410 Linguistik
Refine
Year of publication
Language
- Portuguese (24) (remove)
Has Fulltext
- yes (24)
Keywords
- Deutsch (10)
- Portugiesisch / Brasilien (4)
- Brasilien (3)
- Portugiesisch (3)
- Etymologie (2)
- Freud, Sigmund (2)
- Grammatikalisation (2)
- Korpus <Linguistik> (2)
- Mehrsprachigkeit (2)
- Pragmatik (2)
- Übersetzung (2)
- Aktionsart (1)
- Alphabetisierung (1)
- Aspekt <Linguistik> (1)
- Aufforderungssatz (1)
- Benjamin, Walter (1)
- Comic (1)
- Coseriu, Eugenio (1)
- Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1)
- Deutschunterricht (1)
- Diskursmarker (1)
- Englisch (1)
- Ethnolekt (1)
- Frame-Theorie (1)
- Futur (1)
- Grammatik (1)
- Grammatische Relation (1)
- Historische Sprachwissenschaft (1)
- Husserl, Edmund (1)
- Interferenz <Linguistik> (1)
- Interjektion (1)
- Interkulturalität (1)
- Interrogativpronomen (1)
- Interrogativsatz (1)
- Intonation <Linguistik> (1)
- Kommunikation (1)
- Konjunktiv (1)
- Kontrastive Grammatik (1)
- Kontrastive Linguistik (1)
- Korpuslinguistik (1)
- Kunstkritik (1)
- Lautmalerei (1)
- Lexikographie (1)
- Linguistik (1)
- Literatur (1)
- Manga (1)
- Melancholie (1)
- Migrantenliteratur (1)
- Modalität <Linguistik> (1)
- Mündlichkeit (1)
- Negation (1)
- Notengebung (1)
- Phonologie (1)
- Phraseologie (1)
- Phänomenologie (1)
- Retextualisierung (1)
- Romantik (1)
- Rückübersetzung (1)
- Schlegel, Friedrich von (1)
- Soziolinguistik (1)
- Sprachwandel (1)
- Textkohärenz (1)
- Textlinguistik (1)
- Topikalisierung (1)
- Trauer (1)
- Trauer und Melancholie (1)
- Verb (1)
- Verbalisierung (1)
- Vergangenheitstempus (1)
- Witz (1)
- Wortbildung (1)
- Zaimoglu, Feridun (1)
- Zweisprachiger Unterricht (1)
- estar (1)
- ser (1)
People who learn Portuguese usually have difficulties in using two of the most frequent verbs of the Portuguese verbal system: ser and estar. Native speakers of German for example fail to easily identify the differences between these verbs, which are compared with the German verb sein. Our purpose is to describe these verbs, their meaning and function, and also to attempt to find criteria to help learners to identify the differences to use these verbs. Some of the differences can be explained by the speakers experiences and the context.
O presente trabalho discute diferentes estratégias de retextualização no processo de tradução de um texto acadêmico, especialmente no caso de transposição de um gênero mais próximo à oralidade a outro, mais próximo da escrituralidade. A edição crítica em português que incorpora estas estratégias de retextualização é desenvolvida tomando como base não só a primeira edição do manual didático-científico Textlinguistik de Eugenio Coseriu, fixada em alemão por Albrecht a partir de gravações em áudio de aulas ministradas por Coseriu em 1977/78, como também as edições em italiano e espanhol. Neste trabalho, diferentes estratégias de verbalização que permitem o deslocamento do texto em direção à escrituralidade são ilustradas e fundamentadas teoricamente, segundo os pressupostos teóricos do modelo de Tradições Discursivas, de base coseriana, que entende a língua como um diassistema de textos e variedades linguísticas localizadas no contínuo de oralidade e escrituralidade.
As relações multiculturais dentro de uma dada sociedade passam, necessariamente, por relações comunicacionais. Determinados grupos minoritários com histórico de imigração, dentro de uma sociedade totalizante, podem desenvolver modos de comunicação e expressão específicos que afetam, diretamente, a linguagem ...
O conceito de Witz, como aparece nos fragmentos de Friedrich Schlegel, publicados entre 1798 e 1800, está ligado ao entendimento estético e foi recuperado por Walter Benjamin em O conceito de crítica de arte no romantismo alemão. O Witz faz parte da "terminologia filosófica" romântica, é um instante na reflexão crítica sobre uma obra de arte onde se dá o conhecimento súbito. O Witz opera na obra uma iluminação de diferentes níveis: semanticamente, aparece na obra como as figuras de estilo da subitaneidade, ou como parabase, a ruptura que autoexplica a obra. Witz, etimologicamente, seria uma corruptela de wissen (saber), e representado pela metáfora da luz. O termo original Witz mantém uma relação sonora com Blitz (relâmpago), é o saber que emerge à consciência subitamente, como um relâmpago, uma iluminação súbita da cena. Witz/Bliz constituem-se em um par conceitual, ou seja, a sonoridade dos termos permite um permuta visual e fonética que vem ao encontro das possibilidades semânticas, compondo um par de opostos.