Refine
Language
- mis (9)
- Portuguese (4)
- German (1)
- English (1)
Has Fulltext
- yes (15) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (15) (remove)
Keywords
- Alphabetisierung (15) (remove)
Institute
- Extern (12)
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
One of the most striking moments in the life of Brazilian children speaking a minority language happens when they go to elementary school. There, the attitude towards the family language is completely indifferent, if not openly hostile, since the school sees its duty limited to alphabetising the child in the official language, which is Portuguese. This article reflects on practical strategies for teaching school children speaking immigrant languages, focussing on the different meaning of alphabetisation in minority language contexts and on the advantages of early bilingualism, ascertained by research in cognitive science (cf. Bialystok 2005). Immigrant contexts of this nature are being studied in the linguistic atlas project ALMA-H (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata - Hunsrückisch). Based on data from this project and considering the Brazilian educational context the article proposes strategies that could help to improve the alphabetisation process of those groups by reconciling the dissociation that separates school contexts from family contexts in areas of collective bilingualism in Brazil.
Sababu man dògòn
(2010)
Osoma na waatikha wa Ekoti
(2010)
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
Descrição: Os livrinhos nesta série contêm histórias escritas em Cinyungwe com perguntas e quebra-cabeças. A série é para novos leitores de Cinyungwe. O desenho destes livrinhos facilita a reprodução de materiais para aulas de alfabetização.
Hantisi khumi za Ekoti
(2010)
Ler e escrever em Ekoti
(2010)
The reason is not small
(2010)
"Don’t forget the sugar!" my husband called after our son who was already running down the road, hopping across puddles and skirting garbage mounds. He leaned back in his chair and sighed. The plastic covered wires were stretching to the point that they would break soon. We would get it restrung again. (...)
Die Herzogin Anna Amalia Bibliothek Weimar gehört zu den wenigen Einrichtungen, die jene seltenen Verzeichnisse in ihren Beständen führen, welche bereits für das ausgehende 18. Jahrhundert die Nutzerinnen und Nutzer der Bibliothek und ihre Entleihungen registrieren. Die Analyse dieser Ausleihjournale bringt zahlreiche Erkenntnisse über Adlige, Beamte, Geistliche, Ärzte und Gelehrte, aber auch über Handwerker und Händler, Künstler und Schauspieler, Schüler und Frauen sowie ihre Lektürepräferenzen und ihr Leseverhalten an das Tageslicht. Als wertvolle Quellen für die Historische Leseforschung ermöglichen sie nicht nur eine ausführliche Rekonstruktion des vergangenen Lesealltags der Bibliotheksnutzerinnen und -nutzer, sondern auch eine Darstellung der geschichtlichen Praktiken im Umgang mit Büchern, welche die sozialen Netzwerke, in denen sie die Akteure bewegten, aufzeigen kann.
O presente trabalho discute diferentes estratégias de retextualização no processo de tradução de um texto acadêmico, especialmente no caso de transposição de um gênero mais próximo à oralidade a outro, mais próximo da escrituralidade. A edição crítica em português que incorpora estas estratégias de retextualização é desenvolvida tomando como base não só a primeira edição do manual didático-científico Textlinguistik de Eugenio Coseriu, fixada em alemão por Albrecht a partir de gravações em áudio de aulas ministradas por Coseriu em 1977/78, como também as edições em italiano e espanhol. Neste trabalho, diferentes estratégias de verbalização que permitem o deslocamento do texto em direção à escrituralidade são ilustradas e fundamentadas teoricamente, segundo os pressupostos teóricos do modelo de Tradições Discursivas, de base coseriana, que entende a língua como um diassistema de textos e variedades linguísticas localizadas no contínuo de oralidade e escrituralidade.