450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (53)
- Book (4)
- Part of a Book (3)
- Doctoral Thesis (1)
- Report (1)
Has Fulltext
- yes (62)
Keywords
- Deutsch (4)
- Italienisch (4)
- interculturality (3)
- onomastics (3)
- Romanian folk poetry (2)
- Rumänisch (2)
- Translation (2)
- Transylvania (2)
- Transylvanian Saxons (2)
- dictionary analysis (2)
- intercultural communication (2)
- phraseology (2)
- transculturality (2)
- (in)traductibility (1)
- A. Forstenheim (1)
- A. Franken (1)
- Alfred Margul-Sperber (1)
- Analyse (1)
- Andrei Pleşu (1)
- Balthasar Waitz (1)
- Banat (1)
- Bucharest (1)
- Bukovina (1)
- C. F. W. Rudow (1)
- Carmen Sylva (1)
- Christian Haller (1)
- Dependenzgrammatik kontrastiv (1)
- Deutschland (1)
- Dialektologie (1)
- Diskurs (1)
- Ergebnisqualität (1)
- Exclusion (1)
- Fachsprache (1)
- Fillmore, Charles J. (1)
- Formale Semantik (1)
- Frame-Semantik (1)
- German (1)
- German and Romanian surnames in Transylvania (1)
- German culture (1)
- German translators (1)
- German-Romanian language interferences (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Habsburg Bukovina (1)
- Hermine Pilder-Klein (1)
- Herta Müller (1)
- Highlighting and Hiding-Effekt (1)
- Italien (1)
- Johnson, Mark (1)
- Juristische Fachsprache (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Komitativ (1)
- Kontrastive Grammatik (1)
- Kontrastive Textlinguistik (1)
- Lakoff, George (1)
- Lexikologie (1)
- Linguistic Landscape (1)
- Mediaș (1)
- Metapher (1)
- Metaphernmodell (1)
- Metapherntheorie (1)
- Migration (1)
- Minority Languages (1)
- Mite Kremnitz (1)
- Moldavia (1)
- Multilingualism (1)
- Nominalphrase (1)
- Official Language (1)
- Phraseologie (1)
- Position of Antecedent strategy (1)
- Presse (1)
- Pronomen (1)
- Prozessualität (1)
- Präsupposition (1)
- Qualitätsmarkierung (1)
- Qualitätsmuster (1)
- Reiseführer (1)
- Romanian (1)
- Romanian Verbs (1)
- Romanian folk ballad (1)
- Romanian legislation (1)
- Romanian poetry from the 20th century translated into German (1)
- Romanian press in Transylvania (1)
- Romanian writers and poets (1)
- Romanian-German interculturality in Transilvania (1)
- Romanische Sprachen (1)
- Romansh (1)
- Rumänische Volksmärchen (Romanian Folk Tales) (1)
- Schwedisch (1)
- Schweiz (1)
- Siebenbürgisch Sächsisches Wörterbuch (Transylvanian Saxon Dictionary) (1)
- Sils, Engadin (1)
- Stilistik (1)
- Sursilvan (1)
- Swedish (1)
- Switzerland (1)
- Syntax (1)
- The Romanian Culture Institute (1)
- Transylvanian-Saxon language (1)
- Tresa Rűther-Seeli Sursilvan contemporary lyrics (1)
- Unterspezifikation (1)
- Verwaltung, Fachsprache (1)
- Vocatif (1)
- Vocative (1)
- Vokativ (1)
- W. von Kotzebue (1)
- Wallachia (1)
- Wörterbuch (1)
- administrative and judicial documents in the 17th century (1)
- aesthetics of reception (1)
- affiliation to Austria (1)
- an explanation of the Transylvanian toponyms (1)
- analogy (1)
- autochthonous Transylvanian family names (1)
- baptismal register (1)
- bilingual phraseography (1)
- book fair (1)
- borrowing (1)
- career choice (1)
- civil code (1)
- comparative paremiology and phraseology (1)
- conceptual metaphors (1)
- concerning (1)
- contrastive translation analyses (1)
- contrastivity (1)
- cultur (1)
- cultural key texts (1)
- culture (1)
- culture-specific elements (1)
- culturemes (1)
- death/dying (1)
- dialogue (1)
- dictionary deficiencies (1)
- dignity (1)
- educational goals (1)
- equivalence (1)
- ethic versus ethnocentric (1)
- ethnocentric vs. ethical translation theory (1)
- ethnonyms (1)
- etymology (1)
- explanatory translation (1)
- expressions (1)
- family (1)
- family name (1)
- field of experience as image creator (1)
- forenames (1)
- german (1)
- goals of German-Romanian contrastive phraseology (1)
- historical linguistic (1)
- history (1)
- hybridisation (1)
- hybridity (1)
- identity (1)
- idiom (1)
- intercultural competence (1)
- interkulturelle Kompetenz (1)
- intermarriage (1)
- koreferenzielle Pro-Formen (1)
- language (1)
- language equivalence and divergence (1)
- language structures by comparison of German and Romanian (1)
- language teaching (1)
- legal language (1)
- legal terminology (1)
- legal terms as culturemes (1)
- lexicographical standards (1)
- lingual contact (1)
- linguistic contact (1)
- literal respective phraseological reading (1)
- literal translation (1)
- literature – means for preserving a language (1)
- loanwords (1)
- migration (1)
- minority and linguistic identity (1)
- mixed marriages (1)
- multilingualism in Transylvania (1)
- name grotesqueness (1)
- name of profession Rom. Fleşer (< Germ. Fleischer) (1)
- naming practices (1)
- null subjects (1)
- onomastic interferences (1)
- onomatology (1)
- onymical phraseme (1)
- phonetic levelling (1)
- phraseography (1)
- phraseosemantic field (1)
- plurilingualism (1)
- process quality (1)
- proverbs (1)
- quality indication (1)
- quality model (1)
- reference resolution in production and comprehension (1)
- representativeness (1)
- research areas (1)
- research themes (1)
- result quality (1)
- romanian (1)
- routine formulas (1)
- semantic and statistic analysis (1)
- semantic viewpoint (1)
- specifics of phraseological phenomena (1)
- structures of increase (1)
- structures of intensification (1)
- substantivische Zusammensetzungen in der Gegenüberstellung deutsch-rumänisch (1)
- symbolism of “the devil” (1)
- synthetic diminutives (1)
- system of diminution (1)
- technical vocabulary (1)
- terminology (1)
- text genres (1)
- the German text type Genossenschaftsvertrag/Satzung/Statuten vs. the Romanian contract de societate, statut, act constitutiv (1)
- the Transylvanian humanist Christian Schesäus and his poem Istoria Anei Kendi (1)
- the adjective (1)
- the origin and geography of surnames (1)
- the system-bound nature of legal texts (1)
- titles and honorifics (1)
- translating literature from Romanian to German (1)
- translation (1)
- translation criticism (1)
- translation studies (1)
- translational operational frame (1)
- translational turn (1)
- translations of the speech of the Transylvanian Saxons in the literary German (1)
- translator (1)
- variety (1)
- vernacular phonetic system (1)
- victims of the First World War and of the Second World War (1)
- ways of reception in the press (1)
- wedding announcements (1)
- word composition (1)
- word formation (1)
- word order in Italian and Greek (1)
- words’ integration process (1)
- world-play (1)
- Äquivalenz (1)
- Übersetzungskritik (1)
- Übersetzungsphilosophie (1)
- Übersetzungsvergleich (1)
- „Realia” (1)
- „overt translation” (1)
Institute
This study aims to present the linguistic landscape of a transylvanian city, namely Mediaș, using the Linguistic Landscape method. It is investigated in which areas of the public space the languages of the historical national minorities are present. The corpus includes inscriptions from the public space that have been analysed and classified according to certain criteria.