Refine
Year of publication
Document Type
- Book (37) (remove)
Language
- English (37) (remove)
Has Fulltext
- yes (37)
Is part of the Bibliography
- no (37)
Keywords
- Computerlinguistik (5)
- Japanisch (4)
- Dialog (2)
- Englisch (2)
- Maschinelle Übersetzung (2)
- Mosambik (2)
- Mozambique (2)
- Moçambique (2)
- Online-Publikation (2)
- Adaina perplexus, Asteraceae, Baccharis, Exelastis, Hellinsia, hostplants, larvae, life history, Lioptilodes, Melanthera, Sphenarches, Stenoptilodes (1)
Institute
- Extern (37) (remove)
In offering this, the first treatise on the subjeet of Rope Manipulation and Releases I do so with the hope that it will popularize what has so far been a negleeted branch of Magic. In the feverish search for something new and not overcommon in Magic thc possibilities of this little known branoh of Magic have been overlooked. Of course, Rope Manipulation is not exactly new, but as a complete. act as treated herein it is so little seen that it is new to the public-and that is what rcally counts from the performer's point of view. ...
Second April
(1959)
Recent fieldwork on North Andros Island by the authors resulted in the collection of six species of Pterophoridae
(Lepidoptera), five of which were previously unrecorded for the Bahamas in published accounts. Three
additional species are noted for the Bahamian fauna based on specimens collected in the 1980s on other islands.
Representative specimens are illustrated from North Andros along with genitalic images for species where these
are not readily available in other publications. In addition, images of the larva and pupa are provided for a reared
species for which the life history was previously unknown.
Some requirements for a VERBMOBIL system capable of processing Japanese dialogue input have been explored. Based on a pilot study in the VERBMOBIL domain, dialogues between 2 participants and a professional Japanese interpreter have been analyzed with respect to a very typical and frequent feature: zero pronouns. Zero pronouns in Japanese texts or dialogues as well as overt pronouns in English texts or dialogues are an important element of discourse coherence. As to translation, this difference in the use of pronouns is a case of translation mismatch: information not explicitly expressed in the source language is needed in the target language. (Verb argument positions, normally obligatory in English, are rather frequently omitted in Japanese. Furthermore, verbs in Japanese are not marked with respect to features necessary for pronoun selection in English.)
Fair play for the Jews
(1939)