Refine
Year of publication
- 2010 (129)
- 2009 (118)
- 2008 (117)
- 1999 (66)
- 2004 (58)
- 2002 (52)
- 2006 (52)
- 1997 (48)
- 2000 (48)
- 1998 (46)
- 2001 (45)
- 2005 (45)
- 2007 (42)
- 2003 (34)
- 1996 (31)
- 2011 (30)
- 1995 (22)
- 1988 (20)
- 1600 (19)
- 1992 (19)
- 1993 (19)
- 1994 (14)
- 1990 (13)
- 1983 (11)
- 1856 (10)
- 1913 (10)
- 1984 (10)
- 1830 (9)
- 1987 (8)
- 1991 (8)
- 1850 (7)
- 1855 (7)
- 1893 (7)
- 1916 (7)
- 1817 (6)
- 1842 (6)
- 1845 (6)
- 1892 (6)
- 1894 (6)
- 1905 (6)
- 1910 (6)
- 1911 (6)
- 1937 (6)
- 1550 (5)
- 1590 (5)
- 1615 (5)
- 1843 (5)
- 1849 (5)
- 1861 (5)
- 1862 (5)
- 1880 (5)
- 1900 (5)
- 1901 (5)
- 1902 (5)
- 1914 (5)
- 1927 (5)
- 1986 (5)
- 1560 (4)
- 1585 (4)
- 1790 (4)
- 1795 (4)
- 1818 (4)
- 1835 (4)
- 1840 (4)
- 1848 (4)
- 1852 (4)
- 1857 (4)
- 1860 (4)
- 1875 (4)
- 1881 (4)
- 1883 (4)
- 1887 (4)
- 1896 (4)
- 1898 (4)
- 1899 (4)
- 1908 (4)
- 1912 (4)
- 1925 (4)
- 1926 (4)
- 1979 (4)
- 1989 (4)
- 2012 (4)
- 1545 (3)
- 1616 (3)
- 1618 (3)
- 1620 (3)
- 1780 (3)
- 1801 (3)
- 1805 (3)
- 1809 (3)
- 1816 (3)
- 1832 (3)
- 1833 (3)
- 1837 (3)
- 1839 (3)
- 1858 (3)
- 1859 (3)
- 1863 (3)
- 1865 (3)
- 1868 (3)
- 1869 (3)
- 1879 (3)
- 1885 (3)
- 1889 (3)
- 1907 (3)
- 1915 (3)
- 1918 (3)
- 1919 (3)
- 1929 (3)
- 1934 (3)
- 1936 (3)
- 1938 (3)
- 1968 (3)
- 1975 (3)
- 2014 (3)
- 2015 (3)
- 2016 (3)
- 2017 (3)
- 1611 (2)
- 1740 (2)
- 1750 (2)
- 1763 (2)
- 1769 (2)
- 1777 (2)
- 1791 (2)
- 1814 (2)
- 1820 (2)
- 1821 (2)
- 1822 (2)
- 1824 (2)
- 1825 (2)
- 1831 (2)
- 1834 (2)
- 1844 (2)
- 1846 (2)
- 1854 (2)
- 1864 (2)
- 1866 (2)
- 1870 (2)
- 1871 (2)
- 1873 (2)
- 1874 (2)
- 1876 (2)
- 1878 (2)
- 1882 (2)
- 1884 (2)
- 1890 (2)
- 1891 (2)
- 1903 (2)
- 1904 (2)
- 1924 (2)
- 1940 (2)
- 1941 (2)
- 1956 (2)
- 1957 (2)
- 1960 (2)
- 1961 (2)
- 1966 (2)
- 1970 (2)
- 1978 (2)
- 1980 (2)
- 1985 (2)
- 2018 (2)
- 1524 (1)
- 1552 (1)
- 1554 (1)
- 1566 (1)
- 1580 (1)
- 1582 (1)
- 1583 (1)
- 1595 (1)
- 1605 (1)
- 1607 (1)
- 1608 (1)
- 1609 (1)
- 1613 (1)
- 1614 (1)
- 1617 (1)
- 1619 (1)
- 1633 (1)
- 1654 (1)
- 1660 (1)
- 1663 (1)
- 1700 (1)
- 1708 (1)
- 1718 (1)
- 1719 (1)
- 1720 (1)
- 1722 (1)
- 1723 (1)
- 1724 (1)
- 1730 (1)
- 1741 (1)
- 1742 (1)
- 1753 (1)
- 1760 (1)
- 1761 (1)
- 1762 (1)
- 1764 (1)
- 1766 (1)
- 1767 (1)
- 1768 (1)
- 1772 (1)
- 1776 (1)
- 1778 (1)
- 1779 (1)
- 1781 (1)
- 1782 (1)
- 1784 (1)
- 1789 (1)
- 1792 (1)
- 1793 (1)
- 1798 (1)
- 1799 (1)
- 1803 (1)
- 1804 (1)
- 1807 (1)
- 1808 (1)
- 1812 (1)
- 1819 (1)
- 1827 (1)
- 1828 (1)
- 1838 (1)
- 1847 (1)
- 1853 (1)
- 1867 (1)
- 1872 (1)
- 1877 (1)
- 1886 (1)
- 1888 (1)
- 1895 (1)
- 1906 (1)
- 1909 (1)
- 1917 (1)
- 1920 (1)
- 1921 (1)
- 1930 (1)
- 1931 (1)
- 1933 (1)
- 1935 (1)
- 1939 (1)
- 1942 (1)
- 1954 (1)
- 1955 (1)
- 1962 (1)
- 1965 (1)
- 1969 (1)
- 1972 (1)
- 1973 (1)
- 1974 (1)
- 1976 (1)
- 1977 (1)
- 1981 (1)
- 2013 (1)
- 2020 (1)
Document Type
- Article (655)
- Book (418)
- Part of a Book (358)
- Other (51)
- Review (43)
- Part of Periodical (39)
- Report (34)
- Conference Proceeding (32)
- Working Paper (30)
- Preprint (18)
- Course Material (6)
- Doctoral Thesis (4)
- Lecture (2)
- Contribution to a Periodical (1)
- Diploma Thesis (1)
- magisterthesis (1)
- Periodical (1)
- Study Thesis (1)
Language
- German (1695) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (1695) (remove)
Keywords
- Filmmusik (51)
- Aufsatzsammlung (50)
- Rezension (39)
- Germanistik (37)
- Johann Wolfgang von Goethe (33)
- Geschichte (31)
- Film (30)
- Russland (29)
- Literatur (28)
- Deutsch (27)
Institute
- Extern (1695) (remove)
Seit der zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts zieht die Übersetzung im Fremdsprachenunterricht (FSU) das Interesse der Fremdsprachendidaktiker auf sich. In den anhaltenden Diskussionen über den Stellenwert der Übersetzung im FSU bestehen aber immer noch verschiedene Meinungen. Die Meinungsverschiedenheiten beruhen vor allem auf diversen miteinander konkurrierenden Lerntheorien und damit auch auf unterschiedlichen methodischen Prinzipien. Im Zusammenhang mit den herrschenden didaktischen Richtungen und mit den unterschiedlichen Lernzielen, die im Fremdsprachenunterricht verfolgt werden können, wird auch die Übersetzung unter mehreren Gesichtspunkten betrachtet und bewertet. Hinsichtlich der Funktion der Übersetzung ist es inzwischen üblich geworden, zwischen zwei Verwendungsweisen zu unterscheiden: Einerseits wird die Übersetzung als ein methodisches Mittel zur Festigung, Erweiterung und Prüfung sprachlicher Fertigkeiten angewendet, andererseits ist sie als eine eigene Fertigkeit selbst ein Übungs- und Unterrichtsziel.
Wir Philologen haben gut reden. Wir sehen zu, wie andere, die zumeist nicht zu unserer Zunft gehören, die unübersehbare Fülle von Geschriebenem aus seiner jeweiligen Ursprache in alle möglichen Sprachen bringen, und wir verhalten uns dazu als interessierte Zuschauer. Wir haben allen Grund, uns daran zu freuen: Ohne diesen grenzüberschreitenden Waren- und Gedankentausch bliebe das Feld, auf dem wir grasen, enger und parzellierter, als es nach der Intention der Autoren und auch der Sache nach sein müsste. Wir können (sofern wir den nötigen Überblick haben) das loben, was die Übersetzer zu Wege gebracht haben: die Entsprechungen, die sie entdeckt oder erfunden haben, die Kraft, Geschmeidigkeit und Modulationsvielfalt, die sie in ihren Zielsprachen mit Tausenden von einleuchtenden Funden oder mit dem ganzen Ton und Duktus ihrer Übersetzungen erst aktiviert haben. Wenn wir es uns zutrauen, können wir ihnen ins Handwerk pfuschen und einzelne Stellen oder ganze Werke selber übersetzen. Wir können sie kritisieren, wo uns die vorgelegten Übersetzungen zu matt erscheinen oder wo sie sachlich oder stilistisch mehr als nötig ‚hinter dem Original zurückbleiben; wir können Verbesserungsvorschläge machen. Wenn wir Übersetzungen zitieren und es nötig finden, sie abzuwandeln, bewegen wir uns in einer Grauzone zwischen dem Respekt vor dem Übersetzer, der Lust an noch weiteren erkannten Potenzen des Textes und dem Drang, möglichst ‚alles, was wir aus dem Original herausgelesen haben, in der eigenen Sprache den Hörern oder Lesern nahezubringen.
In dieser Arbeit werden einige Überlegungen zu einer in sich schlüssigen Logik des Code der Pflanzensoziologischen Nomenklatur vorgestellt. Sie betreffen die unterschiedlichen gedanklichen Ansätze von Syntaxonomie und Nomenklatur, die Notwendigkeit des Vorhandenseins der namengebenden Sippen in den nomenklatorischen Typen der Syntaxa, Typusaufnahmen von Subassoziationen, die vollständige Namensform der Syntaxa und die Bedeutung der nomenklatorischen Typen für die Bildung der Namen der Syntaxa, Neotypisierungen von Assoziationen nach Art. 21, die Identität von Syntaxa ohne Autorzitate in älteren Arbeiten und die Verknüpfung von syntaxonomischer und nomenklatorischer Arbeitsweise durch den nomenklatorischen Typus.
In den Jahren 1996 bis 1998 wurden aus dem Rio Paraguay und einigen kleinen Stiligewässern (Baias) in der Nähe der Stadt Corurnba Proben gezogen, um sie auf das Vorkommen von Rotatorien zu untersuchen. In diesen Proben konnten insgesamt 216 Spezies nachgewiesen werden, davon 202 monogononte und 14 digononte (bdelioide) Arten. Bei einzelnen Individuen z. B. der Gattung Cephalodella (Monogononta) bzw. der Familie Bdelioidea traten Konservierungsartefakte auf, die sich nicht eindeutig einer Art zuzuordnen ließen. 78 monogononte und 12 digononte Spezies sind für das Gebiet erstmalig genannt. Mit Hilfe von Abbildungen werden einige bemerkenswerte Arten hinsichtlich ihrer Taxonomie, Ökologie und Verbreitung besprochen.
[Es geht] nicht nur um den aktuellen Disput, sondern auch um dessen Gegenstand selbst, und zwar im besonderen um den Text, der bis zum Überdruß wissenschaftlich traktiert worden ist: Novalis’ „Monolog“. Ohne Bitte um Wohlwollen kann man sich um diese anderthalb Seiten nicht mehr öffentlich bemühen. (...) [Stefan Matuscheks] Anlass, dieses Wohlwollen noch einmal zu strapazieren, ist der, daß sich an diesem vordringlichsten Zeugen der frühromantischen Poetik als Sprachreflexion am deutlichsten die Interpretationstendenz von kritischer Abstraktion zur Erbauung zeigen läßt.
Was die altgermanistische Fachidentität wo nicht zu gefährden droht, da doch neu zu bestimmen nahe legt, das lässt sich am einfachsten unter jenem gängigen Stichwort 'Kulturwissenschaft' fassen, welches überhaupt in den Programm- und Legitimierungdebatten solcher akademischen Fächer eine zentrale Rolle spielt, die man einmal ohne weiteres die Geisteswissenschaften nannte. Dabei scheint durchaus umstritten zu sein, ob mit 'Kulturwissenschaften' ein Bruch mit den Traditionen der Deutschen Philologie angesagt ist oder im Gegenteil deren neuerliche Stabilisierung.
Klugheit wird gemeinhin als das Gegenteil von Torheit aufgefasst. Auf diese Weise erfährt sie eine sprachlich vorstrukturierte positive Bewertung und erhält einen ausgezeichneten gesellschaftlichen Status. "Positiv" bedeutet eine Verknüpfung mit spezifischen je gesellschaftlich richtigen Wertmassstäben, die aber in unterschiedlichen Milieus und Regionen durchaus verschieden ausfallen. Diese bilden den impliziten Subtext für die alltägliche Zuschreibung von "Klugheit". Klugheit fokussiert das Verhalten der Menschen, die Handlungen, die Performanz. Klugheit wird denjenigen Personen zugeschrieben, die "das Richtige" tun, und nachdem sie das Richtige getan haben, etabliert sich erst das Kriterium für die Richtigkeit dieser Beurteilung: der Ausgang der Geschichte. Klugheit wird zwar im vornhinein behauptet, stellt sich aber erst im Nachhinein heraus: denn sie misst sich nicht an der vorgeführten Handlung selbst, sondern am Ausgang der "Geschichte". Eine Bauerntochter handelt dann klug, wenn ihre Handlungen zu einem – im Sinne des Erzählers – guten Ende führen, zu einem Happy-End sozusagen. ...