BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (117)
- Book (94)
- Part of a Book (32)
- Review (24)
- Part of Periodical (6)
- Report (2)
- Preprint (1)
Has Fulltext
- yes (276)
Keywords
- Übersetzung (167)
- Biografie (61)
- Übersetzer (49)
- Deutsch (33)
- Bibliografie (29)
- Übersetzungswissenschaft (28)
- Übersetzerin (27)
- Literatur (15)
- Brasilien (14)
- Portugiesisch (13)
- Translation (12)
- Exil (10)
- Literarische Übersetzung (10)
- Rezeption (10)
- Türkisch (10)
- Caro, Herbert Moritz (8)
- Interkulturalität (6)
- Deutschland (5)
- Hermeneutik (5)
- Französisch (4)
- Freud, Sigmund (4)
- Germanistik (4)
- Rezension (4)
- Tschechisch (4)
- Vormärz (4)
- Bibel (3)
- Didaktik (3)
- Kinderliteratur (3)
- Kultur (3)
- Kulturwissenschaften (3)
- Paratext (3)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (3)
- Weltliteratur (3)
- Çeviri (3)
- Adler, Regine (2)
- Arendt, Erich (2)
- Ausländer, Rose (2)
- Becher, Lilly (2)
- Bischoff, Cornelius (2)
- Blei, Franz (2)
- Bobrowski, Johannes (2)
- Brauner, Clara (2)
- Brief (2)
- Brinitzer, Carl (2)
- Brod, Elsa (2)
- Brücher, August (2)
- Busch, Manfred von (2)
- Culture (2)
- Cunha, Euclides da / Os Sertões (2)
- Dedecius, Karl (2)
- Dekonstruktion (2)
- Dietz, Günter (2)
- Dolmetschen (2)
- Drohla, Gisela (2)
- Eich, Günter (2)
- Engert, Horst (2)
- Fehler (2)
- Fischer, Walter (2)
- Forster, Georg (2)
- Fraenger, Wilhelm (2)
- Fremdsprachenunterricht (2)
- Fußnote (2)
- Gries, Johann Diederich (2)
- Göhlsdorf, Elisabeth (2)
- Hein, Manfred Peter (2)
- Heinig, Cäcilie (2)
- Heymann, Fritz (2)
- Hoegner, Wilhelm (2)
- Holzman, Marie (2)
- Jacob, Hans (2)
- Jugendliteratur (2)
- Kafka, Franz (2)
- Kulturkontakt (2)
- Literary translation (2)
- Literaturwissenschaft (2)
- Mehrsprachigkeit (2)
- Menschenrechtsdeklaration (2)
- Mittelhochdeutsch (2)
- Reiseliteratur (2)
- Reiß, Katharina (2)
- Schleiermacher, Friedrich (2)
- Slowakisch (2)
- Spanisch (2)
- Sprache (2)
- Textanalyse (2)
- Textlinguistik (2)
- Textverstehen (2)
- Theorie (2)
- Tradução (2)
- Tschechoslowakei (2)
- Untertitel <Film> (2)
- Yanmetin (2)
- Äquivalenz (2)
- Übersetzerschule (2)
- Übersetzungstheorie (2)
- Abreu, João Capistrano de (1)
- Adam, Georg (1)
- Adaptation <Film> (1)
- Adaption <Literatur> (1)
- Afrikaans (1)
- Alegría, Ciro / El mundo es ancho y ajeno (1)
- Alteritätserlebnis (1)
- Alttschechisch (1)
- Alvensleben, Ludwig von (1)
- Amazonastiefland (1)
- Amazonia (1)
- Andersch, Alfred (1)
- Andrić, Ivo (1)
- Angarowa, Hilde (1)
- Antkowiak, Barbara (1)
- Appropriation (1)
- Apropriação (1)
- Argumentation (1)
- Argumentation Structures (1)
- Aserbaidschanisch (1)
- Audiodeskription (1)
- Audiovisuelle Medien (1)
- Audivisual translation (1)
- Aufklärung (1)
- Austerlitz (1)
- Austrian literature (1)
- Authorship (1)
- Autobiographie (1)
- Autoria (1)
- Autorschaft (1)
- Azerbaycan Türkçesi (1)
- Bamberg, Maria (1)
- Banská Bystrica (1)
- Baum, Lyman Frank (1)
- Bearbeitung (1)
- Beck, Enrique (1)
- Beckett, Samuel (1)
- Begriff (1)
- Benjamin, Walter (1)
- Benjamin, Walter: Am Kamin (1)
- Beradt, Charlotte (1)
- Berichte aus der dunklen Welt (1)
- Berlin <1998> (1)
- Berman, Izydor (1)
- Bernhard, Thomas / Verstörung (1)
- Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau (1)
- Beurteilung (1)
- Bibel in gerechter Sprache (1)
- Bibel. Altes Testament (Masoretischer Text) (1)
- Bibel. Altes Testament (Septuaginta) (1)
- Bibliographie (1)
- Bildungswesen (1)
- Bilişsel psikoloji (1)
- Birnbaum, Charlotte (1)
- Bjelfvenstam, Dorothea (1)
- Bode, Johann Joachim Christoph (1)
- Boehlich, Walter (1)
- Borchert, Wolfgang (1)
- Borowski, Noah (1)
- Bosnien (1)
- Brasch, Thomas (1)
- Brecht, Bertolt (1)
- Breuer, Josef (1)
- Browning, Elizabeth Barrett (1)
- Buchtitel (1)
- Butt, Wolfgang (1)
- Bérénice (1)
- Böhmen (1)
- Büchner, Georg (1)
- Caro, Nina (1)
- Cartography (1)
- Castelli, Ignaz Franz (1)
- Cechov, Anton P. (1)
- Celan, Paul (1)
- Celan-Lestrange, Gisèle (1)
- Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo (1)
- Chrysostomusliturgie (1)
- Cixous, Hélène (1)
- Communication (1)
- Comprehension dimensions (1)
- Computerunterstützte Übersetzung (1)
- Conditions affecting translations (1)
- Conflict (1)
- Content based translation (1)
- Corpus Linguistics (1)
- Couperin, François (1)
- Covo Torres, Javier (1)
- Cultural competence (1)
- Czech national extremism (1)
- Czechoslovakia (1)
- Das Andere (1)
- Das Brot (1)
- Das Wort <Zeitschrift> (1)
- Datenbank (1)
- Der Teddy und die Tiere (1)
- Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1)
- Deslocamento e transformação (1)
- Deutsch als Fremdsprache (1)
- Deutsche <Motiv> (1)
- Deutsches Sprachgebiet (1)
- Deutschunterricht (1)
- Dias, Antônio Gonçalves (1)
- Die Brücke über die Drina (1)
- Die Harzreise (1)
- Die Leiden des jungen Werthers (1)
- Die Ringe des Saturn (1)
- Dieterich, Karl (1)
- Digitalisierung (1)
- Displacement and transformation (1)
- Dolmetscher (1)
- Dolmetscher <Motiv> (1)
- Dolmetscherin (1)
- Drama (1)
- Dumas, Alexandre (1)
- Döblin, Alfred / Berlin Alexanderplatz (1)
- Edition (1)
- El Mono Azul <Zeitschrift> (1)
- Ellissen, Adolf (1)
- Elperin, Juri (1)
- Elser, Petra (1)
- Ende, Michael (1)
- Erinnerung (1)
- Ess- und Trinksitte (1)
- Ethik (1)
- European ethnotypes (1)
- Europäer aus Lodz (1)
- Eurozentrismus (1)
- Exilliteratur (1)
- Exilschriftsteller (1)
- Exilschriftstellerin (1)
- Explication (1)
- Fachdidaktik (1)
- Fachsprache (1)
- Feld <Linguistik> (1)
- Film (1)
- Finnegans wake (1)
- Fischer, Grete (1)
- Flucht (1)
- Flusser, Vilém (1)
- Folkish German nationalist literature (1)
- Fontane, Theodor / Effi Briest (1)
- Fotografie (1)
- Franzos, Marie (1)
- Franzosen <Motiv> (1)
- Frau (1)
- Freies Deutschland / Alemania libre <Zeitschrift / Mexiko> (1)
- Fremdheit (1)
- Fremdsprache (1)
- Fremdsprachenkenntnis (1)
- Fremdsprachenkompetenz (1)
- Fremdsprachenlernen (1)
- Freud, Sigmund / Breuer, Joseph / Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene (1)
- Freud, Sigmund / Das Unbehagen in der Kultur (1)
- Frielinghaus, Helmut (1)
- Fuchs, Erika (1)
- Fähndrich, Hartmut (1)
- García Lorca, Federico (1)
- Gefühl (1)
- Genç Werther'in acıları (1)
- Georgisch (1)
- German (1)
- Geschichte (1)
- Geschichtlichkeit (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Gmeyner, Anna (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust I (1)
- Gotfurt, Dorothea (1)
- Gottsched, Johann Christoph (1)
- Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1)
- Gracián y Morales, Baltasar (1)
- Gramsci, Antonio (1)
- Grass, Günter (1)
- Grimm Kardeşler (1)
- Grimm Wilhelm (1)
- Grimm, Jacob (1)
- Grove, Frederick Philip (1)
- Gräfe, Ursula (1)
- Gutkind, Curt Sigmar (1)
- Gürcüce (1)
- Gützlaff, Carl F. (1)
- Gützlaff, Carl F.: Wanguo dili quanji (1)
- Hauptmann, Elisabeth (1)
- Haymatlos (1)
- Heimatkunst (1)
- Heine, Heinrich (1)
- Helmlé, Eugen (1)
- Hermeneutics (1)
- Hieroglyphenschrift (1)
- Hildesheimer, Wolfgang (1)
- Historical translation (1)
- Historicidade da tradução (1)
- Historicity of translation (1)
- Historische Semantik (1)
- Hoffmann, E. T. A. / Des Vetters Eckfenster (1)
- Hoffmann, Ernst T. A. (1)
- Horbatsch, Anna-Halja (1)
- Houtermans, Charlotte (1)
- Huber, Therese (1)
- Hugo, Victor (1)
- Humor (1)
- Häuptling Abendwind oder das gräuliche Festmahl (1)
- Hölderlin, Friedrich (1)
- Implication (1)
- Implikatur (1)
- Indigenous languages (1)
- Inhaltsbetonte Übersetzung (1)
- Interaktion (1)
- Intercultural communication (1)
- Intercultural competence (1)
- Interkulturelles Verstehen (1)
- Internationalismus (1)
- Interpretation (1)
- Intertextualität (1)
- Intralingual transfer (1)
- Itinerary (1)
- Jelinek, Elfriede (1)
- Jergitsch, Lilli (1)
- Joyce, James (1)
- Jugoslawienkriege (1)
- Jüdische Geschichte (1)
- Kaaps (1)
- Kafka, Franz / Das Schloss (1)
- Karahasan, Dževad (1)
- Kashinawa-Sprache (1)
- Kehlmann, Daniel / Die Vermessung der Welt (1)
- Kinder- und Hausmärchen (1)
- Kindersachbuch (1)
- Kleist, Heinrich von (1)
- Kleist, Heinrich von / Die Marquise von O... (1)
- Klemperer, Victor / LTI (1)
- Klopstock, Friedrich Gottlieb (1)
- Koch-Grünberg, Theodor (1)
- Koch-Grünberg, Theodor: Indianermärchen aus Südamerika (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Kognitive Psychologie (1)
- Kollektives Gedächtnis (1)
- Kommentar (1)
- Kommunikation (1)
- Konflikt (1)
- Kongress (1)
- Konnotation (1)
- Korpus <Linguistik> (1)
- Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht (1)
- Kreativität (1)
- Kritische Ausgabe (1)
- Księgi Jakubowe (1)
- Kuffner, Hanuš (1)
- Kulturelle Übersetzung (1)
- Kulturkompetenz (1)
- L' esprit des lois (1)
- Labé, Louise (1)
- Ladmiral, Jean-René (1)
- Lakoff, George (1)
- Language (1)
- Layout (1)
- Les mystères de Paris (1)
- Lesen (1)
- Liebeskind, Dorothea Margaretha (1)
- Liebeslyrik (1)
- Lispector, Clarice (1)
- Literatura austríaca (1)
- Literaturtheorie (1)
- Liturgie (1)
- Los mayas en las rocas (1)
- Lubenau, Reinhold (1)
- Luther, Martin (1)
- Lyrik (1)
- Mahler, Gustav (1)
- Manipulation (1)
- Mann (1)
- Mann, Thomas / Tonio Kröger (1)
- Manuskript (1)
- Marokko (1)
- Marpurg, Friedrich Wilhelm (1)
- Masallar (1)
- Maschinelle Übersetzung (1)
- Mediation (1)
- Mediator (1)
- Mediator <Beruf> (1)
- Mediatorin (1)
- Metapher (1)
- Metapsychologie (1)
- Mexiko (1)
- Modalpartikel (1)
- Modalverb (1)
- Modernismus (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von: Briefe über Zustände und Begebenheiten in der Türkei aus den Jahren 1835 bis 1839 (1)
- Monteiro, Fernando / Confissões de Lúcio (1)
- Montesquieu, Charles Louis de Secondat de (1)
- Mundart (1)
- Mundart Afrikaans <Kapstadt, Region> (1)
- Muttersprache (1)
- Müller, Herta (Schriftstellerin) (1)
- Mündliche Literatur (1)
- Na Drini ćuprija (1)
- Nachdichtung (1)
- Nationalsozialismus (1)
- Nestroy, Johann (1)
- Nichtverbale Kommunikation (1)
- Novarina, Valère (1)
- Novarina, Valère: L' homme hors de lui (1)
- Nâzim Hikmet (1)
- Nöstlinger, Christine (1)
- Oberflächenübersetzung (1)
- Open Access (1)
- Opium für Ovid (1)
- Original (1)
- Osten, Esther von der (1)
- Pamphlet (1)
- Paradigma (1)
- Parameters of Equivalence (1)
- Paraphrase (1)
- Peritexts (1)
- Phantastische Kinderliteratur (1)
- Philosophische Grammatik (1)
- Phraseologie (1)
- Phraseologismus (1)
- Politik (1)
- Polnisch (1)
- Polnische Literatur (1)
- Popular science literature for children (1)
- Popular science style (1)
- Portugiesisch / Brasilien (1)
- Pragmatics (1)
- Pragmatik (1)
- Praxis (1)
- Prosa (1)
- Psychoanalyse (1)
- Qualität (1)
- Racine, Jean (1)
- Reflexion <Philosophie> (1)
- Reinhold Lubenau Seyahatnamesi (1)
- Religiöse Sprache (1)
- Rhetorik (1)
- Robert Schumann / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Romantik (1)
- Rosenzweig, Franz / Der Stern der Erlösung (1)
- Russlandbild (1)
- Sachtext (1)
- Sand, George (1)
- Satire (1)
- Schiller, Friedrich / Der Geisterseher (1)
- Schiller, Friedrich / Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder (1)
- Schiller, Friedrich / Die Räuber (1)
- Schiller, Friedrich / Wallenstein (1)
- Schlüsselwort (1)
- Schriftliche Kommunikation (1)
- Schumann, Robert (1)
- Schumann, Robert / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Schöpfung (1)
- Sebald, W. G. (1)
- Semiotik (1)
- Seyahatname çevirisi (1)
- Shakespeare, William (1)
- Shakespeare, William / As you like it (1)
- Silleiner Stadtrechtsbuch (1)
- Simma, Claudia (1)
- Sketch (1)
- Sonett (1)
- Spanien (1)
- Spracherwerb (1)
- Sprachgewinn (1)
- Sprachphilosophie (1)
- Sprichwort (1)
- Stanišić, Saša (1)
- Stein von Rosette (1)
- Stilistik (1)
- Subjektivität (1)
- Sudetendeutsch (1)
- Sue, Eugène (1)
- Synchronisation (1)
- Synchronisierung (1)
- Szymborska, Wislawa (1)
- Szymborska, Wisława (1)
- Süskind, Patrick (1)
- Tawada, Yōko (1)
- Terminologiearbeit (1)
- Terminologiedatenbank (1)
- Territorial concept (1)
- Text comprehension (1)
- Textgeschichte (1)
- Textproduktion (1)
- Textsorte (1)
- The wonderful wizard of Oz (1)
- Tieck, Ludwig / Der blonde Eckbert (1)
- Tired with all these, for restful death I cry (1)
- Tokarczuk, Olga (1)
- Tradução histórica (1)
- Tradução literária (1)
- Transfer (1)
- Transformation (1)
- Translation Studies (1)
- Translation history (1)
- Translation of travel books (1)
- Translation review (1)
- Translation studies (1)
- Translational hermeneutics (1)
- Translationsdidaktik (1)
- Translationskompetenz (1)
- Translationsperformanz (1)
- Translationstheorie (1)
- Translationswissenschaft (1)
- Translator (1)
- Translator's notes (1)
- Trantraal, Nathan (1)
- Travnička hronika (1)
- Tschechische Republik (1)
- Turkish (1)
- Türkiye Türkçesi (1)
- USA (1)
- Untranslatability (1)
- Urkunde (1)
- Venuti, Lawrence (1)
- Verschiebung (1)
- Vertreibung (1)
- Verwandlung (1)
- Veríssimo, Érico (1)
- Videoportal (1)
- Viehoff, Heinrich (1)
- Visibility of the translator (1)
- Vor dem Fest (1)
- Völkische Literatur (1)
- Waldenfels, Bernhard (1)
- Wei, Yuan (1)
- Wei, Yuan: Haiguo tuzhi (1)
- Weiterbildung (1)
- Weltkrieg <1914-1918> (1)
- Weltkrieg <1939-1945> (1)
- Wesire und Konsuln (1)
- Wissenschaftliche Zeitschrift (1)
- Wittgenstein, Ludwig (1)
- Worldliterature (1)
- Wortfeld (1)
- Wortspiel (1)
- YouTube (1)
- Yücel, Can (1)
- Yücel, Can: 66. Sone (1)
- Zeitungstext (1)
- Zensur (1)
- Zitat (1)
- Zusammenfassung (1)
- Zweig, Stefan / Die Welt von Gestern (1)
- skopos (1)
- translation as knowledge building (1)
- translation methodology (1)
- À Lareira (1)
- Çeviri Tarihi (1)
- Çeviri didaktiği (1)
- Çeviri süreci araştırmaları (1)
- Çeviri yorumbilim (1)
- Çeviriblim (1)
- Çeviriyi etkileyen etmenler (1)
- Çevirmenin Görünürlüğü (1)
- Çevirmenin Notları (1)
- Österreich (1)
- Übersetzen (1)
- Übersetzungen (1)
- Übersetzungsdidaktik (1)
- Übersetzungskritik (1)
- Übersetzungsprozessforschung (1)
- Čapek, Karel (1)
- Čechov, Anton Pavlovič (1)
- İç metin (1)
- İçerik odaklı çeviri modeli (1)
Institute
- Extern (16)
Seit Jacob Burckhardts Thesen zum Individualismus in der Renaissance gilt das 'Selbst' als eine eingehend diskutierte Größe, die ungeachtet ihrer diversen Erscheinungsformen nicht nur als das bündige Kennzeichen einer Schwellenzeit, sondern geradezu als ihr alleiniges Produkt angesehen wurde: die Epoche zwischen Spätmittelalter und Aufklärung steht schlichtweg für den 'Ursprung' der modernen Individualität. [...] Dem wohl prominentesten oratorischen Initiator, der explizit für eine 'reformatio mundi' steht, widerfuhr seitens der historiographischen Nachwelt bezeichnenderweise beides, eine ergebene Verklärung als Führergestalt sowie die Apotheose im prometheischen Schema: Martin Luther gilt bis heute nicht nur als 'Rebell' oder 'Revolutionär', sondern vor allem auch als 'Schöpfer der deutschen Schriftsprache'. Spätestens hier gilt es zu differenzieren. Gerade die Person des Wittenberger Gelehrten, Predigers und Seelsorgers gibt Anlass zur sorgsamen Klärung eines frühneuzeitlichen Selbst-Bewusstseins. Das Selbst-Verständnis des Augustinermönchs gründet zunächst ausschließlich in theologischen Traditionen und ist daher vor allem mit Komposita wie 'Selbsterforschung', 'Selbstgespräch' ('soliloquium') und 'Selbsterkenntnis' ('cognitio sui') in Verbindung zu bringen. Diese Kategorien aber sind primär und unlösbar an die Sündhaftigkeit jedes einzelnen Menschen gekoppelt [...] Und dennoch - in diesem der Moderne eher fremd anmutenden Katalog der genannten Komposita begegnet tatsächlich auch die 'SelbstÜbersetzung': als Praxis und Phänomen wie in Form erhellender Paraphrasierungen. Voraussetzung für die Praxis scheint zunächst ein Geschehen auf der machtpolitischen Ebene zu sein. Mit dem Rückgang der von Papst und Kaiser getragenen Universalherrschaft im westlichen Europa, mit dem Schwinden eines nachantiken Herrschaftsanspruchs ('translatio imperii') im Sinne des mittelalterlichen römischen Reichsgedankens ist gleichermaßen auch der rasch fortschreitende Rückgang des Lateinischen als flächendeckende Gelehrten- und Verwaltungssprache eingeleitet. Indem nun die einzelnen regionalen Teilherrschaften nach politischer Autonomie streben, erhält auch die polyphone Sprachkultur Europas einen neuen Stellenwert: weitgehend noch pränationale, also eher territoriale Interessenkollektive verlegen sich auf die Regelung ihrer Angelegenheiten im eigenen Idiom. Dieses kann damit aus dem Schattendasein eines als 'laienhaft' und 'illiterat' verachteten Ungenügens heraustreten und sich als vollgültiges Pendant der antiken Vorgaben erweisen. [...] Ein zweites Novum tritt zeitgleich hinzu. Zwecks parteigebundener Regelung der lokalen und bald auch der bi- oder multilateralen Angelegenheiten erhalten die antiken Vorgaben der Redekunst eine neue und sehr zentrale Funktion: das vor Ort im Sinne bestimmter Interessen auftretende Einzel- oder Kollektivsubjekt (Territorialgewalt) artikuliert sich sprachlich-persuasiv, vertritt einen lokalen Standpunkt ('opinio' / 'point de vue') und versucht seine Zuhörer durch Überzeugung zu einem politisch wirksamen Handeln zu bewegen. Hierfür dient der Autortext, ebenso aber auch seine zweckgerichtete Übersetzung. In dieser konkretisiert sich ein Subjekt nicht nur als Mittler zwischen Parteien, Ständen und Interessen, sondern auch zwischen Sprachen und Kulturen.
In der Bibliographie sind alle bisher ermittelten Publikationen von und über Curt SigmarGutkind verzeichnet. Belegexemplare der von ihm verfassten Aufsätze und Zeitungsbeiträge(Rezensionen, Theaterkritiken usw.) befinden sich in seinem im Mannheimer Stadtarchivaufbewahrten Nachlass. Alle Einträge wurden autoptisch geprüft.
Unter Experten in Sachen Übersetzungsgeschichte ist Johann Diederich Gries kein Unbekannter. Er zählt z. B. zu den zehn "bedeutende[n] Übersetzerpersönlichkeiten von der frühen Neuzeit bis heute", deren Leben und Werk in der Europäischen Übersetzungsgeschichte von Jörn Albrecht und Iris Plack dargestellt wird. Friedmar Apels von Gottsched und Bode bis Dedecius und Enzensberger reichende "Leseliste zur Geschichte des Übersetzens in Deutschland" umfasst 60 Übersetzer, von Gries werden dessen Calderón- und Tasso-Übersetzungen zur Lektüre empfohlen.
Felix Paul Greve, 1879–1948
(2022)
Felix Paul Greve (1879–1948) bzw. Frederick Philip Grove, wie er sich in Nordamerika nannte, war einer der produktivsten deutschen Übersetzer der ersten Dekade des 20. Jahrhunderts. Innerhalb von acht Jahren übertrug er rund siebzig Werke unter anderem von Balzac, Browning, Flaubert, Gide, H.G. Wells und Oscar Wilde ins Deutsche. Daneben war er als Schriftsteller und Herausgeber tätig.
Ursula Gräfe, Jg. 1956
(2022)
"Es wäre zu wünschen, daß sich Herr Gottsched niemals mit dem Theater vermengt hätte […]. Er verstand ein wenig Französisch und fing an zu übersetzen; er ermunterte alles, was reimen und 'Oui Monsieur' verstehen konnte, gleichfalls zu übersetzen." Diese vernichtende Kritik Lessings von 1759 beeinflusst bis heute das Urteil über den einstigen "Literaturpapst" Gottsched in deutschen Literaturgeschichten. Das kann aber kein Hindernis sein, um für eine Geschichte des Übersetzens Gottscheds Verdienste als Verfasser, Herausgeber und Förderer von Übersetzungen (insbesondere aus der französischen Literatur der Aufklärung) genauer in den Blick zu nehmen.
Luise Gottscheds Übersetzungen können als wichtiger Beitrag zur Vermittlung zentraler Texte der Aufklärung und der französischen und englischen Literatur für ein deutsches Publikum betrachtet werden. Sie übersetzte literarische, philosophische, journalistische, geistes- und naturwissenschaftliche Texte aus dem Französischen und Englischen, u.a. Werke von Molière, Bayle, Voltaire, Destouches, Fénelon, Addison und Pope sowie von zahlreichen weniger bekannten Autoren und Autorinnen. Darüber hinaus verfasste sie eigene literarische Werke, insbesondere Dramen.
Dorothea Gotfurt, 1907–1995
(2024)
Dorothea Gotfurt kam 1935 als Exilantin nach England. Dort wurde sie zur Übersetzerin. Zwischen 1955 und 1970 veröffentlichte sie vor allem im Scherz-Verlag (Bern), aber auch bei Fischer (Frankfurt/M.), Rowohlt (Reinbek) oder Szolnay (Wien) über dreißig von ihr ins Deutsche gebrachte Romane aus der zeitgenössischen englischsprachigen Literatur.
Elisabeth Göhlsdorf wurde 1890 geboren, so erfährt man es von der Ausländerbehörde in Reykjavík, allerdings ohne Angabe des Geburtsortes. Sie war wohl eine Übersetzerin, zumindest sind Anfang der 1930er und 1950er Jahre Übersetzungen unter ihrem Namen erschienen. Es wurde allerdings bezweifelt, ob die Übersetzungen wirklich immer von ihr stammten. In Deutschland blieb sie unbekannt. In Island jedoch erweckte sie Aufmerksamkeit.
Anna Gmeyner, 1901–1991
(2021)
Anna Gmeyner (1901–1991) zählte um 1930 zur literarischen Avantgarde. Bekannt wurde sie vor 1933 mit Theaterstücken, in dieser Zeit übersetzte sie zwei Romane aus dem Amerikanischen. Im Exil schrieb sie Drehbücher und Romane. Sie geriet in Vergessenheit, bis sie und ihr Werk in den 1980er Jahren wiederentdeckt wurde.
In seiner 1986 veröffentlichten Autobiographie erwähnt Fischer, dass er aus dem Russischen Gedichte übersetzt habe. Nachweisen ließen sich die in "Sinn und Form" erschienenen Texte. Seine im "Wiener Tagebuch" und der "Volksstimme" veröffentlichten Nachdichtungen konnten bisher nicht ermittelt werden.
Die Bibliographie nennt alle in der Deutschen Nationalbibliothek vorhandenen Bücher Grete Fischers. Die Titel wurden mit Ausnahme der drei 1945/46 in Glasgow erschienenen Bücher autoptisch überprüft. Als Verlagslektorin hat sie durch mehrere Jahrzehnte an deutschen und englischen Übersetzungen mitgewirkt, die sich bisher jedoch bibliographisch nicht nachweisen ließen.
The "World Geography" ("Wanguo dili quanji" 萬國地理全集) published in 1844 by the Protestant missionary Karl F.A. Gützlaff was the first geographical account to introduce some European ethnotypes to China. Based on recent archival findings, my article compares this book with both its presumed Western source and its rendering in the 1847 edition of Wei Yuan 魏源's "Maps and Documents of the Maritime Countries" ("Haiguo tuzhi" 海國圖志). It thus explores the role that interlingual and intralingual transfers respectively played first in negotiating and then renegotiating two European stereotypes in their early travels to and within the Qing empire.
"Finnegans Wake" bildet den Gipfelpunkt der klassischen Moderne und hat die Literatur nach dem Zweiten Weltkrieg so nachhaltig geprägt wie kaum ein anderes Einzelwerk. 17 Jahre lang arbeitete James Joyce daran, bevor es 1939 publiziert wurde. Über 80 Jahre später arbeitet Ulrich Blumenbach derzeit an einer kompletten Übersetzung ins Deutsche. In seinem Work-in-Progress-Journal bringt Blumenbach gemeinsam mit seinen Leser·innen die anarchische Assoziationsmaschinerie auf Touren, illustriert an sprechenden Beispielen, was es braucht, um die wilde Semiose des Werks ins Deutsche zu übertragen und beschreibt, welche Freiheiten er sich nehmen muss, um der deutschen Leserschaft eine Ahnung davon zu vermitteln, wie Sinnenergien Synergien generieren.
In der Form eines Reisetagebuchs nimmt der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Leopold von Verschuer uns sowohl mit in die Tiefenschichten seines nun bereits 25 Jahre währenden Abenteuers der unmöglichen Übersetzung des französischen Sprachkünstlers Valère Novarina - Novarina gibt der französischen Sprache eine Dinglichkeit wieder, die sie seit Rabelais verloren hat - als auch in seine detektivische Recherche zur Übersetzung einer gewaltigen Aufzählung von dialektalen Gebirglerspitznamen aus der Haute-Savoie. Wenn Sprechen Handeln ist und die Sprache das eigentliche Fleisch des Menschen, dann gilt es hinabzusteigen in die geologischen Tiefenschichten auch der Zielsprache. Denn Übersetzer·innen sind "Erdarbeiter der Sprache".
Die Funken der Erlösung : Journal zur Übersetzung des Romans "Die Jakobsbücher" von Olga Tokarczuk
(2020)
"Für unsere Übersetzung waren all diese Überlegungen insofern bedeutsam, als wir zu entscheiden hatten, welche kulturhistorischen Verortungen wir schaffen, welche Konnotationen wir aufrufen wollten - durch die Verwendung eben dieses oder jenes Wortes -, und mit welchen Mitteln es möglich wäre, auch das Prozesshafte der Geschichte abzubilden, den Weg, den Jakob und Frank und seine Compagnie zurücklegen, im Sinne der physischen wie der kulturellen Topographie."