Sebald übersetzen, eine Stilfrage
- Eines der grundlegenden Probleme, vor denen jeder literarische Übersetzer steht, ist die Übernahme des Stils eines Autors. Die erste Frage, die sich daher dem Übersetzer Sebalds stellt, ist die nach dem Wesen seines Stils, worin seine Magie besteht, damit jeder aufmerksame Leser im Stande sei, ihn sofort wiederzuerkennen und sich, ohne analytische Absicht, bis in die hintersten Winkel des Textes führen lässt - umso mehr ein Übersetzer, der beste Leser eines Autors, nach Friedrich Schlegel der ideale Leser.
Author: | Carmen Gómez García |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30-1136454 |
Parent Title (German): | Komparatistik online : komparatistische Internet-Zeitschrift / Justus-Liebig-Universität Gießen |
Document Type: | Article |
Language: | German |
Year of Completion: | 2006 |
Year of first Publication: | 2006 |
Publishing Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Release Date: | 2009/11/09 |
GND Keyword: | Sebald; Winfried G.; Übersetzung |
Volume: | 2006 |
Issue: | 1 |
Page Number: | 2 |
First Page: | 16 |
Last Page: | 17 |
Source: | http://freenet-homepage.de/Komparatistik-online/page1123870c77e.html ; (in:) Komparatistik Online, 2006, 1, S. 44-47 |
HeBIS-PPN: | 220114668 |
Dewey Decimal Classification: | 8 Literatur / 83 Deutsche und verwandte Literaturen / 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur |
Sammlungen: | Germanistik / GiNDok |
CompaRe | Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft | |
Zeitschriften / Jahresberichte: | Komparatistik online : komparatistische Internet-Zeitschrift / Komparatistik online 2006 |
: | urn:nbn:de:hebis:30:3-380333 |
Licence (German): | Deutsches Urheberrecht |