Refine
Document Type
- Preprint (3)
- Article (2)
- Book (1)
- Part of a Book (1)
- Conference Proceeding (1)
Has Fulltext
- yes (8)
Is part of the Bibliography
- no (8)
Keywords
- Rumänisch (8) (remove)
Institute
- Extern (2)
This paper deals with the variable position of adjectives in the Romanian DP. As all other Romance languages, Romanian allows for adjectives to appear in both prenominal and post-nominal position. In addition, however, Romanian has a third pattern: the so-called cel construction, in which the adjective in the post-nominal position is preceded by a determiner-like element, cel. This pattern is superficially similar to Determiner Spreading in Greek. In this paper we contrast the cel construction to Greek DS and discuss the similarities and differences between the two. We then present an analysis of cel as involving an appositive specification clause, building on de Vries (2002). We argue that the same structure is also involved in the context of nominal ellipsis, the second environment in which cel is found.
This article discusses one of many possible strategies that translators use in rendering an idiom from a L1 to a L2, i.e. the verbatim or the literal translation. The points of view according to this strategy differ very much among the researchers: some treat them as semantic false friends. Based on the replies to a questionnaire that was handed out to 10 Romanian native speakers, one could state that the context in which the literal translation of a source-idiom is situated plays an important role for the understanding of the text. Beyond that, the translation of an idiom cannot be judged only by virtue of the denotative meaning – the pragmatic function of the translation as a whole is just as important. The questionnaire was compiled of literal translations of Swedish idioms into Romanian (from different translations of different novels). The article further discusses some of the text examples from this questionnaire and describes some of the phenomena related to idioms which hinder the so-called idiom-understanding and which probably led to misinterpretation and a failed literal translation.
The paper investigates the interpretation of the Romanian subjunctive B (subjB) mood when it is embedded under the propositional attitude verb crede (believe). SubjB is analyzed as a single package of three distinct presuppositions: temporal de se, dissociation and propositional de se. I show that subjB is the temporal analogue of null PRO in the individual domain: it allows only for a de se reading. Dissociation enables us to show that subjB always takes scope over a negation embedded in a belief report. Propositional de se derives this empirical generalization. The introduction of centered propositions (generalizing centered worlds), together with propositional de se, dissociation and the belief 'introspection' principles, derives the fact that subjB belief reports (unlike their indicative counterparts) are infelicitous with embedded probabil.
Recent approaches to Word Sense Disambiguation (WSD) generally fall into two classes: (1) information-intensive approaches and (2) information-poor approaches. Our hypothesis is that for memory-based learning (MBL), a reduced amount of data is more beneficial than the full range of features used in the past. Our experiments show that MBL combined with a restricted set of features and a feature selection method that minimizes the feature set leads to competitive results, outperforming all systems that participated in the SENSEVAL-3 competition on the Romanian data. Thus, with this specific method, a tightly controlled feature set improves the accuracy of the classifier, reaching 74.0% in the fine-grained and 78.7% in the coarse-grained evaluation.
The paper presents a type of ellipsis similar to stripping and split conjuncts, yet irreducible to either of them. One aim of the analysis is to document the existence of this distinct ellipsis type within the class of constructions where the elided constituent is a verb or a verb phrase. It is argued that the main generative strategies, namely, deletion and null anaphora cannot be applied to this ellipsis type in order to account for it. Instead, the study shows that an approach which takes the asymmetry syntax-semantics of this construction as basic is much more successful in explaining the nature of this type of ellipsis. This alternative approach is the one offered by the HPSG framework.
U radu se iznose tzv. lažni parovi (prijatelji), leksemi u hrvatskom i rumunjskom jeziku koji zbog svoje izrazne podudarnosti navode na pogrešno prevođenje. Navode se značajke koje su dovele do takvih pojava. S obzirom na podrijetlo, najčešće je riječ o leksemima naslijeđenima iz latinskoga jezika ili kasnijim romanizmima te dakako slavenskima, kojih je u rumunjskome nezanemariv broj. Izdvojeni se leksemi razvrstavaju u tablicu koja omogućuje njihovu prozirniju usporedbu i lakše prepoznavanje.