Refine
Year of publication
Document Type
- Article (30)
- Part of a Book (4)
- Preprint (4)
- Conference Proceeding (2)
- Book (1)
- Doctoral Thesis (1)
- Report (1)
Language
- English (21)
- German (18)
- Portuguese (2)
- Turkish (2)
Has Fulltext
- yes (43)
Is part of the Bibliography
- no (43)
Keywords
- German (43) (remove)
Institute
- Neuere Philologien (7)
- Extern (4)
- Sprachwissenschaften (2)
- Gesellschaftswissenschaften (1)
- Medizin (1)
- Sprach- und Kulturwissenschaften (1)
Die Übersetzung, insbesondere die literarische, ist vor allem eine Art Kulturübertragung. Neben der Beherrschung der Sprachen setzt sie die Kenntnis des Allgemeinen und Besonderen des Landes wie Kultur, Tradition, Glauben, geschichtliche und gesellschaftliche Begebenheiten und auch soziale Strukturen voraus. Wenn die Sprachen und Kulturen tiefgreifend wahrgenommen werden, können die übersetzten Texte die Adressaten erreichen, d.h., dass die Ausgangssprache und -kultur für die Zielrezipienten verständlich sein können. So wird der Übersetzer als Kulturträger angenommen. Cornelius Bischoff ist beispielsweise ein wohlbekannter Name für den deutschen und türkischen Literaturkreis. Er ist vor allem bekannt als "der deutscheste Türke und der türkischste Deutsche" sowie als eine Brücke zwischen Deutschland und der Türkei. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Cornelius Bischoff, einen Kulturträger zwischen der deutschen und türkischen Übersetzung, zu behandeln. Als ein "Haymatloser" fand er in der Türkei die Möglichkeit, die türkische Sprache und Kultur wesentlich kennenzulernen und viele türkische Werke ins Deutsche zu übersetzen. Als ein Übersetzer trug er zuallererst dazu bei, die türkische Literatur, die bedeutenden türkischen Schriftsteller, die türkische Kultur und Tradition sowie den türkischen Sprachgebrauch in Deutschland bekannt zu machen. In der vorliegenden Arbeit wird die Besonderheit Bischoffs in der Übersetzungswelt im Hinblick auf drei Aspekte diskutiert: zuerst im Hinblick auf den Zusammenhang seiner Wurzeln in der Türkei und im Türkischen - schon in seinen Wurzeln, besonders mütterlicherseits, wurde das Türkische verinnerlicht -, dann auf die in der Türkei verbrachten Jahre - die Jahre, in denen er "haymatlos" genannt wurde - und zuletzt auf die Wahrnehmung und Aneignung der türkischen Sprache, Kultur und Gesellschaft - was auf ihn lebenslang einwirkte. In diesem Kontext wird versucht, sein Leben, seine Werke und seine Wirkung im Rahmen der übersetzerischen Tätigkeit zu analysieren.
This paper presents three acceptability experiments investigating German verb-final clauses in order to explore possible sources of sentence complexity during human parsing. The point of departure was De Vries et al.'s (2011) generalization that sentences with three or more crossed or nested dependencies are too complex for being processed by the human parsing mechanism without difficulties. This generalization is partially based on findings from Bach et al. (1986) concerning the acceptability of complex verb clusters in German and Dutch. The first experiment tests this generalization by comparing two sentence types: (i) sentences with three nested dependencies within a single clause that contains three verbs in a complex verb cluster; (ii) sentences with four nested dependencies distributed across two embedded clauses, one center-embedded within the other, each containing a two-verb cluster. The results show that sentences with four nested dependencies are judged as acceptable as control sentences with only two nested dependencies, whereas sentences with three nested dependencies are judged as only marginally acceptable. This argues against De Vries et al.'s (2011) claim that the human parser can process no more than two nested dependencies. The results are used to refine the Verb-Cluster Complexity Hypothesis of Bader and Schmid (2009a). The second and the third experiment investigate sentences with four nested dependencies in more detail in order to explore alternative sources of sentence complexity: the number of predicted heads to be held in working memory (storage cost in terms of the Dependency Locality Theory [DLT], Gibson, 2000) and the length of the involved dependencies (integration cost in terms of the DLT). Experiment 2 investigates sentences for which storage cost and integration cost make conflicting predictions. The results show that storage cost outweighs integration cost. Experiment 3 shows that increasing integration cost in sentences with two degrees of center embedding leads to decreased acceptability. Taken together, the results argue in favor of a multifactorial account of the limitations on center embedding in natural languages.
In German, the subject usually precedes the object (SO order), but, under certain discourse conditions, the object is allowed to precede the subject (OS order). This paper focuses on main clauses in which either the subject or a discourse-given object occurs in clause-initial position. Two acceptability experiments show that OS sentences with a given object are generally acceptable, but the precise degree of acceptability varies both with the object‘s referential form (demonstrative objects leading to higher acceptability than other types of objects) and with formal properties of the subject (pronominal subjects leading to higher acceptability than non-pronominal subjects). For SO sentences, acceptability was reduced when the object was a d-pronoun, which contrasts with the high acceptability of OS sentences with a d-pronoun object. This finding was explored in a third acceptability experiment comparing d-pronouns in subject and object function. This experiment provides evidence that a reduction in acceptability due to a prescriptive bias against d-pronouns is suspended when the d-pronoun occurs as object in the prefield. We discuss the experimental results with respect to theories of German clause structure that claim that OS sentences with different information-structural properties are derived by different types of movement.
The Intensifying Function of Modal Particles and Modal Elements in a Cross-Linguistic Perspective
(2015)
The aim of this paper is to analyze the intensifying function of German modal particles and equivalent modal expressions in Croatian and English. Our hypothesis is that some modal particles in German and their functional equivalents in Croatian and English can express different degrees of intensity and types of intensification. The presented study comprises two parts. First, the use of intensifying modal particles by a group of speakers of L1 Croatian and L2 German/English is investigated. On the basis of the results obtained, and by means of a previously conducted corpus analysis (cf. Kresić and Batinić 2014), an intensification scale with respect to the inventory of German modal particles and corresponding particles in Croatian as well as equivalent English expressions is suggested. Some German and Croatian modal particles and equivalent modal elements in English can be classified on the upper and partially on the lower part of the proposed intensification scale when compared to the norm, i.e. an utterance unmarked by a modal particle.
Funktionsverbgefüge im Deutschen und Türkischen : eine Analyse in ausgewählten Zeitungstexten
(2017)
Der vorliegende Artikel beschäftigt sich mit der Untersuchung von Funktionsverbgefügen (FVG) in deutschen und türkischen Zeitungstexten im Rahmen der kontrastiven Linguistik. Die FVG, welche aus einem Funktionsverb und einem Substantiv bestehen, werden im Deutschen als eine grammatische Kategorie abgehandelt. Die für deutsche Sprache entwickelten Kriterien werden ins Türkische adaptiert. Es wurde festgestellt, dass FVG bzw. die Substantiv-Verb Verbindungen in beiden Sprachen hinsichtlich der morphologischen, syntaktischen und semantischen Kriterien über gemeinsame Merkmale verfügen. Da diese Strukturen meistens in der Schriftsprache verwendet werden, werden sie in dieser Arbeit in Zeitungstexten untersucht. Am Ende dieser Untersuchung wurde festgestellt, dass die betreffende Struktur in beiden Sprachen Anwendung findet und ähnliche Merkmale hat. Auch stellte sich heraus, dass die präpositionalen Strukturen im Deutschen mehr Anwendung finden, während im Türkischen Substantiv im Akkusativ mehr gebraucht wird.
In this article we present experimental findings on the acceptability of different argument orders in the German middle field. Our study pursues two goals: First, to evaluate a number of surface constraints on German argument order that have been proposed in the literature, and second, to shed new light on how gradient constraints jointly determine sentence acceptability. In four experiments, we investigated the impact of surface constraints relating to animacy, thematic roles, definiteness and case. While we are able to confirm an influence of most constraints under investigation, the resulting constraint hierarchy does not coincide with any hierarchy put forward so far in the literature, to the best of our knowledge. With regard to gradience, our results can be accounted for either by an OT variant incorporating a notion of markedness, or by a fully quantified model using constraint weights. For the latter, however, we provide evidence against uniform penalties associated with constraint violations.
Despite a large body of research, the linguistic nature of exhaustivity in single wh-questions is unresolved. Moreover, little empirical evidence exists as to which related structures pattern with bare wh-questions regarding exhaustivity. This paper explores the felicity of various exhaustivity violations in unembedded single bare wh-questions in German and compares them to related structures. In two novel felicity judgment experiments, a total of 441 participants rated exhaustive as well as non-exhaustive plural and non-exhaustive singleton answers to wh-questions or statements in a questionnaire. Answers were based on picture stimuli depicting individuals performing various actions. The felicity of non-exhaustive answers was compared across four main test conditions: bare wh-questions (wer ‘who’), wh-questions with a lexical exhaustivity marker (wer alles ‘who all’), plural definite descriptions contained in a restrictive relative clause (e.g., “the people who are fishing in the garden”), and the scalar quantifier “some” (e.g., “some people who are fishing in the garden”).
We employ a novel methodological approach to improve the interpretability of statistical differences between experimental conditions by using the statistical measure of Minimal Important Difference (MID). Our results from estimated MIDs reveal that adults’ felicity judgments of non-exhaustive plural answers to bare wh-questions pattern with those to wer alles-questions and to plural definite descriptions: exhaustivity violations in the bare wh, the wer alles and the plural definite conditions were rated as less felicitous than exhaustivity violations in the some-condition.
Konsonantencluster stellen eine besondere Herausforderung im Erstspracherwerb dar. Ihre Produktion erfordert die Ausdifferenzierung der natürlichsten Silbenstruktur CV. Für den Erwerb bedeutet dies, dass Kinder lernen müssen, dem Ansatz oder der Koda einer Silbe mehrere Konsonanten zuzuweisen. In der Spracherwerbsforschung nimmt daher die Untersuchung von Konsonantengruppen einen wichtigen Stellenwert ein...
This study evaluates whether the short version of the German LITMUS quasi-universal nonword repetition task (LITMUS-QU-NWR) can be used as an index test for monolingual and early second language learners (eL2) of German aged 8 to 10 years. The NWR taps into quasi-universal phonological knowledge via the so-called language-independent part and into language-specific phonological knowledge via the language-dependent part. Thirty-six monolingual and thirty-three eL2 learners of German, typically developing (TD) and diagnosed as language-impaired (DLD), participated in the study. The effects of the language group (Mo vs. eL2) and the clinical status (TD vs. DLD) on repetition accuracy are investigated by a logistic mixed-model analysis. Receiver operating characteristics (ROC) and likelihood ratios are calculated to determine the diagnostic accuracy of the two parts. The group comparisons showed significant effects of the clinical status but not of the language group. The ROC analyses and the likelihood ratios reveal better diagnostic values for the language-dependent compared to the language-independent part and almost similar diagnostic values for the monolingual and the eL2 group. The results indicate that the LITMUS-QU-NWR helps to disentangle DLD and DLD in monolingual children and eL2 learners aged 8 to 10 years.
Sentences with doubly center-embedded relative clauses in which a verb phrase (VP) is missing are sometimes perceived as grammatical, thus giving rise to an illusion of grammaticality. In this paper, we provide a new account of why missing-VP sentences, which are both complex and ungrammatical, lead to an illusion of grammaticality, the so-called missing-VP effect. We propose that the missing-VP effect in particular, and processing difficulties with multiply center-embedded clauses more generally, are best understood as resulting from interference during cue-based retrieval. When processing a sentence with double center-embedding, a retrieval error due to interference can cause the verb of an embedded clause to be erroneously attached into a higher clause. This can lead to an illusion of grammaticality in the case of missing-VP sentences and to processing complexity in the case of complete sentences with double center-embedding. Evidence for an interference account of the missing-VP effect comes from experiments that have investigated the missing-VP effect in German using a speeded grammaticality judgments procedure. We review this evidence and then present two new experiments that show that the missing-VP effect can be found in German also with less restricting procedures. One experiment was a questionnaire study which required grammaticality judgments from participants without imposing any time constraints. The second experiment used a self-paced reading procedure and did not require any judgments. Both experiments confirm the prior findings of missing-VP effects in German and also show that the missing-VP effect is subject to a primacy effect as known from the memory literature. Based on this evidence, we argue that an account of missing-VP effects in terms of interference during cue-based retrieval is superior to accounts in terms of limited memory resources or in terms of experience with embedded structures.