Refine
Year of publication
Document Type
- Article (18)
- Book (9)
- Doctoral Thesis (2)
- Working Paper (1)
Has Fulltext
- yes (30) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (30) (remove)
Keywords
- translation (30) (remove)
Institute
- Extern (9)
- Institut für Deutsche Sprache (IDS) Mannheim (4)
- Medizin (2)
- Biowissenschaften (1)
- Informatik (1)
- MPI für Biophysik (1)
- MPI für Hirnforschung (1)
- Neuere Philologien (1)
- Pharmazie (1)
- Wirtschaftswissenschaften (1)
The story of Hansel and Gretel, published by the German Brothers Grimm, has been translated from German to Turkish many times by many translators. In this context, our study aimed to examine the translation approaches, processes and strategies of translation works produced by different translators and in different years. The sentences forming the source text were selected at random and their equivalents were searched for in three different translation texts. Our research evaluated general translation strategies and included the similarities/differences found in the source and target translation works. As a result, it can be seen that translation strategies such as addition, rearrangement, enlargement and reduction are applied. Our study was examined according to Gideon Toury‘s goal-directed translation theory and tried to determine within the framework of adequacy and acceptability using examples.
This paper highlights the theoretical foundations of the turn from the classical understanding of translation as the interlingual transmission of texts to the broader and partly metaphorical conception of translation as the transfer and mediation of different types of spatial and temporal boundaries. The intersection of fictional memory with translation will be explored in the context of theoretical considerations for establishing a framework for analysing the role of translates in circulating transcultural memory.
After the First Wald War, the community of Transyvanian Saxons found itself in a new political context. This study analyses cultural representations as both self-identification and cultural dialogue in two of the main publications in German language of the early inter-war period, the cultural journals Ostland and Klingsor. Literary translations and the representation of other literatures through the selection of authors and texts are also subjects of this study.
Regulation of translation is essential during stress. However, the precise sets of proteins regulated by the key translational stress responses—the integrated stress response (ISR) and mTORC1—remain elusive. We developed multiplexed enhanced protein dynamics (mePROD) proteomics, adding signal amplification to dynamic-SILAC and multiplexing, to enable measuring acute changes in protein synthesis. Treating cells with ISR/mTORC1-modulating stressors, we showed extensive translatome modulation with ∼20% of proteins synthesized at highly reduced rates. Comparing translation-deficient sub-proteomes revealed an extensive overlap demonstrating that target specificity is achieved on protein level and not by pathway activation. Titrating cap-dependent translation inhibition confirmed that synthesis of individual proteins is controlled by intrinsic properties responding to global translation attenuation. This study reports a highly sensitive method to measure relative translation at the nascent chain level and provides insight into how the ISR and mTORC1, two key cellular pathways, regulate the translatome to guide cellular survival upon stress.
Inhibitory interneurons govern virtually all computations in neocortical circuits and are in turn controlled by neuromodulation. While a detailed understanding of the distinct marker expression, physiology, and neuromodulator responses of different interneuron types exists for rodents and recent studies have highlighted the role of specific interneurons in converting rapid neuromodulatory signals into altered sensory processing during locomotion, attention, and associative learning, it remains little understood whether similar mechanisms exist in human neocortex. Here, we use whole-cell recordings combined with agonist application, transgenic mouse lines, in situ hybridization, and unbiased clustering to directly determine these features in human layer 1 interneurons (L1-INs). Our results indicate pronounced nicotinic recruitment of all L1-INs, whereas only a small subset co-expresses the ionotropic HTR3 receptor. In addition to human specializations, we observe two comparable physiologically and genetically distinct L1-IN types in both species, together indicating conserved rapid neuromodulation of human neocortical circuits through layer 1.
The present article is based on the premise that Europe is currently in context of migration dynamics between 'home' and 'foreign' ideas, between 'soft' strategies of inclusion, social participation on the one hand, and 'hard' tactics ofexclusion of the 'others' or 'Migrants' on the other hand. Against this background and based on some ideas of Zygmunt Bauman, Navid Kermani and Amin Maalouf, I will firstly discuss some factors of the 'We-debate'. Then, using the example of the novel So tun, als ob es regnet of the German-Romanian author Iris Wolff I will analyze how far literature uses translation and multilingualism to initiate a poetological process of understanding others and therefore counteracts cultural we-phantasms in Europe.
Languages in general have various possibilities to express one and the same propositional content. One of these possibilities is grammatical variation. This thesis is concerned with the variation of the linear word order in a clause and the effects triggered by word order alternations. Although sharing the same propositional content, different word order variants can carry different functions; word order variation can be used to achieve certain stylistic effects. The dissertation looks at functional and stylistic preferences of English regarding variation from the canonical word order in (1).
(1) [Ernie]S [sits]V [on the table]O. (SVO)
The variation under consideration is locative inversion (LOCI), exemplified in (2).
(2) On the table sits Ernie.
As any variation from the canonical word order is said to strongly depend on the grammatical system of the language a sentence is realized in, the perspective is extended to the word order equivalent of the sentence above in German (3). The goal is to highlight possible differences/similarities between English and German with respect to one specific word order variant in a declarative main clause.
(3) Auf dem Tisch liegt ein Brief.
On the table lies a letter
‘On the table lies a letter’.
As the variation from the canonical word order is not expected to be coincidental in both languages, the features that favor the pattern under consideration are examined. This is done through a statistical analysis by employing two comparable corpora, the BNC for English and the TÜPP D/Z for German. The central questions for the thesis therefore are: What are the functions of the inverted constructions in English and German, what features favor their use in the respective languages, and how are they realized syntactically?
One finding is that German uses the syntactic pattern PP-V-NP for very similar reasons this pattern is used for in English. There seems to be a general tendency to order shorter before longer constituents. The syntactic pattern under consideration fulfills similar discourse functions in both languages. Both languages show similar preferences, they are driven by similar factors when having to decide on whether to stay with the canonical order or to prepose (respectively invert) the canonically postverbal PP.
Visualization of cytosolic ribosomes on the surface of mitochondria by electron cryo‐tomography
(2017)
We employed electron cryo‐tomography to visualize cytosolic ribosomes on the surface of mitochondria. Translation‐arrested ribosomes reveal the clustered organization of the TOM complex, corroborating earlier reports of localized translation. Ribosomes are shown to interact specifically with the TOM complex, and nascent chain binding is crucial for ribosome recruitment and stabilization. Ribosomes are bound to the membrane in discrete clusters, often in the vicinity of the crista junctions. This interaction highlights how protein synthesis may be coupled with transport. Our work provides unique insights into the spatial organization of cytosolic ribosomes on mitochondria.
This paper explores the context and reasons for the extensive translation of legal texts from German into Romanian in Bukovina during the Habsburg period (1775–1918) and immediately following the unification with the Romanian Kingdom. The Austrian civil code from 1811 was translated in the three important periods of translation, corresponding to the major administrative changes in the province. The paper analyses the different translations and their impact on the Romanian legislation, legal terminology and juridical style.