890 Literaturen anderer Sprachen
Refine
Has Fulltext
- yes (24) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (24)
Keywords
- Mosambik (17)
- Mozambique (17)
- Moçambique (17)
- Fabel (10)
- fable (10)
- Tiere (9)
- animals (9)
- Alphabetisierung (7)
- alphabetisation (7)
- Lesenlernen (6)
- Volkserzählung (6)
- folktale (6)
- learning to read (6)
- CiNyungwe (5)
- Nyungwe (5)
- Bamanankan (2)
- Bambara-Sprache (2)
- Cisena (2)
- EKoti (2)
- Ibo <Moçambique> (2)
- Imeetto (2)
- Koti (2)
- Lesekultur (2)
- Literatur (2)
- Makhuwa-Meetto (2)
- Mali (2)
- Mwani (2)
- Mwani <Sprache> (2)
- Mündliche Literatur (2)
- Sena (2)
- literature (2)
- oral literature (2)
- reading culture (2)
- Chuwabu (1)
- Chwabo (1)
- Echuwabo (1)
- Elomwe (1)
- Englisch (1)
- Ivan Franjo (1)
- Juki´c (1)
- Lehrbuch (1)
- Lomwe (1)
- Lomwe-Sprache (1)
- Makonde (1)
- Makonde-Sprache (1)
- Märchen (1)
- Ngoni (1)
- Ngoni-Sprache (1)
- Phraseologie (1)
- Rhetorische Figur (1)
- Shimakonde (1)
- Sprichwort (1)
- Volksliteratur (1)
- Weisheit (1)
- proverb (1)
- tale (1)
- text book (1)
- wisdom (1)
Institute
- Extern (24) (remove)
U radu je ponuđena raščlamba stilskih i govorničkih figura u poeziji i u putopisima fra Ivana Franje Jukića, angažiranoga franjevačkoga pisca i borca za političku samostalnsot Bosne. Autor je utvrdio da Jukić u svoj književni izraz unosi elemente narodnih govora, što se posebno zapaža u uporabi pučkih fraza i kolokacija. S druge strane, izbor tzv. knjiških figura otkriva utjecaj franjevačke tradicije, posebno jezika starijih franjevačkih ljetopisa.
The reason is not small
(2010)
"Don’t forget the sugar!" my husband called after our son who was already running down the road, hopping across puddles and skirting garbage mounds. He leaned back in his chair and sighed. The plastic covered wires were stretching to the point that they would break soon. We would get it restrung again. (...)
Sababu man dògòn
(2010)
Kittaphi miiya za Akoti
(2010)
Hantisi khumi za Ekoti
(2010)
Hadisi ya ujanja wa sungula
(2010)
Efesta ya ashinama a manyaka
(2010)
Isukuhuulu yonama conyaka
(2010)
Hukula, itthepo ni ipitthu
(2010)
Sulo na nkhalamu
(2010)
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
Spruchweisheit der Haya
(1968)
Frau Anna Rascher war vor dem ersten Weltkrieg im Dienste der Bethel-Mission in Ruanda (Ostafrika) tätig und kehrte später wieder nach Afrika zurück, wo sie unter den Haya am Victoriasee arbeitete. Sie hat sich besonders mit der Sprache dieses Volkes befaßt und eine Reihe bisher nicht veröffentlichter Studien über das Haya geschrieben. Ihr "Leitfaden zum Erlernen des Ruhaya" (140 S., vervielfältigt durch Missionar Theophil Hopf) ist 1955 in Bethel erschienen. Die vorliegenden von ihr zusammengestellten Sprichwörter wurden seinerzeit am Seminar für Afrikanische Sprachen der Universität Hamburg druckfertig gemacht. Erklärungen sind von der Übersetzung durch einen Gedankenstrich getrennt. Die Übersetzung ist bisweilen sehr frei und will mehr den Sinn des Sprichworts erfassen als eine wortgetreue Wiedergabe sein. Ernst Dammann