800 Literatur und Rhetorik
Refine
Year of publication
- 2020 (5) (remove)
Document Type
- Book (5) (remove)
Language
- German (3)
- English (1)
- Multiple languages (1)
Has Fulltext
- yes (5)
Is part of the Bibliography
- no (5)
Keywords
- Biografie (2)
- Übersetzer (2)
- Bischoff, Cornelius (1)
- Deutsch (1)
- Dieterich, Karl (1)
- Eigenübersetzung (1)
- Księgi Jakubowe (1)
- Tokarczuk, Olga (1)
- Transfer (1)
- Wissen (1)
Selbstübersetzungen sind faszinierende Erscheinungsformen mehr- und anderssprachigen Schreibens. Sie bewegen sich an der Grenze zwischen pragmatischem Nutzen und autorschaftlicher Strategie, sie eröffnen die Lizenz zum produktiven Weiterdenken, Umstellen und Fortsetzen des Ausgangstextes, und oft werfen sie die Frage auf, welche der so entstehenden Versionen das Original und welche die Übersetzung ist. Bisherige Untersuchungen zum Thema konzentrierten sich meist auf literarische, insbesondere poetische Selbstübersetzungen. Der vorliegende Band nimmt dagegen das Moment der Übertragung von Wissen in den Blick - und damit den spannungsvollen Zusammenhang von sprachlichem Transfer und Wissenstransfer. Die Beiträge widmen sich gelehrten und intellektuellen Selbstübersetzern aus fünf Jahrhunderten: Martin Luther, Jan Baptista van Helmont, August Wilhelm Schlegel, Wilhelm und Alexander von Humboldt, Alessandro Manzoni, Heinrich Heine, Leo Spitzer, Walter Benjamin, Kurt Goldstein, Eugen Rosenstock-Huessy, Cornelius Castoriadis, Humberto Maturana und Wolfgang Iser.
Die Funken der Erlösung : Journal zur Übersetzung des Romans "Die Jakobsbücher" von Olga Tokarczuk
(2020)
"Für unsere Übersetzung waren all diese Überlegungen insofern bedeutsam, als wir zu entscheiden hatten, welche kulturhistorischen Verortungen wir schaffen, welche Konnotationen wir aufrufen wollten - durch die Verwendung eben dieses oder jenes Wortes -, und mit welchen Mitteln es möglich wäre, auch das Prozesshafte der Geschichte abzubilden, den Weg, den Jakob und Frank und seine Compagnie zurücklegen, im Sinne der physischen wie der kulturellen Topographie."
1928 erschien im Leipziger Haessel-Verlag die Anthologie "Neugriechische Lyriker", herausgegeben und übersetzt vom Byzantinisten und Neogräzisten Karl Dieterich. Mit Nachdruck wurde hier griechische Gegenwartsdichtung nicht an den Werken der klassischen Antike gemessen, sondern in ihrem Eigenwert vorgestellt. Diese Lyrik-Sammlung kann als Dieterichs Hauptverdienst in der Geschichte des neueren deutsch-griechischen Kulturtransfers betrachtet werden.
Covid stories from East Africa and beyond : lived experiences and forward-looking reflections
(2020)
The coronavirus has rattled humanity, tested resolve and determination, and redefined normalcy. This compelling collection of 29 short stories and essays brings together the lived experiences of covid19 through a diversity of voices from across the African continent. The stories highlight challenges, new opportunities, and ultimately the deep resilience of Africans and their communities. Bringing into conversation the perspectives of laypeople, academics, professionals, domestic workers, youth, and children, the volume is a window into the myriad ways in which people have confronted, adapted to, and sought to tackle the coronavirus and its trail of problems. The experiences of the most vulnerable are specifically explored, and systemic changes and preliminary shifts towards a new global order are addressed. Laughter as a coping mechanism is a thread throughout.