Refine
Year of publication
- 2020 (17) (remove)
Document Type
- Part of Periodical (15)
- Article (1)
- Book (1)
Language
- Multiple languages (17) (remove)
Has Fulltext
- yes (17) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (17)
Keywords
- Literaturwissenschaft (9)
- Germanistik (7)
- Linguistik (7)
- Deutsch (4)
- Kulturwissenschaften (4)
- Interkulturalität (3)
- Literatur (2)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (2)
- Vergleichende Sprachwissenschaft (2)
- Übersetzungswissenschaft (2)
Institute
Diese Ausgabe des "Forums Interdisziplinäre Begriffsgeschichte" vereint zwei Themenschwerpunkte, die, unabhängig voneinander entstanden, auch inhaltlich zunächst nichts miteinander zu tun zu haben scheinen. In drei englischsprachigen Beiträgen des ersten Teils geht es um die sich semantisch und in ihrer historischen Genese überlappenden Begriffe 'Energie', 'Entropie' und 'Anthropozän'. Der zweite Themenschwerpunkt behandelt begriffshistorische Verschiebungen im Theoriegebäude der Sprachwissenschaft. Die Ausgabe wird beschlossen durch den Politikwissenschaftler Kari Palonen (Universität Jyväskylä, Finnland), der einen Band zur Geschichte der politischen Ideengeschichte rezensiert.
Academies and the defence of European national languages (mit einer selbstkritischen Vorbemerkung)
(2020)
Um das Problem der einzelnen Nationalsprachen geht es Jürgen Trabant in seinem Beitrag. Er plädiert für die Bewahrung der Mehrsprachigkeit in den Wissenschaften und die Förderung der unterschiedlichen Nationalsprachen in der wissenschaftlichen Lehre und Forschung - hier vor allem an die Adresse der jeweiligen nationalen Akademien der Wissenschaften gerichtet. Trabant warnt vor den Verlusten, die man zwangsläufig in Kauf nimmt, wenn - zumal in den Kultur- und Geisteswissenschaften - nur noch eine wissenschaftliche lingua franca den Ton angibt und andere Sprachen aus dem Wissenschaftsdiskurs ausgegrenzt werden.
Table of contents:
Hospice Gbèwonmèdéa Dassou, Rodrigue Idohou, Aristide Cossi Adomou,
Jéronime Marie-Ange Sènami Ouachinou, Hounnankpon Yédomonhan : Indigenous knowledge and local practices concerning the endemic plant Ipomoea beninensis Akoègn., Lisowski & Sinsin (Convolvulaceae): an initial assessment for its conservation in Benin
Jesugnon Fifamè Murielle Féty Tonouéwa, Eméline Sèssi Pélagie Assèdé, Samadori Sorotori Honoré Biaou : The use determinants of Acacia auriculiformis wood as timber in West Africa
Idriss Tourgou Kanika, Christophe Djekota, Elvire Hortense Biye : Characterization of Tapinanthus dodonaeifolius (Loranthaceae) infestation of shea butter tress in Chad
Selbstübersetzungen sind faszinierende Erscheinungsformen mehr- und anderssprachigen Schreibens. Sie bewegen sich an der Grenze zwischen pragmatischem Nutzen und autorschaftlicher Strategie, sie eröffnen die Lizenz zum produktiven Weiterdenken, Umstellen und Fortsetzen des Ausgangstextes, und oft werfen sie die Frage auf, welche der so entstehenden Versionen das Original und welche die Übersetzung ist. Bisherige Untersuchungen zum Thema konzentrierten sich meist auf literarische, insbesondere poetische Selbstübersetzungen. Der vorliegende Band nimmt dagegen das Moment der Übertragung von Wissen in den Blick - und damit den spannungsvollen Zusammenhang von sprachlichem Transfer und Wissenstransfer. Die Beiträge widmen sich gelehrten und intellektuellen Selbstübersetzern aus fünf Jahrhunderten: Martin Luther, Jan Baptista van Helmont, August Wilhelm Schlegel, Wilhelm und Alexander von Humboldt, Alessandro Manzoni, Heinrich Heine, Leo Spitzer, Walter Benjamin, Kurt Goldstein, Eugen Rosenstock-Huessy, Cornelius Castoriadis, Humberto Maturana und Wolfgang Iser.