Institutionsbezeichnungen als Übersetzungsproblem
- This article deals with the difficulty of translating institution names. The translation of institution names from one language into another plays an important role at the translation of official documents. Institution names are stronger conventionalised than other proper names, because the judicial system is determined by the appropriate public institutions. The names of institutions arose in each speech community related to the judicial tradition and the legal history, which must be taken into account at translating them from one language into another and thus from one legal system into another. This article points out the difficulties that arise at different levels when translating institution names, it presents the advantages and disadvantages of the solutions offered so far in the specialized literature and proposes a surrogate solution.
Author: | Georgiana-Simona Marin |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30:3-654577 |
URL: | http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/31.3.3.pdf |
ISSN: | 2247-4633 |
ISSN: | 1454-5144 |
Parent Title (German): | Germanistische Beiträge |
Publisher: | Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt |
Place of publication: | Sibiu / Hermannstadt |
Document Type: | Article |
Language: | German |
Year of Completion: | 2012 |
Year of first Publication: | 2012 |
Publishing Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Release Date: | 2022/01/22 |
Tag: | translation between legal systems; translation of institution names; translation of proper names |
Volume: | 31 |
Page Number: | 9 |
First Page: | 176 |
Last Page: | 184 |
HeBIS-PPN: | 491124945 |
Dewey Decimal Classification: | 4 Sprache / 40 Sprache / 400 Sprache |
Sammlungen: | Germanistik / GiNDok |
Zeitschriften / Jahresberichte: | Germanistische Beiträge / Germanistische Beiträge 31.2012 |
: | urn:nbn:de:hebis:30:3-654449 |
Licence (German): | Deutsches Urheberrecht |