Refine
Document Type
- Article (2) (remove)
Language
- English (2)
Has Fulltext
- yes (2)
Is part of the Bibliography
- no (2)
Keywords
- authenticity (2) (remove)
Institute
- Psychologie (1)
Following up on earlier investigations, the present paper analyzes construct validity of the impostor phenomenon. It examines the question whether the impostor phenomenon is a homogeneous construct or whether different types of persons with impostor self-concept can be distinguished on the basis of related characteristics. The study was conducted with professionals in leadership positions exhibiting a pronounced impostor self-concept (n = 183). Cluster-analytic procedures indicated the existence of two different types: one group which, in line with the literature (e.g., Clance, 1985), possessed traits classified as fairly unfavorable (“true impostors”) and another group which can be described as largely unencumbered (“strategic impostors”). The present study suggests two types of impostorism: “True” impostors characterized by the negative self-views associated with the construct definition, and more “strategic” impostors who seem to be less encumbered by self-doubt. It is assumed that “strategic impostors” are characterized by a form of deliberate self-presentation. Therefore, the impostor self-concept cannot principally be viewed as a dysfunctional personality style. This distinction should be more carefully considered in further research and in therapeutic interventions.
This article analyzes the representation of linguistic variation in the Finnish translations of four Swedish coming-of-age stories depicting migrant or minority perspectives: Mikael Niemi’s 2000 Popular Music from Vittula, Jonas Hassen Khemiri’s 2003 Ett öga rött, Marjaneh Bakhtiari’s 2005 Kalla det vad fan du vill, and Susanna Alakoski’s 2006 Svinalängorna. Through an analysis of speech and thought representation techniques and focalization, the article explores the role played by literature and translation in the materialization of dialects and sociolects as bounded entities. The paper argues that linguistic and social hybridity, on which the reception of minority and migrant literatures often focuses, is accompanied by the reification of new varieties conceived as authentic expressions of migrant and minority experience. Literature and translation are active agents in such processes, which are largely based on cultural, discursive, and cognitive constraints that condition the interpretation of each text.