Linguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Conference Proceeding (26)
- Article (7)
- Part of a Book (5)
- Book (4)
- Report (1)
Language
- English (43) (remove)
Has Fulltext
- yes (43)
Is part of the Bibliography
- no (43)
Keywords
- Japanisch (43) (remove)
Institute
- Extern (15)
While the sortal constraints associated with Japanese numeral classifiers are wellstudied, less attention has been paid to the details of their syntax. We describe an analysis implemented within a broadcoverage HPSG that handles an intricate set of numeral classifier construction types and compositionally relates each to an appropriate semantic representation, using Minimal Recursion Semantics.
While the sortal constraints associated with Japanese numeral classifiers are well-studied, less attention has been paid to the details of their syntax. We describe an analysis implemented within a broad-coverage HPSG that handles an intricate set of numeral classifier construction types and compositionally relates each to an appropriate semantic representation, using Minimal Recursion Semantics.
The Deep Linguistic Processing with HPSG Initiative (DELH-IN) provides the infrastructure needed to produce open-source semantic transfer-based machine translation systems. We have made available a prototype Japanese-English machine translation system built from existing resources include parsers, generators, bidirectional grammars and a transfer engine.
It is one of the most highly debated issues in loanword phonology whether loanword adaptations are phonologically or phonetically driven. This paper addresses this issue and aims at demonstrating that only the acceptance of both a phonological as well as a phonetic approximation stance can adequately account for the data found in Japanese. This point will be exemplified with the adaptation of German and French mid front rounded vowels in Japanese. It will be argued that the adaptation of German /oe/ and /ø/ as Japanese /e/ is phonologically grounded, whereas the adaptation of French /oe/ and /ø/ as Japanese /u/ is phonetically grounded. This asymmetry in the adaptation process of German and French mid front rounded vowels and further examples of loans in Japanese lead to the only conclusion that both strategies of loanword adaptation occur in languages. It will be shown that not only perception, but also the influence of orthography, of conventions and the knowledge of the source language play a role in the adaptation process.
In what follows, I first briefly review Perlmutter (1968, 1970), in which it is argued that aspectual verbs are ambiguous between control and raising. I suggest that while the argument for the raising analysis is solid, the arguments supporting the control analysis of aspectual verbs are less so. As an alternative hypothesis to consider, I introduce the structural ambiguity hypothesis. In Section 3, I review three recent analyses of control and raising. Although there are important differences among them, they all share the basic assumption that the control/raising distinction is due to differences in selectional restrictions that the lexical items impose. Under such an assumption, the lexical ambiguity hypothesis is the only available option. In Section 4, I present evidence for the structural ambiguity hypothesis from studies concerning aspectual verbs in languages from four distinct families, German (Wurmbrand 2001), Japanese (Fukuda 2006), Romance languages (Cinque 2003), and Basque (Arregi Molina-Azaola 2004). These data strongly suggest that across languages aspectual verbs can appear in two different syntactic positions, either below or above vP, or the projection with which an external argument is introduced (Kratzer 1994, 1996, Chomsky 1995). Given these findings, I argue that it is the aspectual verbs' position with respect to vP which creates the control/raising ambiguity. When an aspectual verb appears in a position that is lower than vP, an external argument takes scope over the aspectual verb. Thus, it is interpreted as control. When an aspectual verb appears in a position that is higher than vP, on the other hand, it is the aspectual verb that takes scope over an entire vP, including the external argument. Thus, it is interpreted as raising. In section 5, I extend the scope of this study to include a discussion of want-type verbs in Indonesian, as analyzed in Polinsky & Potsdam (2006). Polinsky & Potsdam argue that the Indonesian want-type verbs must be raising in at least certain cases where they allow a rather peculiar interpretation. Although they assume that there are also control counterparts of the want-type verbs, I argue that applying the proposed analysis to the want-type verbs does away with the need for stipulating two distinct lexical entries for these verbs. Section 6 concludes the paper.
While both Japanese and English have a grammatic al form denoting the progressive, the two forms (te-iru & be+ing) interact differently with the inherent semantics of the verb to which they attach (Kindaichi, 1950; McClure, 1995; Shirai, 2000). Japanese change of state verbs are incompatible with a progressive interpretation, allowing only a resultative interpretation of V+ te-iru, while a progressive interpretation is preferred for activity predicates. English be+ing denotes a progressive interpretation regardless of the lexical semantics of the verb. The question that arises is how we can account for the fact that change of state verbs like dying can denote a progressive interpretation in English, but not in Japanese. While researchers such as Kageyama (1996) and Ogihara (1998, 1999) propose that the difference lies in the lexical semantics of the verbs themselves, others such as McClure (1995) have argued that the difference lies in the semantics of the grammatical forms, be+ing and te-iru. We present results from an experimental study of Japanese learners’ interpretation of the English progressive which provide support for McClure’s proposal. Results indicate that independent of verb type, learners had significantly more difficulty with the past progressive. We argue that knowledge of L2 semantics-syntax correspondences proceeds not on the basis of L1 lexical semantic knowledge, but on the basis of grammatical forms.
Starting from a consideration of the internal make-up of adverbial clauses this paper shows that the widespread assumption that fronted arguments in English and CLLD constituents in Romance occupy the same position leads to a number of problems. I will conclude that the position occupied by English topicalized arguments differs from that of the CLLD topics in Romance. In particular, English topics occupy a higher position in the left periphery. The final part of the paper compares three proposals for the lower topic position in Romance.
Focus particles, secondary meanings, and Lexical Resource Semantics: The case of Japanese "shika"
(2011)
Japanese has two exclusive particles 'shika' and 'dake'. Although traditionally, both particles were considered to be exclusive particles like 'only', a recent proposal claims that 'shika' is an exceptive particle like 'everyone except' to account for the necessary co-occurrence of the negative suffix 'na' and 'shika'. We show that this negative suffix lacks two critical semantic properties of ordinary logical negation: It is not downward entailing, nor does it license negative polarity items. We show that both 'shika' and 'dake' are exclusive particles, but that 'shika' encodes an additional secondary meaning. The negative suffix only contributes to the sentence's secondary meaning when it co-occurs with 'shika'. We present an HPSG and LRS analysis that models the co-occurrence of 'shika' and the negative suffix 'na', and their contribution to the sentence's secondary meaning.
We examine how a large-scale computational grammar can account for the complex nature of Japanese verbal compounds. Previous computational Japanese grammars have tried to avoid the problem by simple solutions such as enumerating as many verbal compounds in the lexicon as possible. In contrast, we develop the analysis that is linguistically adequate and computationally tractable and thus meets the requirement of a syntactically and semantically precise natural language processing of Japanese like Bond et al. (2005). Our analysis distinguishes between two kinds of verbal compounds: syntactic compounds, which are fully productive; and lexical compounds, which are of varying productivity.
Coordination in Japanese poses various puzzles which defy the standard notion of syntactic category. On the one hand, one can conjoin structures which one usually would not expect to form any constituent, and on the other hand, there are various conjunction particles that are sensitive to the kind of conjuncts that they combine with. In this paper we argue against abandoning the usual notion of constituency, and redefining the entire grammar of Japanese. We provide a novel construction-based account of the data in which the phenomena result from the interaction of the coordination construction, ellipsis, and allomorphy of the conjunction particle.
This paper proposes a constraint-based, comprehensive analysis of the Internally-Headed Relative Clause (IHRC) in Japanese which is able to accommodate the synchronic properties as well as the diachronic change that IHRC went through. This paper claims that IHRC should be defined as a special type of non-head daughter of the main predicate. The predicate is subcategorized for a clause, while it calls for an entity-like argument. The multi-level architecture of HPSG accommodates the apparent syntax-semantic mismatch. The IHRC is syntactically a clausal complement, while it is not semantically selected by the main predicate. The main predicate, on the other hand, selects an entity as its argument, but the entity is not syntactically given. I claim that the syntax of IHRC specifies this much. The rest, or the actual linkage between the predicate and the semantically required target entity is semantically or pragmatically achieved. Drawing on the ideas of Argument Realization and Argument Extension with the postulation of the interface level DEPENDENTS proposed in Bouma et al. (2001), I have demonstrated how the present proposal can connect the clausal complement, IHRC, and adverbial clauses, thus providing the structural aspect of the motivation for the diachronic change.
We will observe which stem allomorph the affixes, the so-called 'non-past' affix, the past affix, the imperative affix, the negative affix and the voice affix-like verbs, select between the longer and the shorter in Japanese-Yanagawa dialect on the assumption that verbal lexemes may be associated with more than one stem. Observing the phenomenon more closely, we found that the verbal stem forms entertain default implicative relations in the stem dependency hierarchy. We will propose i) an implemented analysis of the past affix and ii) an implementation of the allomorph selections by the 'non-past' affix in Koga and Ono, 2010 as two examples.
In her discussion of the Japanese adversative passive, Anna Wierzbicka writes (1988: 260): “The problem is extremely interesting and important both for intrinsic reasons and because of its wider methodological implications. It can be formulated like this: if one form can be used in a number of different ways, are we entitled to postulate for it a number of different meanings or should we rather search for one semantic common denominator (regarded as the MEANING of the form in question) and attribute the variety of uses to the interaction between this meaning and the linguistic or extralinguistic context?” Though it “may seem obvious” that the second stand is “methodologically preferable” (261), she takes the first position and concludes that “the Japanese passive has to be recognized as multiply ambiguous” (286). In the following I intend to show that this view is both wrong and fruitful.
S.R. Ramsey writes (1979: 162): "The patterning of tone marks in Old Kyoto texts divides the vocabulary into virtually the same classes as those arrived at by comparing the accent distinctions found in the modern dialects. This means that the Old Kyoto dialect had a pitch system similar to that of proto-Japanese. The standard language of the Heian period may not actually be the ancestor of all the dialects of Japan, but at least as far as the accent system is concerned, it is close enough to the proto system to be used as a working model. The significance of this fact is important: It means that each of the dialects included in the comparison has as much to tell, at least potentially, as any other dialect about Old Kyoto accent."
In this paper, I first make an observation that there is a certain parallelism in the scope interpretation possibilities of adverbs and quantifiers with respect to different types complex predicates in Japanese, drawing on a comparison of the light verb construction and the causative construction. I will then argue that previous approaches to complex predicates in Japanese in the lexicalist tradition (Matsumoto 1996; Manning et al. 1999) fail to capture this generalization successfully. Finally, building on a novel approach to syntax/semantics interface in HPSG by Cipollone (2001), I develop an analysis of the semantic structure of complex predicates that accounts for the empirical observation straightforwardly.
Whether the Coordinate Structure Constraint (CSC) (Ross, 1967) is a syntactic constraint has been discussed much in the literature. This paper reconsiders this issue by drawing on evidence from Japanese and Korean. Our examination of the CSC patterns in relative clauses in the two languages reveals that a pragmatically-based approach along the lines of Kehler (2002) predicts the relevant empirical patterns straightforwardly whereas alternative syntactic approaches run into many problems. We take these results to provide strong support for the view that the CSC is a pragmatic principle rather than a syntactic constraint.
In Japanese, as in other classifier languages like Chinese and Malay, numerals do not directly quantize nouns, but first combine with a classifier to form a measure phrase (MP; cf. Aikhenvald 2000). From the perspective of constraint-based approaches to syntax/semantics, the mutual selective restriction between classifiers and nouns can be stated in terms of information-sharing and featural identity, to some extent parallel to the treatment of gender/number agreement (between determiner and noun, for instance) (cf. Pollard and Sag 1994; Kathol 1999). There are, however, data that challenge this line of approach to noun-classifier matching. We demonstrate in this paper that it is possible that a single noun is associated with different types of classifier, and show why they are problematic for unification-based approaches, similar to the situation with case syncretism in European languages (Ingria 1990 and others). Later in the paper, we argue that information-sharing between noun, predicate and classifier is not completely transitive, and present a formal analysis which models multiple selectional requirements with sets.
In this study we show that constituency is of limited importance for a proper treatment of the interaction between the linear position of a wa-marked nominal in a Japanese sentence and possible domains of contrastive focus, and that constraints concerning contrastive focus should be represented in terms of linear order and not constituency. Linearisation HPSG, where linear order is independent from constituency, provides a good basis for an analysis. Some constraints are provided in terms of order domains, and it is shown that these constraints can deal with the phenomena in question, and that the cases problematic for the constituency-based analyses can also be accounted for by our analysis.
Some requirements for a VERBMOBIL system capable of processing Japanese dialogue input have been explored. Based on a pilot study in the VERBMOBIL domain, dialogues between 2 participants and a professional Japanese interpreter have been analyzed with respect to a very typical and frequent feature: zero pronouns. Zero pronouns in Japanese texts or dialogues as well as overt pronouns in English texts or dialogues are an important element of discourse coherence. As to translation, this difference in the use of pronouns is a case of translation mismatch: information not explicitly expressed in the source language is needed in the target language. (Verb argument positions, normally obligatory in English, are rather frequently omitted in Japanese. Furthermore, verbs in Japanese are not marked with respect to features necessary for pronoun selection in English.)
The Japanese language is one of the languages where universal and existential quantification are expressed using wh-words with the conjunctive and disjunctive particles, respectively. In this paper, inspired by the syntactic and semantic parallelism found in Japanese between quantification, coordination, and question, we seek to analyze these constructions in a unified fashion. We investigate various phenomena of these constructions and show how these three constructions can be uniformly analyzed as cases where abstracted arguments are questioned or quantified for verbs. We then present an HPSG formalization of the analysis.
This paper proposes an annotating scheme that encodes honorifics (respectful words). Honorifics are used extensively in Japanese, reflecting the social relationship (e.g. social ranks and age) of the referents. This referential information is vital for resolving zero
pronouns and improving machine translation outputs. Annotating honorifics is a complex task that involves identifying a predicate with honorifics, assigning ranks to referents of the
predicate, calibrating the ranks, and connecting referents with their predicates.
In Japanese, direct combination of verbs or adjectives by coordination (with to 'and') or juxtaposition (with its empty counterpart) can form a NP, if the conjuncts are antonymous to each other; the coordinator to 'and' can combine only NPs elsewhere. We claim that this is because there is a phonetically empty nominalizer that can nominalize each conjunct, and that the new nominal construction has been gradually developing in the history of Japanese. An acceptability-rating experiment targeting 400 participants shows that the younger speakers were likely to judge this construction more acceptable than the older ones, that this tendency is slightly weaker in the Nominative condition than in the Genitive condition, and that the coordination condition was significantly worse than the juxtaposition condition.
In this paper I develop a unified analysis of the Japanese passive, which provides a uniform syntactic/semantic representation of the alleged varieties of passives (direct, indirect, possessive) as a complex predicate that encodes the triadic relation of "lack of control" among an agent, undergoer and event. Various differences among the direct, possessive, and indirect passives (the adversative effect implicature, the possibility of reflexive binding, the animacy constraint on the subject, etc.) are explained as cooperative effects of the core syntactic/sematic properties of the passive morpheme -(r)are and functional/pragmatic factors like conversational implicature and empathy constraints.
This paper corroborates the interpretability proposal of Chomsky (1995) with evidence from scrambling in Japanese and German. First it is shown that scrambling in Japanese is semantically vacuous, whereas scrambling in German is semantically contentful. Chomsky’s proposal then predicts that the feature driving Japanese scrambling is erased after checking, while the corresponding feature in German remains visible, specifically for the Shortest Attract condition. Looking at patterns of movement that result in overlapping paths, this prediction is seen to be correct.
Quantificational determiners in Japanese can be marked with genitive case. Current analyses (for example by Watanabe, Natural Language and Linguistic Theory, to appear) treat the genetive case marker in these cases as semantically vacuous, but we show that it has semantic effects. We propose a new analysis as reverse partitives. Following Jackendoff (MIT-Press, 1977), we assume that partitives always contain two NPs one of which is phonologically deleted. We claim that, while in normal partitives the higher noun is deleted, in reverse partitives the lower noun is deleted.
Particles fullfill several distinct central roles in the Japanese language. They can mark arguments as well as adjuncts, can be functional or have semantic functions. There is, however, no straightforward matching from particles to functions, as, e.g., 'ga' can mark the subject, the object or the adjunct of a sentence. Particles can cooccur. Verbal arguments that could be identified by particles can be eliminated in the Japanese sentence. And finally, in spoken language particles are often omitted. A proper treatment of particles is thus necessary to make an analysis of Japanese sentences possible. Our treatment is based on an empirical investigation of 800 dialogues. We set up a type hierarchy of particles motivated by their subcategorizational and modificational behaviour. This type hierarchy is part of the Japanese syntax in VERBMOBIL.
We present a solution for the representation of Japanese honorifical information in the HPSG framework. Basically, there are three dimensions of honorification. We show that a treatment is necessary that involves both the syntactic and the contextual level of information. The japanese grammar is part of a machine translation system.
Preferences and defaults for definiteness and number in japanese to german machine translation
(1996)
A significant problem when translating Japanese dialogues into German is the missing information on number and definiteness in the Japanese analysis output. The integration of the search for such information into the transfer process provides an efficient solution. General transfer includes conditions to make it possible to consider external knowledge. Thereby, grammatical and lexical knowledge of the source language, knowledge of lexical restrictions on the target language, domain knowledge and discourse knowledge are accessible.
A comprehensive investigation of Japanese particle was missing up to now. General implications were set up without the fact that a comprehensive analysis was carried out. [...] We offer a lexicalist treatment of the problem. Instead of assuming different phrase structure rules we state a type hierarchy of Japanese particles. This makes a uniform treatment of phrase structure as well as a differentiation of subcategorization patterns possible.
Eins der signifikanten Probleme in der maschinellen Übersetzung japanische in deutsche Sprache ist die fehlende Information und Definitheit im japanischen Analyse-Output. Eine effiziente Lösung dieses Problems ist es, die Suche nach der relevanten Information in den Transfer zu integrieren. Transferregeln werden mit Präferenzregeln und Default-Regeln kombiniert. Dadurch wird Information über lexikalische Restriktionen der Zielsprache, über die Domäne und über den Diskurs zugänglich.
In this text, we describe the development of a broad coverage grammar for Japanese that has been built for and used in different application contexts. The grammar is based on work done in the Verbmobil project (Siegel 2000) on machine translation of spoken dialogues in the domain of travel planning. The second application for JACY was the automatic email response task. Grammar development was described in Oepen et al. (2002a). Third, it was applied to the task of understanding material on mobile phones available on the internet, while embedded in the project DeepThought (Callmeier et al. 2004, Uszkoreit et al. 2004). Currently, it is being used for treebanking and ontology extraction from dictionary definition sentences by the Japanese company NTT (Bond et al. 2004).
Das Problem des Transfers in der maschinellen Übersetzung von Japanisch nach Englisch ist fehlende Information über Numerus und Definitheit im Japanischen, die für die Wahl der englischen Artikel und die Nomenmarkierung gebraucht wird. Obwohl dieses Problem signifikant ist, beschäftigt sich die Forschungsliteratur kaum damit. [...] Wir bsaieren unsere Untersuchungen auf experimentell erhobenen Daten aus einem Experiment über deutsch-japanische gedolmetschte Terminaushandlungsdialoge [...]. Auf diese Weise können Phänomene bestimmt werden, die für die Domäne von VERBMOBIL relevant sind. Wir sehen unser Vorgehen in Übereinstimmung mit dem 'Sublanguage'-Ansatz [...].
We present a broad coverage Japanese grammar written in the HPSG formalism with MRS semantics. The grammar is created for use in real world applications, such that robustness and performance issues play an important role. It is connected to a POS tagging and word segmentation tool. This grammar is being developed in a multilingual context, requiring MRS structures that are easily comparable across languages.
Japanese is often taken to be strictly head-final in its syntax. In our work on a broad-coverage, precision implemented HPSG for Japanese, we have found that while this is generally true, there are nonetheless a few minor exceptions to the broad trend. In this paper, we describe the grammar engineering project, present the exceptions we have found, and conclude that this kind of phenomenon motivates on the one hand the HPSG type hierarchical approach which allows for the statement of both broad generalizations and exceptions to those generalizations and on the other hand the usefulness of grammar engineering as a means of testing linguistic hypotheses.
Japanese is often taken to be strictly head-final in its syntax. In our work on a broad-coverage, precision implemented HPSG for Japanese, we have found that while this is generally true, there are nonetheless a few minor exceptions to the broad trend. In this paper, we describe the grammar engineering project, present the exceptions we have found, and conclude that this kind of phenomenon motivates on the one hand the HPSG type hierarchical approach which allows for the statement of both broad generalizations and exceptions to those generalizations and on the other hand the usefulness of grammar engineering as a means of testing linguistic hypotheses.
This paper hypothesizes that transfer-based machine translation systems can be improved by encoding information structure in both the source and target grammars, and preserving information structure in the transfer stage. We explore how information structure can be represented within the HPSG/MRS formalism (Pollard and Sag, 1994; Copestake et al., 2005) and how it can help refine multilingual MT. Building upon that framework, we provide a sample translation between English and Japanese and check the feasibility of the proposals in small-scale translation systems built with the HPSG/MRS-based LOGON MT infrastructure (Oepen et al., 2007). Our experiment shows the information structure-based MT system that we propose in this paper reduces the number of translations 75.71% for Japanese and 80.23% for Korean. The dramatic reductions in the number of translations is expected to make a contribution to our HPSG/MRS-based MT in terms of latency as well as accuracy.
The result of questionnaire studies are presented which shows (i) that conjuncts are scope islands in Japanese and (ii) that left-node raising can nullify such scope islands. This finding confirms the theory advanced in Yatabe (2001), in which semantic composition is almost entirely carried out within order domains, and arguably contradicts the theory proposed in Beavers and Sag (2004), which introduces a mechanism called Optional Quantifier Merger to deal with the fact that right-node raising and left-node raising can have semantic effects.
In this paper, I argue (i) that Japanese has constructions that are almost the exact mirror images of the right-node raising constructions in English, and (ii) that the properties of those constructions, which I refer to as left-node raising constructions, can be captured straightforwardly if and only if the CONTENT values of domain objects, not those of signs, are assumed to be the principal locus of meaning assembly. In the theory proposed, it is claimed that semantic composition (including "quantifier retrieval") takes place not when some signs are syntactically combined to produce a new, larger sign but when some domain objects (which are essentially prosodic constituents) are merged (by the total or partial compaction operation) to produce a new domain object (i.e. a new, larger prosodic constituent).
It is generally accepted among psycholinguists that real-time human sentence processing proceeds incrementally from left to right. Recently proposals have been made in the domain of syntax to reduce phenomena which have hitherto been accounted for in terms of linguistic performance to linear structures given at the level of competence. Keeping in line with this tendency in research, this paper tries to reestablish the much discussed relationship between the two aspects of language, competence and performance: the issue of processing difficulty dependent on sorts of multiple clause embedding is addressed by incorporating into HPSG a mechanism reflecting left-to-right processing and memory costs calculated at each processing step.
We propose a formulation of 'relative tense theory' as applied to the complex tenses in Japanese using an HPSG grammar with its semantics represented based on Discourse Representation Theory. Specifically, a mechanism of tense interpretation which consecutively combines Discourse Representation Structures in parallel with an otherwise motivated hierarchical syntactic structure is presented. The framework provides a concise and comprehensive account of the Japanese simplex and complex tenses; it is made possible by the use of a hypothetical temporal point temporal axis, which relates the location time of the relevant clause to an outer temporal point, and a modal semantic operator woll.