Refine
Year of publication
- 1997 (2) (remove)
Document Type
- Article (1)
- Conference Proceeding (1)
Language
- English (1)
- Portuguese (1)
Has Fulltext
- yes (2)
Keywords
- Textanalyse (2) (remove)
Institute
- Informatik (1)
Syntactic coindexing restrictions are by now known to be of central importance to practical anaphor resolution approaches. Since, in particular due to structural ambiguity, the assumption of the availability of a unique syntactic reading proves to be unrealistic, robust anaphor resolution relies on techniques to overcome this deficiency. In this paper, two approaches are presented which generalize the verification of coindexing constraints to de cient descriptions. At first, a partly heuristic method is described, which has been implemented. Secondly, a provable complete method is specified. It provides the means to exploit the results of anaphor resolution for a further structural disambiguation. By rendering possible a parallel processing model, this method exhibits, in a general sense, a higher degree of robustness. As a practically optimal solution, a combination of the two approaches is suggested.
This paper focusses On the discussion of the preservation of expressive aspects in translation., Considerations are grounded on the HJELMSLEVian concepts of the isomorphy between the planes of content and expression, which are both constituted by-substance and form. The present study intends to show that the connotative equivalence of a text can only be achieved in the target language when attention is paid to both the formal-stylistic and the textual-normative dimensions. This involves the appropriation of the stylistic values of the linguistic expression in the source language and, mainly, the understanding of the tropes and the relationships between them. Thus, the present study draws on discourse analysis, comprehending "enunciation" theories and the rhetorical and pragmatic considerations on the level of expression. Considering that the literary text is privileged in providing stylistically marked choices, it is important to highlight the phonetic and semantic correspondences, that is, the close relationship between sound and meaning, which harbours one of the major difficulties in translation. The theory is applied to "Os Sertões" (English translation: "Rebellion on the Backlands") by Euclides da Cunha.