Notationsprache als gedächtnisunterstützendes Mittel beim Konsekutivdolmetschen
- The present study is about note taking techniques in consecutive translation and their application. In the beginning we analyzed in the relevant literature, consecutive interpretation among translation techniques, note taking, and the function and features of note taking in consecutive translation. Afterwards, we presented the problems that an interpreter might face in consecutive interpretation with concrete examples and provided possible methods and techniques to overcome these. Hereby, we emphasized that note taking techniques are an important feature to remember while translating and its function as a memory supporting tool. In the last section we discussed the roles of a consecutive interpreter and emphasized within this context the usage of the earlier mentioned note taking techniques (use of acronyms, signs, and symbols). Moreover we highlighted that each interpreter has to have his/her own techniques and improve these continuously.
- Sunduğumuz bu araştırmada tercümanlığın bir türü olan ardıl çevirideki not alma teknikleri ve bu tekniklerin uygulanışını irdelemeye çalıştık. Araştırmamızın başında öncelikle günümüzde sık sık başvurulan ardıl çeviri türünü, bunun önemli bir boyutu olan not alma teknikleri ve bunların işlevi ve özelliklerini bilimsel literatürün ışığında analiz ettik. Ardından ardıl çeviri sürecinde tercüman için ne gibi sorunların ortaya çıkabileceğini ve tercümanın bu sorunları hangi yöntem ve tekniklerle çözebileceğini somut örneklerle gösterdik. Bunu yaparken tercümanın süreç içinde kullandığı not alma tekniklerinin konuşmacının söylemlerini kaynak dilden hedef dile aktarırken unutmaması için çok önemli bir araç olduğunu ve bu aracın tercümanın hafızasını destekleyici bir işlev gördüğünü vurguladık. Araştırmamızın son bölümünde ardıl çeviri sürecinde tercümana düşen görevleri tartıştık ve bu bağlamda sözünü ettiğimiz not alma tekniklerinin (kısaltma, işaret ve sembollerin) tercüman için bir örnek, bir model teşkil ettiğini, tercümanın kendisinin de özel not alma tekniklerinin olması ve bu bağlamda sürekli kendini yetiştirmesi gerektiğini belirttik.
Verfasserangaben: | Tahsin Aktaş |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30:3-329880 |
URL: | http://www.gerder.org.tr/diyalog/2013_1.html |
ISSN: | 2148-1482 |
Titel des übergeordneten Werkes (Mehrsprachig): | Diyalog : interkulturelle Zeitschrift für Germanistik / Organ des türkischen Germanistenverbandes GERDER |
Verlag: | GERDER |
Verlagsort: | Meram |
Dokumentart: | Wissenschaftlicher Artikel |
Sprache: | Deutsch |
Datum der Veröffentlichung (online): | 04.02.2014 |
Jahr der Erstveröffentlichung: | 2013 |
Veröffentlichende Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Datum der Freischaltung: | 04.02.2014 |
Freies Schlagwort / Tag: | Notationssystem |
GND-Schlagwort: | Deutsch; Türkisch; Übersetzung; Dolmetschen; Interpretation |
Jahrgang: | 2013 |
Ausgabe / Heft: | 1 |
Seitenzahl: | 10 |
Erste Seite: | 81 |
Letzte Seite: | 90 |
HeBIS-PPN: | 363922245 |
Institute: | Extern / Institut für Deutsche Sprache (IDS) Mannheim |
DDC-Klassifikation: | 4 Sprache / 41 Linguistik / 410 Linguistik |
Sammlungen: | Germanistik / GiNDok |
Linguistik | |
BDSL-Klassifikation: | 02.00.00 Deutsche Sprachwissenschaft (in Auswahl) / BDSL-Klassifikation: 02.00.00 Deutsche Sprachwissenschaft > 02.10.00 Sprache im 20. Jahrhundert. Gegenwartssprache |
Linguistik-Klassifikation: | Linguistik-Klassifikation: Übersetzungswissenschaft / Translation science |
Zeitschriften / Jahresberichte: | Diyalog : interkulturelle Zeitschrift für Germanistik / Organ des türkischen Germanistenverbandes GERDER / Diyalog 2013/1 |
Übergeordnete Einheit: | urn:nbn:de:hebis:30:3-375029 |
Lizenz (Deutsch): | Deutsches Urheberrecht |