Refine
Year of publication
- 2020 (1916) (remove)
Document Type
- Article (1916) (remove)
Language
- English (1415)
- German (404)
- Portuguese (40)
- Turkish (23)
- French (16)
- Spanish (11)
- Italian (3)
- slo (3)
- Multiple languages (1)
Has Fulltext
- yes (1916)
Is part of the Bibliography
- no (1916) (remove)
Keywords
- Deutsch (38)
- taxonomy (35)
- COVID-19 (20)
- inflammation (18)
- SARS-CoV-2 (15)
- Coronavirus (14)
- Übersetzung (14)
- Literatur (13)
- new species (12)
- Ästhetik (12)
Institute
- Medizin (607)
- Physik (154)
- Biowissenschaften (113)
- Frankfurt Institute for Advanced Studies (FIAS) (72)
- Gesellschaftswissenschaften (71)
- Präsidium (59)
- Biochemie, Chemie und Pharmazie (49)
- Informatik (44)
- Psychologie (44)
- Biochemie und Chemie (43)
Introduction: Reliable and cost-effective diagnostics for hepatitis E virus (HEV) infection are necessary. The aim of our study was to investigate which diagnostic test is most accurate to detect HEV infection in immunocompetent and immunosuppressed patients in a real world setting. Patients and Methods: We performed a retrospective analysis of 1165 patients tested for HEV antibodies and HEV PCR at the same time point. Clinical, laboratory and virological data were taken from patient charts. HEV IgA was measured in a subgroup of 185 patients. Results: HEV RNA was detectable in 61 patients (5.2%); most of them (n = 49, 80.3%/n = 43, 70.5%) were HEV IgM+ and IgG+; however, 12 patients (19.6%) were HEV RNA positive/HEV IgM negative and 17 patients (27.8%) were HEV RNA positive/HEV IgG negative. Ten HEV RNA positive patients (16.4%) had neither HEV IgG nor IgM antibodies. Importantly, all of them were immunosuppressed. HEV IgA testing was less sensitive than HEV IgM for HEV diagnosis. Conclusions: HEV infection can be overlooked in patients without HEV specific antibodies. Performing PCR is necessary to diagnose or exclude HEV infection in immunocompromised hosts. In immunocompetent patients, a screening based on HEV antibodies (IgG/IgM) is sufficient.
Human cytomegalovirus (CMV) is a significant cause of morbidity and mortality in patient groups at risk. We have previously shown that the anti-CMV IgG seroprevalence in an urban region of Germany has changed over the last decades. Overall, a decline from 63.7 to 57.25% had been observed between 1988–1997 and 1998–2008 (p < 0,001). Here, we continuously follow the trends to the most recent decade 2009 to 2018. In a retrospective analysis, we determined the seroprevalence of CMV IgG antibodies in our patient cohort, stratified by gender and selected groups at risk (e.g., patients with HIV infection; women of childbearing age). The overall prevalence of anti-CMV IgG non-significantly declined further from 57.25% in 1998–2008 to 56.48% in 2009–2018 (p = 0.881). Looking at gender differences, overall CMV seroprevalence in males declined to 52.82% (from 55.54% in 1998–2008; p = 0.0254), while it non-significantly increased in females to 59.80%. The high seroprevalence in patients with a known HIV infection further increased from 87.46% in 1998–2008 to 92.93% in the current period (p = 0.9999). In women of childbearing age, no significant changes over the last three decades could be observed. The CMV seroprevalence in oncological patients was determined to be 60.64%. Overall, the former significant decline of CMV seroprevalence between the decades 1988–1997 and 1998–2008 in this urban region of Germany slowed down to a non-significant decrease of 0.77% (1998–2008 vs. 2009–2018). This might be an indicator that CMV seroprevalence has reached a plateau.
Die Übersetzung, insbesondere die literarische, ist vor allem eine Art Kulturübertragung. Neben der Beherrschung der Sprachen setzt sie die Kenntnis des Allgemeinen und Besonderen des Landes wie Kultur, Tradition, Glauben, geschichtliche und gesellschaftliche Begebenheiten und auch soziale Strukturen voraus. Wenn die Sprachen und Kulturen tiefgreifend wahrgenommen werden, können die übersetzten Texte die Adressaten erreichen, d.h., dass die Ausgangssprache und -kultur für die Zielrezipienten verständlich sein können. So wird der Übersetzer als Kulturträger angenommen. Cornelius Bischoff ist beispielsweise ein wohlbekannter Name für den deutschen und türkischen Literaturkreis. Er ist vor allem bekannt als "der deutscheste Türke und der türkischste Deutsche" sowie als eine Brücke zwischen Deutschland und der Türkei. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Cornelius Bischoff, einen Kulturträger zwischen der deutschen und türkischen Übersetzung, zu behandeln. Als ein "Haymatloser" fand er in der Türkei die Möglichkeit, die türkische Sprache und Kultur wesentlich kennenzulernen und viele türkische Werke ins Deutsche zu übersetzen. Als ein Übersetzer trug er zuallererst dazu bei, die türkische Literatur, die bedeutenden türkischen Schriftsteller, die türkische Kultur und Tradition sowie den türkischen Sprachgebrauch in Deutschland bekannt zu machen. In der vorliegenden Arbeit wird die Besonderheit Bischoffs in der Übersetzungswelt im Hinblick auf drei Aspekte diskutiert: zuerst im Hinblick auf den Zusammenhang seiner Wurzeln in der Türkei und im Türkischen - schon in seinen Wurzeln, besonders mütterlicherseits, wurde das Türkische verinnerlicht -, dann auf die in der Türkei verbrachten Jahre - die Jahre, in denen er "haymatlos" genannt wurde - und zuletzt auf die Wahrnehmung und Aneignung der türkischen Sprache, Kultur und Gesellschaft - was auf ihn lebenslang einwirkte. In diesem Kontext wird versucht, sein Leben, seine Werke und seine Wirkung im Rahmen der übersetzerischen Tätigkeit zu analysieren.
Genel Edebiyat Biliminin bir dalı olan "Karşılaştırmalı Edebiyat", farklı dillerde yazılmış edebi eserlerin, benzerlik ve farklılıklar yönünden karşılaştırılmasıdır. Karşılaştırmaya dayalı analizlerdeki amaç, iki ya da daha fazla eserin, biçim, üslup, motif ve ya tema gibi edebi unsurlar açısından ortak ve ya farklı öğelerini belirlemektir. Edebi metinlerde kullanılan dilsel öğeleri inceleme alanı olan "Biçembilim", okuyucunun metinleri anlamasını sağlayan en önemli araçlardan biridir. Karşılaştırmalı Edebiyat bilimi kapsamında çevirinin önemi yadsınamaz ve bir metin ile çevirisi, mukayeseli çalışma alanlarından biridir. Bu araştırmanın özünü, kaynak metin ve erek metin arasındaki benzerlik ve farklılıkları örneklendirmek adına karşılaştırmalı edebi çeviri örneği oluşturmaktadır. Bu bağlamda, bu çalışmada, William Shakespeare'in "Sonnet 66" şiirinin Türk edebiyatçı Can Yücel tarafından "66. Sone" olarak çevirisinin, Katharina Reiss'in "içerik odaklı" çeviri modeline dayanarak nasıl yorumlandığı incelenmiştir.
Die vorliegende Studie bietet eingangs allgemeine Erwägungen über die Rolle des literarischen Kanons im 21. Jahrhundert und über eine mögliche Redefinition von Rollen der Akteur/innen der Kanonisierungsprozesse. Auf dieser Grundlage wird ein Konzept entworfen, dessen Ziel es ist, die Nützlichkeit und Notwendigkeit einer neuen Sicht auf vergessene und nichtkanonisierte Texte zu zeigen. Die Materialbasis bildet diesbezüglich die deutschgeschriebene Literatur aus der Mährischen Walachei, die auch in groben Zügen als literarisches Phänomen skizziert wird. Analysiert werden ausgewählte poetische Werke der aus diesem Gebiet der Böhmischen Länder stammenden und weitgehend unbekannten Autorin Susanne Schmida (1894–1981).
Der in Prag situierte Roman Café Slavia (1985) von Ota Filip, einem deutschschreibenden Autor, der in den 1970er Jahren die Tschechoslowakei aus politischen Gründen verlassen musste und sich nach seiner Ausbürgerung in München niederließ, erzählt die wechselvolle Geschichte Mitteleuropas vom Anfang des 20. Jahrhunderts bis zum Prager Frühling 1968, eingeleitet durch eine Rahmenhandlung, die sich an der Karlsbrücke in Prag abspielt. Der Beitrag versucht, die Symbolik der im Roman zentralen "Brücke" in ihrer Vielschichtigkeit offenzulegen. Im Mittelpunkt der Analyse steht die Brücke als Erzählkonstruktion, die den Blick von der Gegenwart aus auf die Vergangenheit richtet und dabei sowohl die "kleine" als auch die "große" Geschichte im Blick behält. Dabei bekommt sie als topographischer Verbindungsort zwischen dem rechten und linken Moldauufer weitere Bedeutungszuschreibungen und steht für die Überschreitung nicht nur zwischen Raum und Zeit, sondern auch zwischen Faktualität und Fiktionalität.
Background: The newly introduced German pediatric screening examination at the end of the third year of life (U7a) incorporates visual function testing in particular; there is no ophthalmic screening during childhood in Germany. The purpose of this study is to investigate the relationship between participation in U7a and visual function at the preschool health examination (PHE) in the sixth year of life. Methods: This study evaluated PHE data from school enrollment years 2009/2010 to 2014/2015 of Rhineland-Palatinate, Germany. Visual acuity (VA) at PHE was assessed with Rodenstock visual acuity test device (tumbling E) wearing glasses if present. The relationship between participation in U7a and VA <0.7 at PHE was calculated for reduced monocular and binocular VA using multiple logistic regression adjusted for potential confounders. Results: Data from 189,704 children (91,041 girls) in 35 out of 36 districts were included. The first children to participate in U7a were enrolled in 2011/2012 school year. In total, 90,339 children (47.6%) had U7a before PHE, while 99,365 (52.4%) had not. VA <0.7 in at least one eye was measured at PHE in 8429 (4.4%) children, and in both eyes in 4345 (2.3%) children. Participation in U7a was not associated with VA <0.7 at PHE (odds ratio 0.99; 95% confidence interval: 0.94–1.04). Conclusions: The proportion of children with VA <0.7 at PHE was high. No beneficial effect of newly introduced German U7a pediatric screening examination was found for reduced VA at PHE.
Yoko Tawada é um dos nomes mais importantes da Literatura Contemporânea. Seu projeto literário trata das questões acerca da identidade através do processo de estranhamento. Em "Das nackte Auge" tem-se uma jovem garota vietnamita, cujo nome nunca é revelado, que, por conta de um engano, desembarca na cidade de Paris. Ela não fala francês e se vê incapaz de compreender o meio estrangeiro que a cerca. No entanto, encontra no cinema, mais especificamente nas personagens de Catherine Deneuve, um local de refúgio e identificação. Cada capítulo trata de um filme cuja narrativa progressivamente se mistura e influencia a narrativa da personagem. Já no primeiro capítulo, "Repulsion", uma referência ao filme de Roman Polanski, pode-se perceber diversos elementos comuns à obra fílmica e de fundamental importância na construção de "Das nackte Auge". Tal construção intermidiática é apresentada com o objetivo de suscitar questões acerca do sujeito contemporâneo e seu olhar (desnudado) sobre o estranho, o estrangeiro.