Refine
Year of publication
- 2013 (131) (remove)
Document Type
- Part of a Book (72)
- Article (46)
- Review (6)
- Part of Periodical (4)
- Book (2)
- Conference Proceeding (1)
Language
- German (104)
- Turkish (11)
- English (6)
- Portuguese (6)
- Multiple languages (3)
- Spanish (1)
Has Fulltext
- yes (131)
Is part of the Bibliography
- yes (131) (remove)
Keywords
- Benjamin, Walter (24)
- Ausdruck (8)
- Gesicht <Motiv> (7)
- Berliner Kindheit um neunzehnhundert (6)
- Musik (6)
- Phantastische Literatur (6)
- Rezeption (6)
- Deutsch (5)
- Bildnis (4)
- Erzähltheorie (4)
Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance "Verstörung" (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que "Verstörung" é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também – ou sobretudo – no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos.