Refine
Year of publication
- 2010 (2780) (remove)
Document Type
- Article (974)
- Doctoral Thesis (378)
- Book (338)
- Part of Periodical (337)
- Part of a Book (212)
- Contribution to a Periodical (144)
- Review (141)
- Working Paper (84)
- Report (71)
- Conference Proceeding (31)
Language
- German (1694)
- English (842)
- mis (105)
- Portuguese (49)
- French (32)
- Croatian (29)
- Multiple languages (12)
- Italian (7)
- dut (3)
- Spanish (3)
Is part of the Bibliography
- no (2780) (remove)
Keywords
- Mosambik (114)
- Mozambique (114)
- Moçambique (113)
- Filmmusik (96)
- Deutsch (75)
- Christentum (65)
- Bibel (63)
- bible (63)
- christianity (63)
- Literatur (40)
Institute
- Extern (296)
- Medizin (295)
- Präsidium (235)
- Gesellschaftswissenschaften (99)
- Biowissenschaften (98)
- Biochemie und Chemie (97)
- Physik (87)
- Geschichtswissenschaften (68)
- Geowissenschaften (59)
- Wirtschaftswissenschaften (55)
Über den Tellerrand
(2010)
Gentechnik im Klassenzimmer
(2010)
[Nachruf] Gerlind Schwöbel
(2010)
[Nachruf] Editha Platte
(2010)
Sarah Sorge ist wissenschaftspolitische Sprecherin der Landtagsfraktion von Bündnis 90/Die Grünen und seit 2005 Vizepräsidentin des Hessischen Landtags. An der Goethe-Universität studierte sie ab 1989 zunächst Kulturanthropologie und Betriebswirtschaftslehre und später Politologie; 1997 schloss sie ihr Studium als Diplom-Politologin ab. Als Landtagsabgeordnete beschäftigte sie sich bislang unter anderem mit den Themen Hochschule, Wissenschaft und Kunst, aber auch der Förderung der Gleichstellung von Frauen.
Kosmopolitismus in einem Kolleg : im lebendigen Fellow-Sommer 2010 war der Direktor Zeitzeuge
(2010)
„Recht auf Bildung“ in der Mainmetropole : Studierende nehmen die Stadt Frankfurt unter die Lupe
(2010)
Meist gewinnt dabei die Umwelt : Forschungsergebnisse zur Wiederverkaufskultur auf eBay präsentiert
(2010)
Gerlach zum zweiten Mal in den Rat der Gesundheitsweisen berufen Foto: Institut für Allgemeinmedizin
(2010)
Schnittstelle und Vorreiter : das Institut für Organische Chemie und Chemische Biologie (OCCB)
(2010)
"Ein falsches Signal" : Senat und Präsidium äußern sich zum Stopp der geplanten BAföG-Erhöhung
(2010)
Curatorial Studies : neuer Masterstudiengang gemeinsam mit Städel Museum und weiteren Partnern
(2010)
The present paper is a contribution to the ongoing discussion on the various relationships between language and law. It is impossible to deal with all these relationships in the present study. Therefore the relationship between language and law will be dealt with in this paper as far as it points out the relationships between linguistics and jurisprudence. Considering the diverse relationships between the fields of linguistics and jurisprudence, the interdisciplinary collaboration between these two disciplines could be improved by establishing a branch of study dealing with legal linguistics.
The following analysis is based on a practical experience of translation and tries to offer a series of solutions to the problem posed by culture-specific elements known in German translation studies as „Realia”. The recent translation studies generally acknoledge the importance of maintaining certain culture-specific elements as such in the target text; Antoine Berman speaks about ethic versus ethnocentric translation. Several authors describe four possible solutions for dealing with culture-specific elements in translation in order to preserve to a certain degree the cultural identity of the target text. The translation of „Realia” belonging to the sphere of nationalsocialism raised a series of difficulties during the actual translation of Das Buch Hitler, a document which was put together for Stalin by soviet intelligence in the years following WW II. Three types of „Realia” were identified in the source text and treated as such in the translation, following the theoretical guidelines proposed by Markussen and Berman.
Presenting the actual theoretical debates (of Göhlich, Welsch, de Nancy, Bachmann-Medick) with respect to the concept of transculturality, underlining the related aspects such as hybridity, intertextuality, globalisation, the author traces the aspects of transculturality in the process of the translations from Romanian to German. The success of the literary transfer is conditioned by the intra- and intercultural competence, by the knowledge of the identity factors, of the specific operational frame and of the key texts (translations or originals) from the literatures that come into contact with it. As in other countries, where there are specific basic cultural notions with a certain symbolic charge like „birch” in Russia, „hut” in the Czech republic, the traditional cultural universe affirmatively or polemically resorts to cultural words such as „plai” (poetic realm), „codru” (forest), „mioritic” (mioritical). Tracing by means of rich examples the history of translations, the author distinguishes the stages of translations motivated by philological, ethnographic, political interests and lastly and parallel to it, by aesthetical interests. These translations contribute to the identitary image of the Romanians, being normally recorded with an increased attention and sensibility. Concretely applying the discussed theoretical concepts on a text, the author presents the German translation of an essayistic text by Andrei Pleşu, arguing the possible interest of the German public for the writer, emphasizing the ironical hybrid and ludic signs that are important for the translation, with all untranslatabilities of the word games, in order to find at least an adequate, if not equivalent, transfer. The annotations and the translation (starting with the analysis of the title) constitute a demonstration of transculturality applied live.
In this work we aim to analyze the statute of the Romansh language and of its idioms in the Grison/Graubűnden Canton (Switzerland), from the Sursilvan lyrics perspective of Tresa Rűther-Seeli and her contemporary, Linard Candreia. Because of the massive split of the five Romanic idioms with own writing, of the fact that none of them had developed into a standard literary language, as well as of the massive decrease in the population who speaks them, the situation of these idioms becomes dramatic, in spite of and because of the intervention of the political factor to impose a standard official language – Romansh.