Guidelines for interlinear morphemic translations : a proposal for a standardization
- I shall use the precise term 'interlinear morphemic translation (IMT) to designate the object of this study. [...] An IMT is a translation of a text in a language L1 to a string of elements taken from L2 where, ideally, each morpheme of the L1 text is rendered by a morpheme of L2 or a configuration of symbols representing its meaning and where the sequence of the units of the translation corresponds to the sequence of the morphemes which they render. [...] An IMT is needed whenever it is essential that the reader grasp the grammatical structure of the L1 text but is presumed to be so unfamiliar with L1 that he will not be able to do so merely with the aid of a normal translation and the context in which the text is cited. [...] The primary aim of an IMT is to make the grammatical structure of the L1 text transparent. The textual fluency of the IMT by standards of the L2 grammar is a subordinate aim at best.
Author: | Christian Lehmann |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30:3-245169 |
ISSN: | 1615-1496 |
Parent Title (German): | Institut für Sprachwissenschaft, Universität Köln: Arbeitspapier ; Nr. 37 |
Series (Serial Number): | Arbeitspapier / Institut für Sprachwissenschaft, Universität Köln (A.F. 37) |
Publisher: | Allgemeine Sprachwissenschaft, Institut für Linguistik, Universität zu Köln |
Place of publication: | Köln |
Document Type: | Working Paper |
Language: | English |
Year of Completion: | 1980 |
Year of first Publication: | 1980 |
Publishing Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Release Date: | 2012/05/29 |
GND Keyword: | Interlinearversion; Übersetzung |
Page Number: | 28 |
HeBIS-PPN: | 347278124 |
Dewey Decimal Classification: | 4 Sprache / 41 Linguistik / 410 Linguistik |
Sammlungen: | Linguistik |
Linguistik-Klassifikation: | Linguistik-Klassifikation: Übersetzungswissenschaft / Translation science |
Licence (German): | Deutsches Urheberrecht |