Refine
Document Type
- Article (5)
- Doctoral Thesis (1)
- Working Paper (1)
Language
- English (7) (remove)
Has Fulltext
- yes (7)
Is part of the Bibliography
- no (7) (remove)
Keywords
- translation (7) (remove)
Institute
Visualization of cytosolic ribosomes on the surface of mitochondria by electron cryo‐tomography
(2017)
We employed electron cryo‐tomography to visualize cytosolic ribosomes on the surface of mitochondria. Translation‐arrested ribosomes reveal the clustered organization of the TOM complex, corroborating earlier reports of localized translation. Ribosomes are shown to interact specifically with the TOM complex, and nascent chain binding is crucial for ribosome recruitment and stabilization. Ribosomes are bound to the membrane in discrete clusters, often in the vicinity of the crista junctions. This interaction highlights how protein synthesis may be coupled with transport. Our work provides unique insights into the spatial organization of cytosolic ribosomes on mitochondria.
Languages in general have various possibilities to express one and the same propositional content. One of these possibilities is grammatical variation. This thesis is concerned with the variation of the linear word order in a clause and the effects triggered by word order alternations. Although sharing the same propositional content, different word order variants can carry different functions; word order variation can be used to achieve certain stylistic effects. The dissertation looks at functional and stylistic preferences of English regarding variation from the canonical word order in (1).
(1) [Ernie]S [sits]V [on the table]O. (SVO)
The variation under consideration is locative inversion (LOCI), exemplified in (2).
(2) On the table sits Ernie.
As any variation from the canonical word order is said to strongly depend on the grammatical system of the language a sentence is realized in, the perspective is extended to the word order equivalent of the sentence above in German (3). The goal is to highlight possible differences/similarities between English and German with respect to one specific word order variant in a declarative main clause.
(3) Auf dem Tisch liegt ein Brief.
On the table lies a letter
‘On the table lies a letter’.
As the variation from the canonical word order is not expected to be coincidental in both languages, the features that favor the pattern under consideration are examined. This is done through a statistical analysis by employing two comparable corpora, the BNC for English and the TÜPP D/Z for German. The central questions for the thesis therefore are: What are the functions of the inverted constructions in English and German, what features favor their use in the respective languages, and how are they realized syntactically?
One finding is that German uses the syntactic pattern PP-V-NP for very similar reasons this pattern is used for in English. There seems to be a general tendency to order shorter before longer constituents. The syntactic pattern under consideration fulfills similar discourse functions in both languages. Both languages show similar preferences, they are driven by similar factors when having to decide on whether to stay with the canonical order or to prepose (respectively invert) the canonically postverbal PP.
Inhibitory interneurons govern virtually all computations in neocortical circuits and are in turn controlled by neuromodulation. While a detailed understanding of the distinct marker expression, physiology, and neuromodulator responses of different interneuron types exists for rodents and recent studies have highlighted the role of specific interneurons in converting rapid neuromodulatory signals into altered sensory processing during locomotion, attention, and associative learning, it remains little understood whether similar mechanisms exist in human neocortex. Here, we use whole-cell recordings combined with agonist application, transgenic mouse lines, in situ hybridization, and unbiased clustering to directly determine these features in human layer 1 interneurons (L1-INs). Our results indicate pronounced nicotinic recruitment of all L1-INs, whereas only a small subset co-expresses the ionotropic HTR3 receptor. In addition to human specializations, we observe two comparable physiologically and genetically distinct L1-IN types in both species, together indicating conserved rapid neuromodulation of human neocortical circuits through layer 1.
This article will attempt to suggest translation procedures necessary to translate culturally bound items in the referential level of a literary work illustrated with examples from two novels: “The Bluest Eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon. First, the article will include a general description of the referential level in literary works offering possible avenues of 285 its rendition, then and finally suggest a translation methodology and techniques together with practical examples of the theory at work.
Regulation of translation is essential during stress. However, the precise sets of proteins regulated by the key translational stress responses—the integrated stress response (ISR) and mTORC1—remain elusive. We developed multiplexed enhanced protein dynamics (mePROD) proteomics, adding signal amplification to dynamic-SILAC and multiplexing, to enable measuring acute changes in protein synthesis. Treating cells with ISR/mTORC1-modulating stressors, we showed extensive translatome modulation with ∼20% of proteins synthesized at highly reduced rates. Comparing translation-deficient sub-proteomes revealed an extensive overlap demonstrating that target specificity is achieved on protein level and not by pathway activation. Titrating cap-dependent translation inhibition confirmed that synthesis of individual proteins is controlled by intrinsic properties responding to global translation attenuation. This study reports a highly sensitive method to measure relative translation at the nascent chain level and provides insight into how the ISR and mTORC1, two key cellular pathways, regulate the translatome to guide cellular survival upon stress.
We investigate methods and tools for analysing translations between programming languages with respect to observational semantics. The behaviour of programs is observed in terms of may- and must-convergence in arbitrary contexts, and adequacy of translations, i.e., the reflection of program equivalence, is taken to be the fundamental correctness condition. For compositional translations we propose a notion of convergence equivalence as a means for proving adequacy. This technique avoids explicit reasoning about contexts, and is able to deal with the subtle role of typing in implementations of language extension.