As retraduções de Trauer und Melancholie para o português : o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus
Trauer und Melancholie retranslated into Portuguese : Freud's lexicon from the perspective of Corpus Linguistics
- Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus – listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância – com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie, escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores – indiretas –, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso.
- Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie, escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores - indiretas -, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso.
Verfasserangaben: | Rozane R. Rebechi, Marlene D. Andreetto |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30:3-474241 |
URL: | http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/108857/107295 |
DOI: | https://doi.org/10.1590/1982-88371826126157 |
ISSN: | 1982-8837 |
ISSN: | 1414-1906 |
Titel des übergeordneten Werkes (Portugiesisch): | Pandaemonium Germanicum : revista de estudos germanísticos |
Verlag: | Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo |
Verlagsort: | São Paulo |
Dokumentart: | Wissenschaftlicher Artikel |
Sprache: | Portugiesisch |
Datum der Veröffentlichung (online): | 01.12.2015 |
Jahr der Erstveröffentlichung: | 2015 |
Veröffentlichende Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Datum der Freischaltung: | 01.10.2018 |
Freies Schlagwort / Tag: | Korpuslinguistik; Trauer und Melancholie |
GND-Schlagwort: | Rückübersetzung; Korpus <Linguistik>; Freud, Sigmund; Deutsch; Portugiesisch; Trauer; Melancholie |
Jahrgang: | 18 |
Ausgabe / Heft: | 26 |
Seitenzahl: | 32 |
Erste Seite: | 126 |
Letzte Seite: | 157 |
HeBIS-PPN: | 439232546 |
DDC-Klassifikation: | 4 Sprache / 41 Linguistik / 410 Linguistik |
8 Literatur / 83 Deutsche und verwandte Literaturen / 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur | |
Sammlungen: | Germanistik / GiNDok |
Linguistik | |
BDSL-Klassifikation: | 01.00.00 Allgemeine deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft / BDSL-Klassifikation: 01.00.00 Allgemeine deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft > 01.08.00 Zu einzelnen Germanisten, Literaturtheoretikern und Essayisten |
Zeitschriften / Jahresberichte: | Pandaemonium Germanicum / Pandaemonium Germanicum Nr. 26 |
Übergeordnete Einheit: | urn:nbn:de:hebis:30:3-474134 |
Lizenz (Deutsch): | Creative Commons - Namensnennung-Nicht kommerziell 3.0 |