On Russenorsk
- The concept of mixed language has recently gained some popularity, to my mind for no good reason. It is unclear how a mixed language can be distinguished from the product of extensive borrowing or relexification. I therefore think that the concept only serves to provoke muddled thinking about linguistic contact and language change. Note e.g. that Munske adduces German as an example "because the author is a professor of German linguistics and because the phenomenon of language mixing can be explained better in relation to a language on which a large amount of research has been done than, for example, in relation to pidgin and creole languages" (1986: 81).
Author: | Frederik H. H. KortlandtGND |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30-1156621 |
URL: | http://www.kortlandt.nl/publications/art197e.pdf |
Document Type: | Article |
Language: | English |
Date of Publication (online): | 2010/07/07 |
Year of first Publication: | 2002 |
Publishing Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Release Date: | 2010/07/07 |
GND Keyword: | Russennorwegisch |
Page Number: | 5 |
First Page: | 1 |
Last Page: | 5 |
Note: | Postprint, Korrigierte Version, zuerst in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 54.2000, S. 123-127 |
Source: | http://www.kortlandt.nl/publications/art197e.pdf ; (in:) Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 54, 2000, S. 123-127 |
HeBIS-PPN: | 246745703 |
Dewey Decimal Classification: | 4 Sprache / 40 Sprache / 400 Sprache |
Sammlungen: | Linguistik |
Licence (German): | Deutsches Urheberrecht |