On Russenorsk

  • The concept of mixed language has recently gained some popularity, to my mind for no good reason. It is unclear how a mixed language can be distinguished from the product of extensive borrowing or relexification. I therefore think that the concept only serves to provoke muddled thinking about linguistic contact and language change. Note e.g. that Munske adduces German as an example "because the author is a professor of German linguistics and because the phenomenon of language mixing can be explained better in relation to a language on which a large amount of research has been done than, for example, in relation to pidgin and creole languages" (1986: 81).

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Author:Frederik H. H. KortlandtGND
Document Type:Article
Date of Publication (online):2010/07/07
Year of first Publication:2002
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2010/07/07
GND Keyword:Russennorwegisch
Page Number:5
First Page:1
Last Page:5
Postprint, Korrigierte Version, zuerst in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 54.2000, S. 123-127
Source:http://www.kortlandt.nl/publications/art197e.pdf ; (in:) Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 54, 2000, S. 123-127
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 40 Sprache / 400 Sprache
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht