Refine
Year of publication
- 2017 (3180) (remove)
Document Type
- Article (1229)
- Part of Periodical (565)
- Part of a Book (303)
- Book (235)
- Doctoral Thesis (182)
- Review (160)
- Contribution to a Periodical (151)
- Working Paper (129)
- Report (112)
- Preprint (64)
Language
- English (1682)
- German (1379)
- Portuguese (44)
- Spanish (21)
- French (20)
- Multiple languages (16)
- Turkish (13)
- Ukrainian (2)
- Catalan (1)
- Hebrew (1)
Has Fulltext
- yes (3180) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (3180) (remove)
Keywords
- taxonomy (65)
- Deutsch (60)
- Literatur (58)
- Financial Institutions (41)
- new species (40)
- Rezeption (28)
- Literaturwissenschaft (26)
- Fremdsprachenunterricht (24)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (23)
- Banking Supervision (22)
Institute
- Medizin (381)
- Präsidium (283)
- Physik (236)
- Wirtschaftswissenschaften (212)
- Gesellschaftswissenschaften (196)
- Sustainable Architecture for Finance in Europe (SAFE) (163)
- Frankfurt Institute for Advanced Studies (FIAS) (115)
- Biowissenschaften (105)
- Neuere Philologien (104)
- Informatik (91)
Fiktion und Fakten am Beispiel Carmen Elisabeth Puchianus Prosaband "Amsel – schwarzer Vogel"
(2017)
Literary productions live in a multi-dimensional context. On the one hand, the author and his/her reality play a significant role in the creation of the text; on the other hand, the reference to reality takes place through reception, that is, in a dimension where the author and the text are powerless. I would like to research on Carmen Elisabeth Puchianu’s stories Amsel–schwarzer Vogel (München 1995) from this point of view, as some texts have triggered outrageous reactions. These can be explained to some extent as a confusion between fact and fiction as well as a rejection of new literary discourses both in the German literature in Romania and Romanian literature after the political changes in 1989.
The present contribution deals with the three most recent novels of the Romanian-born Swiss Author Catalin Dorian Florescu: Zaira [Zaira] (2008), Jacob beschließt zu lieben [Jacob Decides to Love] (2011) and Der Mann, der das Glück bringt [The Man who Brings Happiness] (2016). The author unfolds in these novels family sagas spanning centuries which make the destiny of migrants between the poles of east and west a subject of discussion. In contrast to Florescu’s three former novels the reader can detect in these family novels the tendency towards a folkloristic presentation of a multicultural ambience at the expense of an intercultural involvement in the narrative depiction.
The fulfillment of a century since the birth of writer and philologist Georg Scherg (1917-2002) is a good opportunity to recall his life and work. Born in Brasov, Scherg arrived in Sibiu only accidentally. Only later in his life he stated here for a longer time. He was appointed Head of the German Department at the recently established University of History and Philology in Sibiu in 1970. For two decades, until 1990, he had a fruitful activity, both as a teacher and as a prolific author and laborious translator of Romanian literature. He participates in research projects and symposiums of philological literary history, his efforts in this field being rewarded by his appointment as doctor honoris causa of the University „Lucian Blaga“ (1997). He was also involved in Sibiu’s literary life, leading for a long period of time a circle of artists attracted to
the poetic creation.
The present paper aims to analyse the linguistic forms and the discourse strategies used in the written press of the 1950’s in order to unmask the political class enemy and thus to support and validate the political power. The cited examples are taken from the newspaper Neuer Weg and the newspaper Scînteia, which report in many editions show trials of persons who are considered by the political authority to belong to the group of class opponents, those persons being presented in the journalistic texts as class enemy. The language use shows aggressiveness and virulence, schematized linguistic constructions and repetitions, while certain specific features can be identified at lexical, morphosyntactical and pragmatic level. The authoress takes the theoretical stance of sociolinguistics and pragmalinguistics in assessing language facts.
Referenz und Prominenz
(2017)
This article refers to a number of translators, who translate from German to Romanian and also to the bibliography of their translations Georg Aescht, Theochar Alexi, Verona Bratesch (Brateş), Maria Dima, Sextil-Iosif Puşcariu, Daniel Friedrich Rhein, Arnold Roth, Christian W. Schenk
The bilingual phraseography with German contains significant shortcomings regarding both the conceptional orientation of the dictionary and the structure of the dictionary articles. The present paper reflects upon the relevance of certain criteria that are decisive for the quality of a dictionary and aims at showing to what extent the description of the selected phraseologisms is adequate with regard to potential users and the specifics of phraseological phenomena.
The article deals with place names/toponyms in Slovene and German, two languages that were in contact since the 8th century. Local names of geographical features are endonyms and differ from the foreign names (exonyms) for the same feature. Since both languages existed at the same territory because of the political reasons, the Slovene ethnic territory was under a strong influence of German language. Because of that German has a lot of german exonyms for Slovene geographical features and the Slovene language has a lot exonyms for geographical features on german territory. For the bilingual region of Austria where a small Slovene minority lives the bilingual endonyms are typical. The pairs of German and Slovene bilingual toponyms were generated also for international regions. The author discusses the types of bilingual geographical names. The knowledge of such bilingual place names is relevant for many issues such as translation and intercultural linguistics.