BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (117) (remove)
Has Fulltext
- yes (117) (remove)
Keywords
- Übersetzung (80)
- Deutsch (21)
- Übersetzungswissenschaft (19)
- Brasilien (14)
- Übersetzer (13)
- Exil (10)
- Literatur (10)
- Translation (9)
- Caro, Herbert Moritz (8)
- Rezeption (8)
- Türkisch (7)
- Literarische Übersetzung (6)
- Portugiesisch (6)
- Tschechisch (4)
- Deutschland (3)
- Französisch (3)
- Freud, Sigmund (3)
- Germanistik (3)
- Hermeneutik (3)
- Interkulturalität (3)
- Kultur (3)
- Paratext (3)
- Vormärz (3)
- Çeviri (3)
- Ausländer, Rose (2)
- Brief (2)
- Culture (2)
- Cunha, Euclides da / Os Sertões (2)
- Dekonstruktion (2)
- Didaktik (2)
- Dolmetschen (2)
- Fremdsprachenunterricht (2)
- Kafka, Franz (2)
- Kinderliteratur (2)
- Literary translation (2)
- Reiseliteratur (2)
- Reiß, Katharina (2)
- Schleiermacher, Friedrich (2)
- Spanisch (2)
- Textlinguistik (2)
- Textverstehen (2)
- Tradução (2)
- Yanmetin (2)
- Äquivalenz (2)
- Übersetzerin (2)
- Übersetzungstheorie (2)
- Abreu, João Capistrano de (1)
- Adaption <Literatur> (1)
- Alegría, Ciro / El mundo es ancho y ajeno (1)
- Amazonastiefland (1)
- Amazonia (1)
- Andrić, Ivo (1)
- Appropriation (1)
- Apropriação (1)
- Argumentation (1)
- Argumentation Structures (1)
- Aserbaidschanisch (1)
- Audiodeskription (1)
- Audiovisuelle Medien (1)
- Audivisual translation (1)
- Austrian literature (1)
- Authorship (1)
- Autobiographie (1)
- Autoria (1)
- Autorschaft (1)
- Azerbaycan Türkçesi (1)
- Banská Bystrica (1)
- Baum, Lyman Frank (1)
- Beckett, Samuel (1)
- Benjamin, Walter (1)
- Benjamin, Walter: Am Kamin (1)
- Berichte aus der dunklen Welt (1)
- Berlin <1998> (1)
- Bernhard, Thomas / Verstörung (1)
- Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau (1)
- Beurteilung (1)
- Bibel. Altes Testament (Masoretischer Text) (1)
- Bibel. Altes Testament (Septuaginta) (1)
- Bildungswesen (1)
- Bilişsel psikoloji (1)
- Bischoff, Cornelius (1)
- Borchert, Wolfgang (1)
- Bosnien (1)
- Brasch, Thomas (1)
- Breuer, Josef (1)
- Bérénice (1)
- Büchner, Georg (1)
- Caro, Nina (1)
- Cartography (1)
- Castelli, Ignaz Franz (1)
- Celan, Paul (1)
- Celan-Lestrange, Gisèle (1)
- Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo (1)
- Chrysostomusliturgie (1)
- Communication (1)
- Comprehension dimensions (1)
- Computerunterstützte Übersetzung (1)
- Conditions affecting translations (1)
- Conflict (1)
- Content based translation (1)
- Corpus Linguistics (1)
- Couperin, François (1)
- Covo Torres, Javier (1)
- Cultural competence (1)
- Czech national extremism (1)
- Czechoslovakia (1)
- Das Brot (1)
- Das Wort <Zeitschrift> (1)
- Datenbank (1)
- Dedecius, Karl (1)
- Der Teddy und die Tiere (1)
- Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1)
- Deslocamento e transformação (1)
- Deutsch als Fremdsprache (1)
- Dias, Antônio Gonçalves (1)
- Die Brücke über die Drina (1)
- Die Leiden des jungen Werthers (1)
- Digitalisierung (1)
- Displacement and transformation (1)
- Dolmetscher (1)
- Dolmetscher <Motiv> (1)
- Dolmetscherin (1)
- Drama (1)
- Dumas, Alexandre (1)
- El Mono Azul <Zeitschrift> (1)
- Ellissen, Adolf (1)
- Ende, Michael (1)
- Ess- und Trinksitte (1)
- Ethik (1)
- Europäer aus Lodz (1)
- Eurozentrismus (1)
- Exilschriftsteller (1)
- Exilschriftstellerin (1)
- Explication (1)
- Fachdidaktik (1)
- Fachsprache (1)
- Fehler (1)
- Feld <Linguistik> (1)
- Film (1)
- Flusser, Vilém (1)
- Folkish German nationalist literature (1)
- Frau (1)
- Freies Deutschland / Alemania libre <Zeitschrift / Mexiko> (1)
- Fremdheit (1)
- Fremdsprachenkompetenz (1)
- Freud, Sigmund / Breuer, Joseph / Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene (1)
- Freud, Sigmund / Das Unbehagen in der Kultur (1)
- Fußnote (1)
- Gefühl (1)
- Genç Werther'in acıları (1)
- Georgisch (1)
- German (1)
- Geschichte (1)
- Geschichtlichkeit (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust I (1)
- Gracián y Morales, Baltasar (1)
- Gramsci, Antonio (1)
- Grass, Günter (1)
- Grimm Kardeşler (1)
- Grimm Wilhelm (1)
- Grimm, Jacob (1)
- Gürcüce (1)
- Haymatlos (1)
- Heimatkunst (1)
- Hermeneutics (1)
- Hieroglyphenschrift (1)
- Historical translation (1)
- Historicidade da tradução (1)
- Historicity of translation (1)
- Hoffmann, Ernst T. A. (1)
- Hugo, Victor (1)
- Humor (1)
- Häuptling Abendwind oder das gräuliche Festmahl (1)
- Implication (1)
- Implikatur (1)
- Indigenous languages (1)
- Inhaltsbetonte Übersetzung (1)
- Interaktion (1)
- Intercultural communication (1)
- Intercultural competence (1)
- Interkulturelles Verstehen (1)
- Internationalismus (1)
- Itinerary (1)
- Jelinek, Elfriede (1)
- Jugendliteratur (1)
- Jugoslawienkriege (1)
- Jüdische Geschichte (1)
- Kafka, Franz / Das Schloss (1)
- Karahasan, Dževad (1)
- Kashinawa-Sprache (1)
- Kehlmann, Daniel / Die Vermessung der Welt (1)
- Kinder- und Hausmärchen (1)
- Kindersachbuch (1)
- Kleist, Heinrich von (1)
- Klopstock, Friedrich Gottlieb (1)
- Koch-Grünberg, Theodor (1)
- Koch-Grünberg, Theodor: Indianermärchen aus Südamerika (1)
- Kognitive Psychologie (1)
- Kommunikation (1)
- Konflikt (1)
- Kongress (1)
- Konnotation (1)
- Korpus <Linguistik> (1)
- Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht (1)
- Kreativität (1)
- Kritische Ausgabe (1)
- Kuffner, Hanuš (1)
- Kulturelle Übersetzung (1)
- Kulturkompetenz (1)
- Kulturkontakt (1)
- Kulturwissenschaften (1)
- L' esprit des lois (1)
- Ladmiral, Jean-René (1)
- Les mystères de Paris (1)
- Lispector, Clarice (1)
- Literatura austríaca (1)
- Los mayas en las rocas (1)
- Lubenau, Reinhold (1)
- Lyrik (1)
- Mahler, Gustav (1)
- Manipulation (1)
- Mann (1)
- Marpurg, Friedrich Wilhelm (1)
- Masallar (1)
- Maschinelle Übersetzung (1)
- Mediation (1)
- Mediator (1)
- Mediator <Beruf> (1)
- Mediatorin (1)
- Mehrsprachigkeit (1)
- Menschenrechtsdeklaration (1)
- Metapsychologie (1)
- Mexiko (1)
- Mittelhochdeutsch (1)
- Modalpartikel (1)
- Modalverb (1)
- Modernismus (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von: Briefe über Zustände und Begebenheiten in der Türkei aus den Jahren 1835 bis 1839 (1)
- Monteiro, Fernando / Confissões de Lúcio (1)
- Montesquieu, Charles Louis de Secondat de (1)
- Müller, Herta (Schriftstellerin) (1)
- Mündliche Literatur (1)
- Na Drini ćuprija (1)
- Nationalsozialismus (1)
- Nestroy, Johann (1)
- Open Access (1)
- Opium für Ovid (1)
- Original (1)
- Pamphlet (1)
- Paradigma (1)
- Parameters of Equivalence (1)
- Paraphrase (1)
- Peritexts (1)
- Phantastische Kinderliteratur (1)
- Philosophische Grammatik (1)
- Phraseologie (1)
- Politik (1)
- Polnische Literatur (1)
- Popular science literature for children (1)
- Popular science style (1)
- Portugiesisch / Brasilien (1)
- Pragmatics (1)
- Pragmatik (1)
- Psychoanalyse (1)
- Qualität (1)
- Racine, Jean (1)
- Reflexion <Philosophie> (1)
- Reinhold Lubenau Seyahatnamesi (1)
- Religiöse Sprache (1)
- Rhetorik (1)
- Robert Schumann / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Rosenzweig, Franz / Der Stern der Erlösung (1)
- Sachtext (1)
- Sand, George (1)
- Satire (1)
- Schiller, Friedrich / Der Geisterseher (1)
- Schiller, Friedrich / Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder (1)
- Schiller, Friedrich / Die Räuber (1)
- Schiller, Friedrich / Wallenstein (1)
- Schlüsselwort (1)
- Schumann, Robert (1)
- Schumann, Robert / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Schöpfung (1)
- Semiotik (1)
- Seyahatname çevirisi (1)
- Shakespeare, William (1)
- Shakespeare, William / As you like it (1)
- Sketch (1)
- Slowakisch (1)
- Spanien (1)
- Sprache (1)
- Sprachphilosophie (1)
- Sprichwort (1)
- Stanišić, Saša (1)
- Stein von Rosette (1)
- Stilistik (1)
- Subjektivität (1)
- Sudetendeutsch (1)
- Sue, Eugène (1)
- Synchronisation (1)
- Synchronisierung (1)
- Szymborska, Wisława (1)
- Tawada, Yōko (1)
- Terminologiearbeit (1)
- Terminologiedatenbank (1)
- Territorial concept (1)
- Text comprehension (1)
- Textanalyse (1)
- Textgeschichte (1)
- Textproduktion (1)
- Textsorte (1)
- The wonderful wizard of Oz (1)
- Tired with all these, for restful death I cry (1)
- Tradução histórica (1)
- Tradução literária (1)
- Transformation (1)
- Translation Studies (1)
- Translation history (1)
- Translation of travel books (1)
- Translation review (1)
- Translation studies (1)
- Translational hermeneutics (1)
- Translationsdidaktik (1)
- Translationskompetenz (1)
- Translationsperformanz (1)
- Translationstheorie (1)
- Translationswissenschaft (1)
- Translator (1)
- Translator's notes (1)
- Travnička hronika (1)
- Tschechoslowakei (1)
- Turkish (1)
- Türkiye Türkçesi (1)
- USA (1)
- Untertitel <Film> (1)
- Urkunde (1)
- Venuti, Lawrence (1)
- Verschiebung (1)
- Verwandlung (1)
- Veríssimo, Érico (1)
- Videoportal (1)
- Viehoff, Heinrich (1)
- Visibility of the translator (1)
- Vor dem Fest (1)
- Völkische Literatur (1)
- Waldenfels, Bernhard (1)
- Weltkrieg <1914-1918> (1)
- Weltkrieg <1939-1945> (1)
- Wesire und Konsuln (1)
- Wissenschaftliche Zeitschrift (1)
- Wittgenstein, Ludwig (1)
- Wortfeld (1)
- Wortspiel (1)
- YouTube (1)
- Yücel, Can (1)
- Yücel, Can: 66. Sone (1)
- Zensur (1)
- Zitat (1)
- Zusammenfassung (1)
- Zweig, Stefan / Die Welt von Gestern (1)
- translation as knowledge building (1)
- translation methodology (1)
- À Lareira (1)
- Çeviri Tarihi (1)
- Çeviri didaktiği (1)
- Çeviri süreci araştırmaları (1)
- Çeviri yorumbilim (1)
- Çeviriblim (1)
- Çeviriyi etkileyen etmenler (1)
- Çevirmenin Görünürlüğü (1)
- Çevirmenin Notları (1)
- Österreich (1)
- Übersetzen (1)
- Übersetzungsdidaktik (1)
- Übersetzungskritik (1)
- Übersetzungsprozessforschung (1)
- Čapek, Karel (1)
- İç metin (1)
- İçerik odaklı çeviri modeli (1)
Institute
- Extern (3)
Die gesellschaftliche Wende 1989 hatte u. a. einen grundsätzlichen Umbau der bisherigen Verlagslandschaft in der Slowakei zur Folge. Wenn die Lage davor und danach verglichen wird, erscheinen markante Unterschiede, die neben anderen herausgegebenen Büchern auch die Übersetzungen aus der deutschsprachigen Literatur betreffen.
Genel Edebiyat Biliminin bir dalı olan "Karşılaştırmalı Edebiyat", farklı dillerde yazılmış edebi eserlerin, benzerlik ve farklılıklar yönünden karşılaştırılmasıdır. Karşılaştırmaya dayalı analizlerdeki amaç, iki ya da daha fazla eserin, biçim, üslup, motif ve ya tema gibi edebi unsurlar açısından ortak ve ya farklı öğelerini belirlemektir. Edebi metinlerde kullanılan dilsel öğeleri inceleme alanı olan "Biçembilim", okuyucunun metinleri anlamasını sağlayan en önemli araçlardan biridir. Karşılaştırmalı Edebiyat bilimi kapsamında çevirinin önemi yadsınamaz ve bir metin ile çevirisi, mukayeseli çalışma alanlarından biridir. Bu araştırmanın özünü, kaynak metin ve erek metin arasındaki benzerlik ve farklılıkları örneklendirmek adına karşılaştırmalı edebi çeviri örneği oluşturmaktadır. Bu bağlamda, bu çalışmada, William Shakespeare'in "Sonnet 66" şiirinin Türk edebiyatçı Can Yücel tarafından "66. Sone" olarak çevirisinin, Katharina Reiss'in "içerik odaklı" çeviri modeline dayanarak nasıl yorumlandığı incelenmiştir.
Çeviri yaparken her iki dile, kültüre yeterince hâkim olmamak bir dizi çeviri hatalarına yol açabilir. Bu noktada kaynak ve erek dilde yeterli kelime hazinesine sahip olmanın yanı sıra kelimelerin kullanım alanlarını, kurallarını, edim bilimsel etkilerini, sözdizimsel kuralları vs. de iyi bilmek gerekir. Humboldt ve Saussure'ün dil hakkındaki düşüncelerinden etkilenen Trier'in ortaya attığı sözlüksel alan teorisinin metin anlama ve anlatma edinci kapsamında etkilerinin neler olabileceği ve çeviribilimin sözlüksel alan teorisinden nasıl yararlanabileceği konusu irdelenmeye çalışılacaktır.
Trier'e (1973:5) göre bir sözcüğün anlaşılabilmesi için, sözlüksel alanın tamamının bilinmesi gerekir ve ancak sözlüksel alana hâkim isek o sözcüğü doğru anlayabiliriz. Anlam sadece ve sadece sözlüksel alan sayesinde vardır. Sözlüksel alan yoksa anlam da yoktur. Anlatılmak istenen düşünceye veya olguya dair bir kelimenin belli bir dilde bulunmaması bu düşüncenin veya olgunun o dilde olmadığı anlamına gelmez. Hayata dair genel kültür bilgimize ve tecrübelerimize dayanarak bu yeni kavramı anlayabiliriz.
Önümüzdeki çalışma, Türkçe Çeviriler Bibliyografyası adlı çalışmada yer alan bilgiler ışığında Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşundan 2016 yılına kadar Türkçeye çevrilmiş ve/ veya Türkiye’de yayımlanmış Alman edebi eserlerini raporlamayı amaçlamaktadır. Bu amaçla öncelikle, Türkçe Çeviriler Bibliyografyası kaynak kitabında da belirtildiği gibi çeşitli basılı ve elektronik kaynaklar (http://www.toplukatalog.gov.tr; https://kasif.mkutup.gov.tr ve http://koha.ekutuphane.gov.tr) taranarak bir veri tabanı oluşturulmuştur. Önümüzdeki çalışmada bu bilgilerden yola çıkılarak aşağıdaki soruların yanıtları aranmıştır: 1. Yıllara göre Almancadan Türkçeye çevrilen eserler belirlendiğinde karşımıza nasıl bir tablo çıkacaktır? 2. Her edebi türden toplam kaç kitap yayımlanmıştır? 3. En çok hangi yazarların eserleri Türkçeye çevrilmiştir? 4. Almancadan Türkçeye çevrilen eserler en çok hangi yayınevi tarafından basılmıştır? 5. En çok hangi çevirmenler Almancadan Türkçeye eserler kazandırmıştır? Bu soruların yanıtlarına istinaden niceliksel değerlere dayanan grafikler hazırlanmıştır. Daha sonra ise hazırlanan bu grafikler niteliksel olarak değerlendirilerek eserler Türkçeye çevrilirken hangi ölçütlerin esas alındığı, çeviri tercihlerinin- dönemine veya çevirmenine göre- nasıl yapıldığı tartışılmaktadır.
Desafios à tradução do texto satírico : alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus
(2012)
Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica.
Ist von Polyglossie oder Multilingualität die Rede, so kann damit Verschiedenes gemeint sein: Erstens die literarische Mehrsprachigkeit einzelner Autoren oder Kulturgemeinschaften, die in verschiedenen Sprachen kommunizieren und Texte verfassen – ohne dass ein und derselbe "Text" notwendig mehrsprachig sein muss. Dabei handelt es sich um ein traditionsreiches Phänomen: Man denke nur an das jahrhundertelange Nebeneinander von Volkssprache und Latein in mehreren europäischen Kulturen zwischen Spätantike und Früher Neuzeit, an das Französische als Konversationssprache unter Adligen und Gebildeten bis ins 19. Jahrhundert hinein, an die Konkurrenz von indigenen und offiziellen Sprachen in kolonialen Kontexten sowie an Regionen und Nationen wie die Schweiz, Belgien und Kanada, in denen bis heute mehrere Sprachen gleichberechtigt oder aber qua Trennung von Schrift- und Umgangssprache in Gebrauch sind. Zählt man auch dialektale Varianten dazu, so gibt es wohl keine monolingualen Nationen und auch keine monolingualen Nationalliteraturen. Neben solchen regionalspezifischen und sprachpolitischen Konstellationen gibt es außerdem verschiedenste individualbiographische, aus denen mehrsprachige Autoren hervorgehen, die in mehreren Sprachen schreiben und publizieren – diese Sprachen aber nicht unbedingt in einem Text vermischen.
The aim of this article is to compare migration as an intercultural confrontation and translation as a phenomenon creating a "Third Space" for cultural negotiation. In this frame it analyses what role interculturality plays in both areas and how these areas mutually reshape the other.
The study deals with how the deconstructive approaches that have triggered a new understanding in the field influence translation. In this context, the concept of interculturality brought both by translation and migration, should not be considered as a medium for harmonization and assimilation, but as a means of respect to the foreign that challenges the asymmetries and dominance between the powers. In this sense, the study will demonstrate how intercultural migration and translation enabling constructive and productive interaction can function as a dynamic potential for cultures.
Since translation and migration are two major restorative factors for intercultural communication, they create the mobility of people so of cultures which results in a reframing of the obsolete traditional perception of culture that relies on an isolated and homogenous culture model. This communication enables not only a new understanding of the other and a convergence of the cultures involved, but it also promotes a realisation of the self and its borders
In dieser Arbeit wird der Interrelation zwischen kulturellen, kognitiven und kommunikativ-sprachlichen Phänomenen nachgegangen. Kulturelles prägt nicht nur das enzyklopädische Weltwissen, sondern beeinflusst auch die Sprache als System und den Sprachgebrauch. Kulturelles Wissen manifestiert sich in den Bedeutungen bestimmter Lexeme, in kulturgeprägten Weltwissensrepräsentationen, als Handlungsmusterwissen und Verhaltensstereotypkenntnis, sowie in Präferenzen für die Selektion, Anordnung und Kombination von sprachlichen Systemelementen lexikalischer wie morphosyntaktischer Art zu Textsortenexemplaren. Die der Übersetzungstätigkeit daraus erwachsenden Schwierigkeiten werden differenziert durchleuchtet.
George Sand (1804-1876) zählt zu den herausragenden Figuren der französischen Literatur des 19. Jahrhunderts. [...] Auch in Deutschland gehörte Sand, legt man die Präsenz ihrer Romane im Bestand der zeitgenössischen Leihbibliotheken als Maßstab zugrunde, zu den meistgelesenen französischen Autoren. Da heute nicht mehr von einer vergleichbar breiten Kenntnis ihres Werks ausgegangen werden kann, erscheint es sinnvoll, einleitend einen Abriss des literarischen Schaffens der Schriftstellerin voranzustellen, dessen übersetzerische Vermittlung im Vormärz Gegenstand der folgenden Untersuchung ist. [...] Ein Blick auf die beteiligten Übersetzer zeigt ein heterogenes Bild. [...] Eine breite Vermittlung der Texte als Unterhaltungsliteratur wird durch ästhetisch und politisch gebundene Deutungsdiskurse einer intellektuellen Avantgarde ergänzt, die in vielen Fällen direkt an bestimmte Übersetzungen geknüpft sind, in Form von Einleitungen, Vorworten oder erläuternden Artikeln in verlagseigenen Zeitschriften, offenbar mit dem Ziel, die Rezeption in eine bestimmte Richtung zu lenken. Die folgende Studie möchte diesen Steuerungsprozessen im Rahmen der übersetzerischen Rezeption nachgehen und untersuchen, inwiefern sie tatsächlich Ausdruck einer doppelten Vermittlung der Sand-Übersetzungen sind, zum einen ausgerichtet auf das Unterhaltungsbedürfnis eines entstehenden Massenlesepublikums, zum anderen eingepasst in den Ideenkampf bestimmter, tonangebender Milieus.
Ein Vordenker, der in der internationalen Diskussion um « cultural translation » so gut wie nie diskutiert wird, ist Antonio Gramsci. Der Philosoph aus Sardinien, von Kindes Tagen an in Zweisprachigkeit (Sardisch-Italienisch) geübt, hat ein feines Sensorium für kulturelle Differenzen ausgebildet. In seinen Gefängnisjahren übersetzt er – als intellektuelles Training – aus dem Russischen und dem Deutschen ins Italienische, und in den Gefängnisheften setzt er sich wiederholt mit dem Begriff der traducibilità (Übersetzbarkeit) auseinander: Übersetzbarkeit von Sprachen, aber auch von Kulturen. Der Artikel geht den Linien nach, die von Gramscis Überlegungen zu der aktuellen Diskussion gezogen werden können, und diskutiert am Ende vergleichend die Positionen Homi K. Bhabhas und Gayatri Spivaks.