450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (53)
- Conference Proceeding (7)
- Book (4)
- Part of a Book (3)
- Doctoral Thesis (1)
- Report (1)
Has Fulltext
- yes (69)
Keywords
- Deutsch (4)
- Italienisch (4)
- Negation (3)
- interculturality (3)
- onomastics (3)
- Romanian folk poetry (2)
- Rumänisch (2)
- Schwedisch (2)
- Translation (2)
- Transylvania (2)
Institute
The paper proposes a representational re-encoding of the scalar, pragmatic accounts of NPI licensing within the framework of Lexical Resource Semantics (LRS). The analysis focuses on a less researched distribution pattern: emphatic NPIs occurring in result clause constructions that receive an intensification reading. We will provide a scalar extension of a standard semantic account of result clauses to capture the high degree interpretations. Our investigation will also offer new insights on NPI licensing in embedded clauses. We will primarily consider Romanian data.
In this paper we develop an HPSG syntax-semantics of negative concord in Romanian. We show that n-words in Romanian can best be treated as negative quantifiers which may combine by resumption to form polyadic negative quantifiers. Optionality of resumption explains the existence of simple sentential negation readings alongside double negation readings. We solve the well-known problem of defining general semantic composition rules for translations of natural language expressions in a logical language with polyadic quantifiers by integrating our higher-order logic in Lexical Resource Semantics, whose constraint-based composition mechanisms directly support a systematic syntax-semantics for negative concord with polyadic quantification.
French and Romanian verbless relative adjuncts are incidental adjuncts which have been described as elliptical relative clauses. We show that this analysis is not empirically adequate and propose an alternative non-elliptical analysis. We analyze verbless relative adjuncts as sentential fragments whose head can be a cluster of phrases. They are marked by a functor phrase which displays selection properties with respect to the head phrase and makes an essential contribution to the semantics of the adjunct. The analysis relies on the interaction of grammatical constraints introduced by various linguistic objects, as well as on a constructional analysis of verbless relative adjuncts distinguishing several subtypes.
This paper examines the syntactic behaviour of two omnisyndetic coordinations (also called correlative coordinations), i.e. the disjunctive and the conjunctive types in Romanian, by explaining its data in a Romance perspective. Major issue has been whether these structures have symmetric or asymmetric structures. If all these Romance languages share a symmetric analysis for the disjunctive type Conj ... Conj, it is not the case for the conjunctive type. Our aim is to show that the postulation of a conjunctional status for the Romanian structure şi ... şi ('both ... and'), which is the most widespread view in Romanian grammars, is inadequate for the Romanian data.
We study the formal and pragmatic properties of the 'reinforced negation construction' in Italian, which, unlike the regular negative sentence, contains both non and an n-word in preverbal position. On the one hand, this construction relies on a more general construction (positive or negative), which is pragmatically associated with reprise assertion, on the other hand, it uses non without the usual constraints attached to it. We propose that this unfaithful recycling is a pattern for creating a form dedicated to metalinguistic negation. Our analysis integrates both negative types of negative forms with their formal and pragmatic properties.
Languages often require negation to be realized in a prominent position. A well known example is Italian, which seems to require a pre-verbal realization of negation. Some other languages require negation to be in a prominent position but do not require it to be pre-verbal. An example is Swedish. Working within Lexical Functional Grammar (LFG), Sells (2000) proposes that Swedish requires a negative element which is not inside VP and that Italian has the same constraint. Similar facts are found in the VSO language Welsh. However, Sellss approach cannot be applied to Welsh. Borsley and Jones (2005) develop a selectional approach to Welsh, in which certain verbs require a negative complement. This works well for Welsh but cannot be applied to Swedish or Italian. A similar approach to all three languages is possible within the linearization-based version of Head-driven Phrase Structure Grammar (HPSG) developed by Kathol (2000). It seems, then, that a linear approach is preferable to both a structural and a selectional approach.
Clitic Climbing Revisited
(2003)
Presently, there is overall consent among researchers on Romance in HPSG (Miller and Sag, 1997, Abeillé et al., 1998, Monachesi, 1996, 1999) that bounded clitic climbing (CC) is best understood in terms of argument composition. Despite the fact that all current analyses of CC are based on the same core idea, individual analyses of this phenomenon differ.
In this paper, I shall propose a unified approach that will be applicable to CC in both French and Italian. The approach will be cast entirely in terms of valence lists, argument structure and slash, such that construction- or language-specific book-keeping devices can be eliminated. As a side-effect, this approach provides a more strengthened view of lexical integrity, in that morphological information, i.e. an argument's mode of realisation, will not be directly accessible for subcategorisation.
This contribution focuses on indefinite arguments in object position. We address this topic from the point of view of the crosslinguistic variation within the Romance continuum, especially looking at Northern Italian Dialects (NIDs). The target is to describe the distribution of the different possible realizations of this kind of arguments in this area by means of an in-depth analysis of the data coming from the ASIt database and from three new fieldwork sessions. We show that the microvariation attested in this area reflects and refines the “macro” variation attested among the major Romance languages. The fine-grained picture that can be drawn from a closer look to a set of minimally varying languages helps crosslinguistic comparison and, consequently, the modeling of more precise analyses.
This study aims to present the linguistic landscape of a transylvanian city, namely Mediaș, using the Linguistic Landscape method. It is investigated in which areas of the public space the languages of the historical national minorities are present. The corpus includes inscriptions from the public space that have been analysed and classified according to certain criteria.
The Romanian folk poetry, especially the Romanian folk ballad raised the interest of German translators in the 19th century, who proved the size of their talent by translating the ballads in German and by popularizing them among the German readers in the country and abroad. The paper focuses on aspects of translation motifs of five German authors (W. von Kotzebue, C.F.W. Rudow, A. Franken, A. Forstenheim, Carmen Sylva) taking into account their life experiences, professional commitments and friendship for the Romanians. The study aims to highlight the principles and difficulties of translation as a result of the authors’ wish to translate the original text as accurately as possible and as close as possible to the spirit of the Romanian folk poetry.
The study deals with two texts from the year 1654 that belong to the administrative and judicial documents of The Romanian National Archives in Sibiu. The translation of these documents into Romanian is very important from a historical and linguistic point of view as it reveals to the Romanian reader major aspects regarding the history of Transylvania and the evolution of the German language in this area in the 17th century. The translational analysis goes from Antoine Berman’s ethnocentric vs. ethical theory to Julianne House’s theory of the „overt translation”, process in which the translator decides on a combination of elements from both theories.
By focusing human factors by the phraseological nomination, it becomes possible to expose obvious cases as reflections of everyday collective observations, experiences and evaluations considering a certain behavior or action. The subject of this investigation is differently molded phraseological units that permit to be listed under the hypernym ‘THE END OF LIFE BY HUMAN BEINGS’. The execution follows up the role of the linguistic image by the constitution of a slice of reality and gives representative examples of the metaphorization of the concept ‚DECEASE‘ in German, Romanian and Swedish. Productive source domains for the conceptualization of this notion will be considered; this due to the insight that conceptual spheres give keys to thought models, values and ideals anchored in the language.
This study offers in its first part a brief description of the text genre, analysing the specific lexical and formal features as well as the specific text composition means. As wedding announcements haven’t been examined from a contrastive (German/Romanian)/intercultural point of view yet, it is relevant to mention some research directions and methods.
This study indicates research areas from the perspective of the German and Romanian language phraseology, areas that are exemplified within the phraseosemantic field of „communication”. The analysis of the current state of research indicates the partial or complete lack of preoccupation, on the one hand, with the metaphorization process and the predominance of the conceptual metaphors in the two languages or the dominance of some components and their analysis from a cultural-specific point of view, and, on the other hand, with the systematization of morphosyntactic or semantic restrictions.
In the paper, all German surnames (63 different names) and also the Romanian ones (45 different names) are analyzed from a semantic and statistic perspective. These family names belong to the inhabitants of Petreºti/Sebeº who were the victims of the First World War, of the Second World War and of the communist régime. The names of these 216 people were taken from the commemorative plaques from the Lutheran Protestant Church and on the Heroes’ Monument placed in the yard of the city’s Orthodox Church.
This paper proposes to analyse contrastively the phraseological expressions which include proper names in German and Romanian languages and also, to interpret them as cultural elements that generate problems when trying to translate them. It is intended to establish equivalence relations between the onimical expressions of the two languages, suggesting, where it will be the case, the translation strategies.
This article discusses one of many possible strategies that translators use in rendering an idiom from a L1 to a L2, i.e. the verbatim or the literal translation. The points of view according to this strategy differ very much among the researchers: some treat them as semantic false friends. Based on the replies to a questionnaire that was handed out to 10 Romanian native speakers, one could state that the context in which the literal translation of a source-idiom is situated plays an important role for the understanding of the text. Beyond that, the translation of an idiom cannot be judged only by virtue of the denotative meaning – the pragmatic function of the translation as a whole is just as important. The questionnaire was compiled of literal translations of Swedish idioms into Romanian (from different translations of different novels). The article further discusses some of the text examples from this questionnaire and describes some of the phenomena related to idioms which hinder the so-called idiom-understanding and which probably led to misinterpretation and a failed literal translation.
"Spieglein, Spieglein an der Wand ..." : das Diminutiv im Überzetzungsvergleich Deutsch-Rumänisch
(2012)
The paper presents some aspects connected to the system of diminution in German and Romanian, by offering a comparative analysis of the German version of the fairy tale “Snow White” and six Romanian translations of the text. The focus lies on the ways in which the nouns in the text are marked as ‘diminutives’ in German (mainly by adding suffixes, the synthetic diminutives) and the equivalences suggested by the Romanian translators. Although the category ‘diminution’ is common to both languages, there are significant differences in the way it is linguistically expressed. A main part of the paper is devoted to these differences and their reflection in the text.
The present study intends to analyze the literary personality of the German-language writer and translator Alfred Margul-Sperber and his approach to Romanian folk poetry and Romanian folk ballads. Alfred Margul-Sperber is known as a classical German-language poet from Romania, as a discoverer and supporter of literary talent, but also as a brilliant translator. Impressions from his childhood and life experiences contributed to Alfred MargulSperber’s interest for Romanian poets and especially for Romanian folk poetry, which left its own mark on Sperber’s literary creation. The author was fascinated by its plurality of forms, its richness of rhymes, images and sounds. The masterpiece of Romanian folk poetry, “Mioriţa/The little Ewe”-ballad raised the interest of the multilingual translator who proved his outstanding talent by translating the original text into German as accurately as possible and remarkably close to the spirit of the Romanian folk poetry, thus popularizing it among the German readers at home and abroad.