Refine
Has Fulltext
- yes (12)
Is part of the Bibliography
- no (12)
Keywords
- Biografie (6)
- Übersetzer (3)
- Übersetzerin (3)
- Forster, Georg (2)
- Alvensleben, Ludwig von (1)
- Bibliographie (1)
- Biomarker (1)
- CVID (1)
- Cirrhosis (1)
- European Society for Immunodeficiencies (ESID) (1)
- German PID-NET registry (1)
- Gottsched, Johann Christoph (1)
- Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1)
- HNSCC (1)
- Huber, Therese (1)
- IgG substitution therapy (1)
- Liebeskind, Dorothea Margaretha (1)
- Liver diseases (1)
- Loco-regional control (1)
- Machine learning (1)
- PID prevalence (1)
- Platelets (1)
- Portal veins (1)
- Prostaglandin (1)
- Radiomics (1)
- Thrombosis (1)
- Thromboxane (1)
- Validation (1)
- Veins (1)
- image-based risk modelling (1)
- machine learning (1)
- personalised therapy (1)
- primary immunodeficiency (PID) (1)
- radiation oncology (1)
- radiomic (1)
- registry for primary immunodeficiency (1)
- Übersetzung (1)
Institute
- Medizin (4)
- Georg-Speyer-Haus (1)
Introduction: The German PID-NET registry was founded in 2009, serving as the first national registry of patients with primary immunodeficiencies (PID) in Germany. It is part of the European Society for Immunodeficiencies (ESID) registry. The primary purpose of the registry is to gather data on the epidemiology, diagnostic delay, diagnosis, and treatment of PIDs.
Methods: Clinical and laboratory data was collected from 2,453 patients from 36 German PID centres in an online registry. Data was analysed with the software Stata® and Excel.
Results: The minimum prevalence of PID in Germany is 2.72 per 100,000 inhabitants. Among patients aged 1–25, there was a clear predominance of males. The median age of living patients ranged between 7 and 40 years, depending on the respective PID. Predominantly antibody disorders were the most prevalent group with 57% of all 2,453 PID patients (including 728 CVID patients). A gene defect was identified in 36% of patients. Familial cases were observed in 21% of patients. The age of onset for presenting symptoms ranged from birth to late adulthood (range 0–88 years). Presenting symptoms comprised infections (74%) and immune dysregulation (22%). Ninety-three patients were diagnosed without prior clinical symptoms. Regarding the general and clinical diagnostic delay, no PID had undergone a slight decrease within the last decade. However, both, SCID and hyper IgE- syndrome showed a substantial improvement in shortening the time between onset of symptoms and genetic diagnosis. Regarding treatment, 49% of all patients received immunoglobulin G (IgG) substitution (70%—subcutaneous; 29%—intravenous; 1%—unknown). Three-hundred patients underwent at least one hematopoietic stem cell transplantation (HSCT). Five patients had gene therapy.
Conclusion: The German PID-NET registry is a precious tool for physicians, researchers, the pharmaceutical industry, politicians, and ultimately the patients, for whom the outcomes will eventually lead to a more timely diagnosis and better treatment.
Ludwig von Alvensleben war einer der produktivsten Übersetzer des 19. Jahrhunderts. Er gilt daher heute manchen als Prototyp des nur auf Quantität bedachten "Fabrikübersetzers". Dass die Zeitgenossen seine Übersetzungstätigkeit nicht ganz so negativ einschätzten, lässt sich an seinerzeit veröffentlichten Rezensionen erkennen. Der Blick in die Bibliographie macht allerdings auch deutlich, dass sich seine Übersetzungen im Literaturbetrieb bzw. am Buchmarkt nicht lange halten konnten.
Meta Forkel, 1765–1853
(2018)
Sophie Margarethe ("Meta") Dorothea Liebeskind, als Mitarbeiterin in der "Übersetzungsfabrik" Georg Forsters besser bekannt unter dem Namen ihres ersten Mannes, Forkel, gehört mit über 20, zum Teil mehrbändigen übersetzten Werken zu den produktivsten Übersetzerinnen ihrer Zeit. Ihre beachtliche Leistung als Übersetzerin wird noch deutlicher, wenn man sich vor Augen hält, dass ihre Übersetzungen bis auf wenige Ausnahmen in dem vergleichsweise kurzen Zeitraum zwischen 1788 und 1799 entstanden sind.
Phage display selection of HIV specific conserved mimotopes with IgG from long-term non-progressors
(2005)
Poster presentation Background The aim of this study is to identify conserved epitopes of HIV-1 neutralizing antibodies in polyclonal plasma from LTNP to finally derive vaccine candidates. Materials and methods The presence of neutralizing antibodies in 9 LTNP sera was proved by in vitro neutralization assays. Phage displayed peptide libraries were screened with LTNP IgG. HIV-specific mimotopes were analyzed for homology to the gp120 structure by a software (3DEX) especially developed for this purpose. Mice were immunized with interesting phages and their sera were analyzed for neutralizing activities against HIV-1. Results After biopannings, between 19% and 75% HIV-specific phage clones were identified by ELISA. Mimotope sequences were identified and could be aligned by 3DEX to linear or conformational epitopes on gp120. A peptide specific immune response was detected in sera of immunized mice. The first mice sera analyzed showed neutralizing activities against HIV-1. Conclusion Mimotopes could be selected from LTNP sera that represent conformational epitopes on gp120. Those ones inducing neutralizing antibodies upon immunization potentially are suited to derive vaccine candidates.
"Es wäre zu wünschen, daß sich Herr Gottsched niemals mit dem Theater vermengt hätte […]. Er verstand ein wenig Französisch und fing an zu übersetzen; er ermunterte alles, was reimen und 'Oui Monsieur' verstehen konnte, gleichfalls zu übersetzen." Diese vernichtende Kritik Lessings von 1759 beeinflusst bis heute das Urteil über den einstigen "Literaturpapst" Gottsched in deutschen Literaturgeschichten. Das kann aber kein Hindernis sein, um für eine Geschichte des Übersetzens Gottscheds Verdienste als Verfasser, Herausgeber und Förderer von Übersetzungen (insbesondere aus der französischen Literatur der Aufklärung) genauer in den Blick zu nehmen.
Luise Gottscheds Übersetzungen können als wichtiger Beitrag zur Vermittlung zentraler Texte der Aufklärung und der französischen und englischen Literatur für ein deutsches Publikum betrachtet werden. Sie übersetzte literarische, philosophische, journalistische, geistes- und naturwissenschaftliche Texte aus dem Französischen und Englischen, u.a. Werke von Molière, Bayle, Voltaire, Destouches, Fénelon, Addison und Pope sowie von zahlreichen weniger bekannten Autoren und Autorinnen. Darüber hinaus verfasste sie eigene literarische Werke, insbesondere Dramen.
Pathophysiological role of prostanoids in coagulation of the portal venous system in liver cirrhosis
(2019)
Background: Prostanoids are important regulators of platelet aggregation and thrombotic arterial diseases. Their involvement in the development of portal vein thrombosis, frequent in decompensated liver cirrhosis, is still not investigated.
Methods: Therefore, we used pro-thrombotic venous milieu generation by bare metal stent transjugular intrahepatic portosystemic shunt insertion, to study the role of prostanoids in decompensated liver cirrhosis. Here, 89 patients receiving transjugular intrahepatic portosystemic shunt insertion were included in the study, and baseline levels of thromboxane B2, prostaglandin D2 and prostaglandin E2 were measured in the portal and the hepatic vein.
Results: While the hepatic vein contained higher levels of thromboxane B2 than the portal vein, levels of prostaglandin E2 and D2 were higher in the portal vein (all P<0.0001). Baseline concentrations of thromboxane B2 in the portal vein were independently associated with an increase of portal hepatic venous pressure gradient during short term follow-up, as an indirect sign of thrombogenic potential (multivariable P = 0.004). Moreover, severity of liver disease was inversely correlated with portal as well as hepatic vein levels of prostaglandin D2 and E2 (all P<0.0001).
Conclusions: Elevated portal venous thromboxane B2 concentrations are possibly associated with the extent of thrombogenic potential in patients with decompensated liver cirrhosis.
Trial registration: ClinicalTrials.gov identifier: NCT03584204.
Obwohl Therese Huber (geborene Heyne, verwitwete Forster) zeit ihres Lebens keine einzige Übersetzung unter ihrem Namen veröffentlicht hat - sieht man von einer Romanbearbeitung ab, die als ihr Originalwerk publiziert wurde - ist sie dennoch eine nicht zu vernachlässigende Figur in der Geschichte der Übersetzung an der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert.