Found in (Mis)translation, or the Magic of Foreign Words
- Cet article examine le rôle souvent occulté et pourtant essentiel de la traduction comme source d'innovation et de créativité dans l'histoire littéraire et la théorie. Il s'appuie sur plusieurs exemples allant du fameux épisode de la création d'Ève à partir de la "côte d'Adam" dans la Bible de Jérôme, basée sur la traduction fautive du mot hébreu "qaran" en latin et reflétant le biais patriarcal de Jérôme, à la traduction, tronquée du Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir (1946) par le zoologiste retraité Howard M. Parshley qui allait néanmoins inspirer des études marquantes de la seconde vague féministe américaine telles que "The Feminine Mystique" (1963) de Betty Friedan et "Sexual Politics" (1970) de Kate Millett. L'exemple le plus développé retrace l'interaction productive de la traduction et de la réécriture dans la fiction d'Angela Carter, de "The Fairy Tales of Charles Perrault" (1977) jusqu'à ses célèbres "stories about fairy stories" recueillies dans "The Bloody Chamber and Other Stories" (1979) et "American Ghosts and Old World Wonders" (1992). Je propose de lire les variations de Carter sur "Aschenputtel" dans "Ashputtle or The Mother's Ghost" comme un correctif à sa traduction de la morale de "Cendrillon ou la Petite Pantoufle de Verre" de Perrault. La poétique traductive (translational poetics) de Carter démontre ainsi l'impact crucial de la traduction – y compris des erreurs – sur la démarche de l'écrivain, qui associe la (re)lecture créative inhérente à l'activité de traduction au travail de (ré)écriture jusqu'à en faire la matrice à partir de laquelle elle a élaboré son oeuvre singulière.
Verfasserangaben: | Martine Hennard Dutheil de la Rochère |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30:3-474004 |
ISBN: | 978-3-8498-1249-2 |
ISSN: | 0179-3780 |
Titel des übergeordneten Werkes (Mehrsprachig): | Produktive Fehler, konstruktive Missverständnisse = Erreurs productives, malentendus constructifs, Colloquium Helveticum ; 46 |
Verlag: | Aisthesis Verlag |
Verlagsort: | Bielefeld |
Herausgeber*in: | Thomas Hunkeler, Sophie Jaussi, Joëlle Légeret |
Dokumentart: | Teil eines Buches (Kapitel) |
Sprache: | Englisch |
Datum der Veröffentlichung (online): | 04.09.2018 |
Jahr der Erstveröffentlichung: | 2017 |
Veröffentlichende Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Urhebende Körperschaft: | Schweizerische Gesellschaft für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft |
Datum der Freischaltung: | 04.09.2018 |
GND-Schlagwort: | Vergleichende Literaturwissenschaft; Übersetzung; Literarische Übersetzung; Fehler; Carter, Angela |
Jahrgang: | 2017 |
Seitenzahl: | 13 |
Erste Seite: | 31 |
Letzte Seite: | 44 |
HeBIS-PPN: | 437267261 |
DDC-Klassifikation: | 8 Literatur / 80 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft / 800 Literatur und Rhetorik |
Sammlungen: | CompaRe | Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft |
CompaRe | Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft / Aisthesis Verlag | |
Zeitschriften / Jahresberichte: | Colloquium Helveticum / Produktive Fehler, konstruktive Missverständnisse = Erreurs productives, malentendus constructifs (Colloquium Helveticum ; 46.2017) |
Übergeordnete Einheit: | urn:nbn:de:hebis:30:3-473682 |
Lizenz (Deutsch): | Deutsches Urheberrecht |