Linguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (186)
- Preprint (69)
- Part of a Book (65)
- Working Paper (40)
- Conference Proceeding (33)
- Book (24)
- Review (12)
- Part of Periodical (7)
- Course Material (1)
- Report (1)
Language
- Croatian (150)
- English (141)
- German (120)
- Portuguese (9)
- Turkish (7)
- mis (4)
- French (3)
- Italian (2)
- Multiple languages (1)
- Spanish (1)
Has Fulltext
- yes (438) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (438)
Keywords
- Kroatisch (50)
- Linguistik (50)
- Rezension (48)
- Deutsch (35)
- Computerlinguistik (32)
- Syntax (19)
- Japanisch (18)
- Grammatik (17)
- Namenkunde (17)
- Rezensionen (17)
- Morphologie (16)
- Mosambik (15)
- Mozambique (15)
- Moçambique (15)
- Deutschunterricht (13)
- Fremdsprachenlernen (13)
- Kajkavisch (13)
- Phonologie (13)
- Semantik (13)
- Germanistik (12)
- Russland (12)
- Türkisch (12)
- Maschinelle Übersetzung (11)
- Cakavisch (9)
- Familienname (9)
- Lexikologie (9)
- Morphologie <Linguistik> (9)
- Multicomponent Tree Adjoining Grammar (9)
- Rechtschreibung (8)
- Syntaktische Analyse (8)
- Alphabet (7)
- Dialektologie (7)
- Englisch (7)
- Phraseologie (7)
- Wortbildung (7)
- alphabet (7)
- Aussprache (6)
- Geschlechterforschung (6)
- Grammatiktheorie (6)
- Lesenlernen (6)
- Lexikographie (6)
- Optimalitätstheorie (6)
- Soziolinguistik (6)
- grammar (6)
- learning to read (6)
- orthography (6)
- pronunciation (6)
- Übersetzung (6)
- EKoti (5)
- Etymologie (5)
- Grammatikalisation (5)
- Internetsprache (5)
- Kongress (5)
- Koti (5)
- Lehnwort (5)
- Numerale (5)
- Range Concatenation Grammar (5)
- Satzanalyse (5)
- Schwedisch (5)
- Spracherwerb (5)
- Sprachwandel (5)
- Verb (5)
- Ableitung <Linguistik> (4)
- Akzent (4)
- Argumentationstheorie (4)
- Aspekt <Linguistik> (4)
- German (4)
- Kontrastive Linguistik (4)
- Personenname (4)
- Suffix (4)
- Dialog (3)
- Fachsprache (3)
- Familiennamenatlas (3)
- Frage (3)
- Germanisch (3)
- Isländisch (3)
- Istrisch (3)
- Lexicalized Tree Adjoining Grammar (3)
- Neugriechisch (3)
- Nomen (3)
- Personennamenkunde (3)
- Phonetik (3)
- Pragmatik (3)
- Prosodie (3)
- Reflexivität <Linguistik> (3)
- Relativsatz (3)
- Sprachkontakt (3)
- Sprachpurismus (3)
- Standardisierung (3)
- Standardsprache (3)
- Technische Unterlage (3)
- Transkription (3)
- Tree Adjoining Grammar (3)
- Urslawisch (3)
- Vokal (3)
- Übersetzungswissenschaft (3)
- Adverb (2)
- Alemannisch (2)
- Althochdeutsch (2)
- Altkirchenslawisch (2)
- Anglizismus (2)
- Aufsatzsammlung (2)
- Bibel (2)
- Chewa (2)
- Chewa-Sprache (2)
- Chichewa (2)
- Chuwabu (2)
- Chwabo (2)
- Deutsches Sprachgebiet (2)
- E-Learning (2)
- Echuwabo (2)
- Echuwabu (2)
- Ellipse <Linguistik> (2)
- Feministische Linguistik (2)
- Fremdsprachenpolitik (2)
- Fremdsprachenunterricht (2)
- Funktionsverbgefüge (2)
- Gorski kotar (2)
- Grammaires d’Arbres Adjoints (2)
- Grammatikunterricht (2)
- Heiligenname (2)
- Hilfsverb (2)
- Höflichkeitsform (2)
- Imeetto (2)
- Intransitives Verb (2)
- Istrien (2)
- Jugendsprache (2)
- Kiezdeutsch (2)
- Klitisierung (2)
- Komposition <Wortbildung> (2)
- Kompositum (2)
- Konjunktion (2)
- Konsekutivsatz (2)
- Konsonant (2)
- Kontrastive Syntax (2)
- Korpus <Linguistik> (2)
- Lehnübersetzung (2)
- Lexikalisierung (2)
- Lexikon (2)
- Literatursprache (2)
- Luxemburgisch (2)
- MCTAG (2)
- Makhuwa-Meetto (2)
- Mundart (2)
- Neologismus (2)
- Nominalphrase (2)
- Nyanja (2)
- Nyanja-Sprache (2)
- Ortsname (2)
- Partikel (2)
- Partizip (2)
- Polysemie (2)
- Pronomen (2)
- Präfix (2)
- Präposition (2)
- Rumänisch (2)
- Russisch (2)
- Schweiz (2)
- Schweizerdeutsch (2)
- Slowenisch (2)
- Software (2)
- Sprachkritik (2)
- Sprachtypologie (2)
- Sprechakt (2)
- Stokavisch (2)
- Suchmaschine (2)
- Tagalog (2)
- Textlinguistik (2)
- Tree Adoining Grammar (2)
- Tree Description Grammar (2)
- Türkei (2)
- Wortschatz (2)
- Wörterbuch (2)
- Zadar (2)
- Zentralisierung <Linguistik> (2)
- grammaires à concaténation d’intervalles (2)
- speech tagging (2)
- syntax (2)
- Übersetzerschule (2)
- (Morpho)syntactic focus strategy (1)
- Acquisition (1)
- Akkusativ (1)
- Aktionsart (1)
- Algorithmus (1)
- Allomorph (1)
- Altkroatisch (1)
- Analyse syntaxique déductive (1)
- Anaphora (1)
- Anhang (1)
- Anka (1)
- Antezedenz <Linguistik> (1)
- Antikausativ (1)
- Antonym (1)
- Arabisch (1)
- Artikel (1)
- Assimilation <Phonetik> (1)
- Australische Sprachen (1)
- Automatentheorie (1)
- Automatische Sprachanalyse (1)
- Automatische Spracherkennung (1)
- Aymará-Sprache (1)
- Bahasa Indonesia (1)
- Baltoslawisch (1)
- Bankrott (1)
- Bartol Kašić (1)
- Baskisch (1)
- Benutzeroberfläche (1)
- Berge, Petar (1)
- Bestimmter Artikel (1)
- Bewegungsverb (1)
- Bibelübersetzung (1)
- Bildergeschichte (1)
- Binarismus (1)
- Biologische Kategorie (1)
- Boljun (1)
- Bosnisch (1)
- Broad focus (1)
- Chomsky (1)
- Cisena (1)
- Common European Framework of Reference for Languages (1)
- Coreference annotation (1)
- Dalmatien (1)
- Dalmatisch (1)
- Datenbanksystem (1)
- Datenstruktur (1)
- Deixis (1)
- Deklination (1)
- Della Bella, Ardelio (1)
- Description Tree Grammar (1)
- Deskriptivität (1)
- Determinativ (1)
- Deutschland <Östliche Länder> (1)
- Diachronie (1)
- Diskursanalyse (1)
- Djuro Ferić (1)
- Dolmetschen (1)
- Ehe <Motiv> (1)
- Ekavisch (1)
- Elision (1)
- Elite (1)
- Elomwe (1)
- Enatthembo (1)
- English (1)
- Entscheidungsfrage (1)
- Erzählperspektive (1)
- Erzähltechnik (1)
- Europäische Union (1)
- Everyday language (1)
- Experimentauswertung (1)
- Faux amis (1)
- Fehlererkennung (1)
- Fehlertoleranz (1)
- Feminismus (1)
- Feministin (1)
- Flexion (1)
- Fluch (1)
- Focus ambiguity (1)
- Focus marker (1)
- Formale Sprache (1)
- Formalismes syntaxiques (1)
- Franziskaner (1)
- Fremdenfeindlichkeit (1)
- Fremdsprache (1)
- Frühneuhochdeutsch (1)
- Fußball (1)
- Generic NLP Architecture (1)
- Generische Aussage (1)
- Genitiv (1)
- Germanische Sprachen (1)
- Germanismus (1)
- Gerundium (1)
- Gerundivum (1)
- Geschichte 1890-1930 (1)
- Geschlecht (1)
- Geschlechtsunterschied (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Glagoliza (1)
- Globalisierung (1)
- Grammaires d’arbres adjoints à composantes multiples (1)
- Grammatikalität (1)
- Grammatiklehrbuch (1)
- Grammatische Relation (1)
- Graphische Darstellung (1)
- Greek child speech (1)
- Greek child-directed speech (1)
- Greek language acquisition (1)
- Griechisch (1)
- Guaraní-Sprache (1)
- Gundulić, Ivan (1)
- Gur (1)
- HPSG Parsing (1)
- Habdeli´c (1)
- Heterogenität (1)
- Hethitisch (1)
- Historische Phonologie (1)
- Historische Syntax (1)
- Hofstede (1)
- Homonymie (1)
- Hybride (1)
- Höflichkeit (1)
- IE (1)
- Identität (1)
- Ignac Kristijanović (1)
- Ikavisch (1)
- Illyrisch (1)
- Ilmenau <2000> (1)
- Indogermanische Sprachen (1)
- Indonesische Sprachen (1)
- Infinitkonstruktion (1)
- Infix (1)
- Informationsstruktur (1)
- Inkorporation <Linguistik> (1)
- Insolvenz (1)
- Interkulturalität (1)
- Internationalismus <Linguistik> (1)
- Irokesische Sprachen (1)
- Irregularität (1)
- Italienisch (1)
- Ivan Franjo (1)
- Jagi´c (1)
- Jean / Siebenkäs (1)
- Johann Wolfgang von Goethe (1)
- Johannes <Evangelist> (1)
- Juki´c (1)
- Juraj (1)
- Kausativ (1)
- Kind <5-8 Jahre> (1)
- Kognat <Linguistik> (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Kollokation (1)
- Komplexer Satz (1)
- Konsonantengruppe (1)
- Konstativ (1)
- Kontrastive Grammatik (1)
- Konversion <Linguistik> (1)
- Kopulativkompositum (1)
- Korean (1)
- Koreanisch (1)
- Kurzwort (1)
- Kvarner (1)
- LTAG (1)
- Latein (1)
- Latinismus (1)
- Latium / Mundart (1)
- Lautgesetz (1)
- Lautwandel (1)
- Lehrbuch (1)
- Lernerkorpus (1)
- Lerntheorie (1)
- Lexical Resource Semantics (1)
- Lexikalisch funktionale Grammatik (1)
- Liebesbrief (1)
- Liquidität (1)
- Literary pragmatics (1)
- Lomwe (1)
- Lomwe-Sprache (1)
- Ländername (1)
- Machine Learning (1)
- Marendje (1)
- Marenje (1)
- Mareti´c (1)
- Marko Marulić (1)
- Maschinelles Lernen (1)
- Mediality (1)
- Medium (1)
- Mehrsprachigkeit (1)
- Mentalism (1)
- Methodologie (1)
- Migrationshintergrund (1)
- Mittelenglisch (1)
- Mittelhochdeutsch (1)
- Modalität <Linguistik> (1)
- Monolinguales Wörterbuch (1)
- Morphonologie (1)
- Morphosyntax (1)
- Moslavina (1)
- Motion <Linguistik> (1)
- Multicomponent Tree Adjoining Grammars (1)
- Mundart Westfälisch <Ruhrgebiet> (1)
- Nahrung als phraseologische Komponente (1)
- Name (1)
- Natürlichsprachiges System (1)
- Neurolinguistik (1)
- Ngoni (1)
- Ngoni-Sprache (1)
- Nicht-Indogermanische Sprachen (1)
- Niederdeutsch (1)
- Niger Delta (1)
- Noam (1)
- Nominalisierung (1)
- Nordeuropa (1)
- Novalja (1)
- Nullpronomen (1)
- Numerus (1)
- Objektivierung (1)
- Online-Publikation (1)
- Ontologie <Wissensverarbeitung> (1)
- Onymische Suffixe (1)
- Palatal (1)
- Parole <Linguistik> (1)
- Passionsdarstellung (1)
- Passivierung (1)
- Perfekt (1)
- Performance/competence (1)
- Performanz <Linguistik> (1)
- Persisch (1)
- Perspektivierung (1)
- Phonem (1)
- Poetizität (1)
- Polnisch (1)
- Portugiesisch (1)
- Portuguese (1)
- Posavina / Mundart (1)
- Possessivität (1)
- Potsdam <2002> (1)
- Potsdam <2004> (1)
- Proklise (1)
- Proprialisierungsgrad (1)
- Proprialität (1)
- Proprialitätsmarkierung (1)
- Präfixbildung (1)
- Präpositionspaar (1)
- Präsens (1)
- Quantor (1)
- Quelle (1)
- Ragusa (1)
- Range Concatenation Grammars (1)
- Raumdarstellung (1)
- Raumwahrnehmung (1)
- Reduplikation (1)
- Reflektivität (1)
- Reflexives Verb (1)
- Reformismus (1)
- Retroflex (1)
- Rhetorische Figur (1)
- Robustheit (1)
- Romanian (1)
- Rufname (1)
- Rusinisch (1)
- Russisches Kind (1)
- SYNtax-based Reference Annotation (1)
- Satzanlyse (1)
- Schanfigg (1)
- Schiffsname (1)
- Schimpfwort (1)
- Schrift (1)
- Schriftsprache (1)
- Sena (1)
- Sena-Sprache (1)
- Shallow NLP (1)
- Sibenik (1)
- Simple Range Concatenation Grammar (1)
- Slavonic Languages (1)
- Slawizismus (1)
- Sloppiness (1)
- Soziale Kategorie (1)
- Sprachdaten (1)
- Sprache (1)
- Sprachhandeln (1)
- Sprachliches Stereotyp (1)
- Sprachnorm (1)
- Sprachpflege (1)
- Sprachphilosophie (1)
- Sprachtod (1)
- Sprachunterricht (1)
- Sprachvariation (1)
- Sprachverarbeitung (1)
- Sprechakttheorie (1)
- Sprichwortforschung (1)
- St. Juraj (1)
- Stadtname (1)
- Stativ <Grammatik> (1)
- Stereotyp (1)
- Stereotypie (1)
- Stereotypisierung (1)
- Stochastik (1)
- Subjektivität (1)
- Substrat <Linguistik> (1)
- Synonym (1)
- Syntactic formalisms (1)
- Säumnis (1)
- TUSNELDA (1)
- Tadijanovi´c, Blaz (1)
- Tagging (1)
- Tarragona <2008> (1)
- Tempus (1)
- Terminologie (1)
- Thomas <a Kempis> / De imitatione Christi (1)
- Tiername (1)
- Tomislav (1)
- Tone language (1)
- Transitives Verb (1)
- Tree Tuple (1)
- Tree-Adjoining Grammar (1)
- Tschechisch (1)
- Tschetschenisch (1)
- Tundalus <Prosa> (1)
- Typologie (1)
- Tübingen <2007> (1)
- Türkisches Kind (1)
- Umgangssprache (1)
- Ungarisch (1)
- Ungarn (1)
- Universalgrammatik (1)
- Unordered Vector Grammar with Dominance Link (1)
- Vagueness (1)
- Valenz <Linguistik> (1)
- Vatroslav (1)
- Venetisch (1)
- Verbalstamm (1)
- Verkehrssprache (1)
- Versprachlichung (1)
- Verwandtschaftsbezeichnung (1)
- Vokalreduktion (1)
- Vokalwandel (1)
- Volksliteratur (1)
- Wahlplakat (1)
- Wiederholung (1)
- Wirtschaftsdeutsch (1)
- Wirtschaftssprache (1)
- Wittgenstein (1)
- Wogeo-Sprache (1)
- Word Sense Disambiguation (1)
- Wortart (1)
- Wortstellung (1)
- XML (1)
- Zagar (1)
- Zeitungssprache (1)
- Zwillingsformel (1)
- acceptability (1)
- allemand (1)
- antecedent (1)
- auxiliaries (1)
- auxiliary selection (1)
- be (1)
- brouillage d’arguments (1)
- chunk parsing (1)
- chunkparsing (1)
- compounding (1)
- compounds (1)
- computational semantics (1)
- consequential sentence constructions (1)
- coréen (1)
- counterfactual (1)
- deductive parsing (1)
- dictionary (1)
- early modern english (1)
- educational proposals (1)
- formalismes grammaticaux (1)
- genitive case (1)
- german (1)
- gradience grammar (1)
- grammaires d’arbres (1)
- grammar formalism (1)
- grammaticality (1)
- have (1)
- i-Stamm (1)
- infinitive consequential constructions (1)
- language change (1)
- lexicalized tree-adjoining grammar (1)
- linguistics (1)
- linking elements (1)
- long wh-movement (1)
- légère sensibilité au contexte (1)
- memory-based learning (1)
- metagrammars (1)
- middle english (1)
- migrants’ language (1)
- mild context-sensitivity (1)
- multi-ethnolect (1)
- multicomponent rewriting (1)
- métagrammaires (1)
- old english (1)
- ordre des mots (1)
- perfect (1)
- phonology (1)
- possessive adjective (1)
- quantifier scope (1)
- question formation (1)
- range concatenation grammar (1)
- relative clause (1)
- resultative (1)
- robust parsing (1)
- role labeling (1)
- scrambling (1)
- semantics (1)
- similarity-based learning (1)
- sociolinguistics (1)
- stress patterns (1)
- su (1)
- syntactic models (1)
- text book (1)
- time annotation (1)
- tones (1)
- tree-based grammars (1)
- treebanking (1)
- underspecification (1)
- word order (1)
- word order variation (1)
- Österreich (1)
- Übername (1)
Institute
- Extern (438) (remove)
The (mis)management of rapport amongst groups in Niger Delta (ND) communities has become a significant issue, which Ahmed Yerima's Hard Ground (HG) depicts as having the capacity to aid or control the conflicts in the region. Linguistic studies on Yerima's drama from the perspective of pragmatics have tended to use pragmatic acts to identify the discourse value of proverbs and functions of characters' utterances but have not accounted for the politeness strategies utilised for rapport management, especially in conflict situations. This article, drawing on a rapport management model of politeness and aspects of speech act discourse, identifies the face, sociality rights, and interactional goals that characterise the conflict-motivated dialogues sampled in HG, and reveals the rapport management (RM) strategies through which these are managed in the text. Three conflict situations can be observed as prompting different RM strategies: cause-effect identification (CEI), militancy support (MSP), and disagreement (DSG) situations. CEI is marked by incriminating (involving eliciting and informing acts) and exonerating (including complimenting and acknowledging acts) strategies; MSP is indexed by strategies of persuasion (realised with face-enhancing/threatening acts), whereas DSG is typified by requesting (featuring explicit head acts and alerters) and blaming strategies (including insulting and threatening, aggravating moves). Generally, the requesting, blaming, and exonerating strategies are largely used by the ND youth in HG to probe, threaten, or disagree on specific issues, while the incriminating and persuasion strategies are mainly employed by the women to indict, influence, and predict future actions. The study of RM in the conflict situations depicted in the play sheds light on the often neglected cause of conflicts in contemporary Africa.
The early acquisition of Greek compounds by two monolingual Greek girls aged between 1;8 and 3;0 years is studied in a usage-based theoretical framework. Special importance is attached to the morphological structure of Greek compound types occurring in child speech and child-directed speech. Greek nominal compound formation does not consist in the mere juxtaposition of words or roots, but involves stems as well as a compound marker. Major questions addressed are the transparency of compounds and productive nominal compound formation. Evidence for productivity of nominal compound formation has been found with only one of the two girls. In contrast to other languages, neoclassical nominal compounds by far exceed endocentric subordinative ones tokenwise in Greek child speech and child-directed speech providing evidence of entrenchment rather than productivity.
In a cross-linguistic comparison it is shown that, in spite of the fact that both Standard Modern Greek and German are rich in nominal compounds, their number is much more limited in Greek than in German child speech. An explanation for this apparent paradox is provided by an onomasiological approach to lexical typology based on a sample list of nominal compounds occurring in German child language and their Greek translational equivalents. It has been found that while use of nominal compounds is common in colloquial German including child-centered situations, it is more typical of Greek formal than colloquial registers.
Das hethitische Phonem /xw/
(2014)
In the Hittite phonological system there was a labialized velar fricative /xw/ beside the plain velar fricative /x/ parallel to the opposition between the velar stops /kw/ and /k/. The frequent syllable /xwa/ was spelled either hu-(u) or hu-wa. Evidence from the frequency of words with initial hu in the lexicon, from spelling variations and from ablaut alternations is presented to demonstrate the existence of /xw/. It is suggested that Hittite /xw/ regularly corresponds to the reflexes of *w in the non-Anatolian Indo-European languages.
The two papers included in this volume have developed from work with the CHILDES tools and the Media Editor in the two research projects, "Second language acquisition of German by Russian learners", sponsored by the Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, from 1998 to 1999 (directed by Ursula Stephany, University of Cologne, and Wolfgang Klein, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen) and "The age factor in the acquisition of German as a second language", sponsored by the German Science Foundation (DFG), Bonn, since 2000 (directed by Ursula Stephany, University of Cologne, and Christine Dimroth, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen). The CHILDES Project has been developed and is being continuously improved at Carnegie Mellon University, Pittsburgh, under the supervision of Brian MacWhinney. Having used the CHILDES tools for more than ten years for transcribing and analyzing Greek child data there it was no question that I would also use them for research into the acquisition of German as a second language and analyze the big amount of spontaneous speech gathered from two Russian girls with the help of the CLAN programs. When in the spring of 1997, Steven Gillis from the University of Antwerp (in collaboration with Gert Durieux) developed a lexicon-based automatic coding system based on the CLAN program MOR and suitable for coding languages with richer morphologies than English, such as Modern Greek. Coding huge amounts of data then became much quicker and more comfortable so that I decided to adopt this system for German as well. The paper "Working with the CHILDES Tools" is based on two earlier manuscripts which have grown out of my research on Greek child language and the many CHILDES workshops taught in Germany, Greece, Portugal, and Brazil over the years. Its contents have now been adapted to the requirements of research into the acquisition of German as a second language and for use on Windows.
Contents:
From Language Garden to Sustainable Languaging: Bilingual Education in a Global World
Ofelia García, Graduate Center, City University of New York 5 ; Language Lost & Found: A Family’s Full Circle : Mary Curtis 10 ; Language Variation from a Bilingual Perspective : Miriam Eisenstein Ebsworth, New York University, Steinhardt 17 ; Letter from the President 4 ; Contributing to Perspectives - Guidelines for Writers 2.
Seit der zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts zieht die Übersetzung im Fremdsprachenunterricht (FSU) das Interesse der Fremdsprachendidaktiker auf sich. In den anhaltenden Diskussionen über den Stellenwert der Übersetzung im FSU bestehen aber immer noch verschiedene Meinungen. Die Meinungsverschiedenheiten beruhen vor allem auf diversen miteinander konkurrierenden Lerntheorien und damit auch auf unterschiedlichen methodischen Prinzipien. Im Zusammenhang mit den herrschenden didaktischen Richtungen und mit den unterschiedlichen Lernzielen, die im Fremdsprachenunterricht verfolgt werden können, wird auch die Übersetzung unter mehreren Gesichtspunkten betrachtet und bewertet. Hinsichtlich der Funktion der Übersetzung ist es inzwischen üblich geworden, zwischen zwei Verwendungsweisen zu unterscheiden: Einerseits wird die Übersetzung als ein methodisches Mittel zur Festigung, Erweiterung und Prüfung sprachlicher Fertigkeiten angewendet, andererseits ist sie als eine eigene Fertigkeit selbst ein Übungs- und Unterrichtsziel.
Türkiye’de son yıllarda birçok üniversitede çeşitli dillere yönelik “mütercim-tercümanlık”, daha yeni bir tanımla “çeviribilim” bölümlerinin açılmasıyla birlikte çeviri eğitimi, bilimsel açıdan araştırmaya değer bir konu haline gelmiştir. Sayıları yıldan yıla artarak bugün 20’ye ulaşan çeviri bölümlerinin hedef ve temel ilkeleri, son on yıllarla ifade edilen evreli bir gelişim sürecinde kurumsallaşmaya yaklaşan “çeviribilim” alanı açısından araştırılmaya değer olgusal durum olarak karşımızda durmaktadır. Bu çalışmanın amacı, bir yandan Türkiye’deki üniversitelerin çeviri programlarını temel alarak sürdürülen eğitim-öğretim etkinliklerini, ortaya koydukları hedefler açısından ele alıp irdelemek; diğer yandan ise çeviri eğitimi uygulamaları ile çeviri eğitimine dönük olarak ortaya atılan yaklaşımlar arasındaki benzerlikleri - farklılıkları tartışmak, çeviri bölümlerinin eğitim-öğretim izlenceleri üzerinden çeviri eğitiminde görülen olası eksikliklere ve yetersizliklere ilişkin çözüm önerileri geliştirmektir.
Son yıllarda Avrupa’daki toplumsal ve siyasal gelişmeler her alanda olduğu gibi eğitim alanında da köklü değişimleri beraberinde getirmiştir. Avrupa Birliğindeki bu gelişmeler, aynı zamanda birden çok yabancı dil öğrenme gereksiniminin artmasına da yol açmıştır. Böylece, yabancı dil öğretimi ve izlenecek yabancı dil politikası gittikçe önem kazanmaya başlamıştır. Bu bağlamda Avrupa Konseyi, yabancı dil öğretiminin daha etkin ve verimli olmasını sağlayacak yeni düzenlemeler yapmayı öncelikli görevleri arasına almıştır. Avrupa Birliği ülkelerinde dil ve kültür çeşitliliği korunması ve geliştirilmesi gereken bir zenginlik olarak değerlendirilmektedir. Bu düşünceye uygun olarak tüm Avrupa Birliği ülkelerinde “Avrupa Konseyi Yabancı Diller Eğitimi Ortak Kriterleri” çerçevesinde yabancı dil eğitim-öğretim izlencelerinin oluşturulmasına, ders araç-gereçleri geliştirilmesine, aynı zamanda bireylerin yabancı dil düzeylerinin saptanması ve belgelendirilmesinde ortak ölçütlerin belirlenmesine ve böylece bireylerde yaşam boyu yabancı dil öğrenme bilinci oluşturmaya çalışılmaktadır. Ne var ki, bu durum Avrupa Birliğine aday ülkeler arasında yer alan ülkemiz için geçerli değildir. Oysa, Avrupa Birliğine tam üyelik sürecinde değişen koşullarına uygun olarak yabancı dil eğitim politikamızın yeniden gözden geçirilmesi ve “Avrupa Konseyi Yabancı Diller Ortak Kriterleri”ne uygun izlencelerin geliştirilmesi kaçınılmaz görünmektedir. Bu bağlamda, ülkemizde yabancı dil olarak tek bir dilin egemenliğine dayalı yabancı dil öğretimi yerine, öğretim programlarında farklı dil seçeneklerine yer verilerek, her yaş grubuna ve toplumun her kesimine uygun programlarla yabancı dil öğretimi yaygınlaştırılmalı ve buna uygun yabancı dil politikaları geliştirilmelidir.
Die Durchführung kontrastiver Untersuchungen setzt vor allem eine gründliche Beschreibung der zu vergleichenden Sprachen auf der Grundlage eines Grammatikmodells voraus. Kontrastive Arbeiten zum Sprachenpaar Deutsch/Türkisch, die diese Bedingung erfüllen, finden sich nur selten. Das dürfte auf die nur bedingt vergleichbaren Strukturen der besagten Sprachen zurückzuführen sein. Zwar existiert die semantische Kategorie Reflexivum im Deutschen und im Türkischen. In vielen Fällen ist es jedoch nicht möglich, die Existenz eines syntaktischen und semantischen Reflexivums in den beiden Sprachen nachzuweisen. Im folgenden Beitrag soll der Versuch unternommen werden, dieses Problem anhand eines Vergleichs der reflexiven Konstruktionen im Deutschen und im Türkischen zu verdeutlichen.
Çeviribilimde Yöntem Sorunu
(2004)
Dieser Beitrag bearbeitet und behandelt die Funktion der Methodologie beim Erwerb wissenschaftlicher Erkenntnisse in Bezug auf das Verstehen des Übersetzungsvorgangs. Wie bekannt ist das Problem der Methodologie eines der meist diskutierten Themen in der Übersetzungswissenschaft. Obwohl inzwischen eine Reihe von wissenschaftlichen Ansätzen zu diesem Thema existiert, hat die Übersetzungswissenschaft noch keinen theoretischen Rahmen entwickelt, in dem der betreffende Forschungsgegenstand definiert wird. Aus diesem Grund unterscheiden sich die Arten der Angehensweise von übersetzungswissenschaftlichen Problemen. Außerdem scheinen die Definitionsbemühungen hinsichtlich des Forschungsgegenstandes der Übersetzungswissenschaft und der Methodenprobleme der übersetzungswissenschaftlichen Ansätze nicht unbedingt zufrieden stellende Antworten auf die Fragen in diesem Bereich zu liefern. Das Definitionsproblem der genauen theoretischen und methodologischen Orientierung der Übersetzungswissenschaft in der allgemeinen Wissenschaftswelt hängt neben ihrem strittigen Standort als einer neuen Disziplin auch von zwei weiteren Grundfaktoren ab: 1. Probleme, mit denen man bei der Festlegung einer vereinenden Übersetzungstheorie konfrontiert ist, da die Übersetzung einen vielseitigen und komplexen Objektbereich umfaßt; 2. ungenügende Forschungen in Bezug auf methodologische Ansätze in der Übersetzungswissenschaft. Wie bekannt profitiert man bei der Entwicklung einer Übersetzungstheorie auch von der Methodologie anderer Disziplinen. Diese Methoden sind wie vielseitige Mittel, die bei der Lösung von Problemen in Bereichen wie übersetzungswissenschaftliche Forschungen, Didaktik des Übersetzens und Übersetzungsprozess angewandt werden können. Diese Methoden werden außerdem einen Beitrag dazu leisten, definierende Übersetzungsmethoden hinsichtlich über-setzungswissenschaftlicher Ansätze für das Verstehen des Übersetzungsvor-ganges zu entwickeln.
Seit der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts sind im theoretischen Bereich der Übersetzungswissenschaft wichtige Veränderungen zu beobachten. Von Cicero bis zur zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts verlagerte sich die ausgangssprachenorientierte Übersetzungsauffassung auf die zielsprachenorientierten. Somit haben sich immer mehr die zielsprachenorientierte Forschungen im Bereich der Übersetzungstheorie als ein übersetzungsrelevantes Phänomen durchgesetzt. Insbesondere haben die nach den 70’er Jahren entworfenen Übersetzungstheorien, in denen der Übersetzer immer mehr in das Zentrum des Forschungsinteresse rückt und entsprechende übersetzungsprozessualorientierte Ansätze sich aufdrängen, an Wichtigkeit eingebüßt. Nach diesen Ansätzen rücken normative Belange in Bezug auf erfolgreiche Übersetzung in Form von Prinzipien und Regeln in den Vordergrund. Heutzutage ist das Interesse an theoretische Forschungen besonders auf deskriptive Beschreibungen des Übersetzungsphänomens gerichtet. Damit die Theorie mit der Praxis übereinstimmt, sollte man vor allem die allgemeinen Grundsätze der Übersetzungstheorien, die Grundlage zur Praxis bilden, explizit verarbeiten. Wenn man auch nicht erwartet, dass die Übersetzungstheorien alle in der Praxis der Übersetzung entstandenen Probleme bewältigen können, ist aber trotzdem davon auszugehen, dass der Übersetzer, welcher über die allgemeine theoretische Grundlage verfügt, in seiner Übersetzungstätigkeit mehr Erfolg haben wird, weshalb die Praxis und Theorie voneinander recht gering abweichen werden. Die Auseinandersetzung mit diesem Tatbestand, also mit der Theorie, kann die Lösung der probablen Fehler erleichtern. Außerdem besteht somit die Möglichkeit, die Effizienz der Theorie auf die Anwendung herauszufinden und demzufolge kann die durch praktische Ausführung ermittelten Ergebnisse eine ganzheitliche Präzisierung der theoretischen Beschreibungen nach sich ziehen.
Wenn wir die Situation des Fremdsprachenunterrichts in der Türkei betrachten, können wir sagen, dass drei westliche Sprachen, d.h. Englisch, Französisch und Deutsch, bis 1997 erst ab der Sekundarstufe I und II als Pflichtfach unterrichtet wurden. Im Jahre 1997 wurden mit der Verabschiedung eines neuen Gesetzes grundlegende Reformen im türkischen Schulwesen eingeleitet. Durch das neue Schulgesetz wurde die Pflichtschulzeit von fünf auf acht Jahre erhöht und dadurch auch eine wichtige Voraussetzung für den Anschluss an die EU-Standards geschaffen. Mit Beginn des Schuljahres 1997/98 trat eine weitere Neuregelung in Kraft. Seitdem beginnt der Fremdsprachenunterricht bereits in der 4. Jahrgangsstufe als Pflichtfach mit 2-4 Wochenstunden, in der 6. Klasse kommt eine zweite Fremdsprache als Wahlfach hinzu. Das Bildungsministerium hat für den Pflichtschulbereich Englisch als verbindliche erste Fremdsprache festgelegt. [...] Die türkischen Schulen sollten [...] den Schülern als zukünftige EU-Bürger wenigstens zwei europäische Fremdsprachen anbieten. Dann hätte die deutsche Sprache in der Türkei die Möglichkeit, sich neben dem Englischen als zweite Fremdsprache zu etablieren, weil sie im schulischen Bereich als zweite Fremdsprache eine wichtige Rolle spielt. Die Förderung der Mehrsprachigkeit schließt also immer auch die Förderung der deutschen Sprache ein. Aufgrund der intensiven Kontakte zwischen Deutschen und Türken, die vor etwa 700 Jahren begannen, besitzt die deutsche Sprache ein historisches Prestige in der Türkei. Im Folgenden möchten wir kurz auf die geschichtliche Entwicklung dieser Beziehung eingehen, um zu erklären, warum die deutsche Sprache in der Türkei eine besondere Stellung hat.
An den Studiengängen der Abteilung für Germanistik und Deutsch als Fremdsprache unserer Universitäten nimmt das Fach „Deutsche Grammatik“ einen wichtigen Platz ein. Zu beobachten ist dabei, dass die Studierenden der grammatischen Strukturen des Deutschen sowohl in morphosyntaktischer und funktioneller Hinsicht nicht auf erforderlichem Niveau beherrschen. Dabei soll besondere Kraft darauf verwendet werden, die morphosyntaktischern Kenntnisse in aktive Sprachfähigkeit umzusetzen. Ziel dieser Arbeit ist, Gedanken und Vorschläge zu entwickeln, wie der Unterricht hinsichtlich unserer Zielgruppe fruchtbar, besonders für die funktionelle Beherrschung der deutschen Grammatik gestaltet werden kann.
Çeviri dersleri, yabancıdil eğitimi veren bölümlerin vazgeçilmeyen öğeleridir. Böylesine önemli olan bu derslerin amacına ulaştığını söylemek güçtür. Bunun nedeni öğrencilerin gerek anadil, gerekse yabancıdil bilgilerinin yetersizliğidir. İşte bu çalışmada, öğrencilerin Türkçeyi kullanımından kaynaklanan çeviri yanlışlıkları irdelenerek anadilin çeviri derslerindeki yeri vurgulanmaktadır. Bunun için ME.Ü Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü 3.yıl öğrencilerinin Almancadan Türkçeye Çeviri sınav kağıtları incelenmektedir.
Çağımızda bilim, teknik, sanat, kültür, ekonomi ve tıp alanındaki hızlı gelişmelerle birlikte çok sayıda yeni bilim dalları ve uzmanlık alanları ortaya çıkmıştır. Buna koşut olarak çeşitli bilim alanlarındaki çalışmalar ve araştırmalar da hızla artmış ve her bilim dalının kendine özgü bir uzmanlık dili oluşmuştur. Bu çalışmada, bir uzmanlık dili olan "Dilbilim Dili"nin özellikleri ve öğretimine ilişkin sorunlar irdelenecek ve çözüm önerileri geliştirilmeye çalışılacaktır. Bu konuyu ele alırken kısaca "Uzmanlık Dili" kavramı, tanımı ve özellikleri konusuna değinmek istiyorum.
Die Durchführung kontrastiver Untersuchungen setzt vor allem eine gründliche Beschreibung der zu vergleichenden Sprachen auf der Grundlage eines Grammatikmodells voraus. Kontrastive Arbeiten zum Sprachenpaar Deutsch/Türkisch, die diese Bedingung erfüllen, finden sich nur selten. Das dürfte auf die nur bedingt vergleichbaren Strukturen der besagten Sprachen zurückzuführen sein. Zwar existiert die semantische Kategorie Reflexivum im Deutschen und im Türkischen. In vielen Fällen ist es jedoch nicht möglich, die Existenz eines syntaktischen und semantischen Reflexivums in den beiden Sprachen nachzuweisen. Im folgenden Beitrag soll der Versuch unternommen werden, dieses Problem anhand eines Vergleichs der reflexiven Konstruktionen im Deutschen und im Türkischen zu verdeutlichen.
In der deutschen Gegenwartssprache sind die Funktionsverbgefüge (FVG) die über lange Zeit vor allem nur unter stilistischen Gesichtpunkten betrachtet und meist als schlechter Stil abgewertet wurden, mit dem Aufsatz Peter von Polenz (1963) in zunehmendem Maße in das Blickfeld der linguistischen Untersuchungen getreten. In den folgenden Jahren erschienen mehrere Arbeiten zu den FVG, in denen vor allem ihre semantischen, syntaktischen und kommunikativen Leistungen untersucht worden. Die als FVG in der Fachliteratur erfassten Konstruktionen bestehen bekanntlich aus einem Funktionsverb(FV) und einem deverbativen Substantiv, auch manchmal nomen actionis genannt. Funktionsverb und Verbalsubstantiv bilden zusammen sowohl strukturell als auch semantisch eine lexikalische Einheit, z. B. Kritik üben; in Verbindung treten. Kennzeichnend für diese Einheiten ist, dass die eigentliche Bedeutung der FVG im Substantiv liegt, während das Verb der ganzen Einheit nur eine grammatisch-syntaktische Funktion ausübt. Auch im Türkischen sind derartige aus Verben und Verbalsubstantiven bestehende Fügungen vorhanden. Sie stimmen im Hinblick auf ihre Konstruktionen mit den FVG im Deutschen überein […]. Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, die Fragen zu erörtern, wie die FVG und VF gebildet werden und welche syntaktischen Konstruktionen dieser FVG und VF ermöglicht werden. Das Hauptaugenmerk gilt den semantischen und syntaktischen Funktionen dieser sprachlichen Phänomene. Dabei geht es weniger darum, die Formen und Funktionen der FVG und VF bis ins kleinste Detail darzustellen. Hier werden vielmehr ihre Formen und Funktionen behandelt, die für eine kontrastive Betrachtung interessant. Die Arbeit hat vor allem theoretischen Charakter und sie ist nicht an einem Korpus orientiert. Die Beschreibung basiert auf der eigene Sprachkompetenz.
“Funktionsverbgefüge” diye nitelendirilen bir ad ve eylemden oluşan Almanca işlevsel ad-eylem kümeleri, hem sözdizimsel hem de anlamsal bakımdan farklı özellikler gösterir. Bu nedenle, yabancı dil olarak Almanca öğretiminde öğrenme güçlüklerine yol açan bu sözcük kümelerinin öğretim biçimi daha da önem kazanmıştır. Bu çalışmada, öncelikle Almanca işlevsel ad-eylem kümelerinin (Funktionsverbgefüge) sözdizimsel ve anlamsal özellikleri ve buna bağlı olarak onların öğretim biçimi konulaştırılmaktadır. Bilişsel ve eklektik yöntem ilkeleri temel alınarak bu sözcük kümelerinin metin bağlamında sırasıyla tanıma, anlama, dizgeleştirme ve etkin kullanma biçiminde aktarılmasına ilişkin öneriler sunulmaktadır.
Die Fachsprachen existieren nicht als "selbständiges Sprachsystem" mit eigener grammatischer, Struktur und eigenem Wortschatz. Sie stellen nur Teile des Gesamtsystems der jeweiligen Nationalsprache dar, die häufig als Gemeinsprache bezeichnet wird. Die Fachsprachen sind vielmehr "durch Differenzierung und Erweiterung aus der Gemeinsprache" hervorgegangen, wobei die Gemeinsprache "die lexikalische Basis und das grammatische Gerüst für die Fachsprachen liefert". In diesem Sinne sind sie in erster Linie durch einen spezifischen Fachwortschatz und spezifische Verwendung gemeinsprachlicher grammatischer, morphologischer sowie lexikalischer Mittel oder die Häufigkeit bestimmter syntaktischer Strukturen und bestimmter Wortbildungstypen gekennzeichnet. […] Eine Fachsprache läßt sich sowohl von anderen Fachsprachen abgrenzen, als auch in sich differenzieren, weil sie auf verschiedenen kommunikativ-funktionellen Ebenen völlig unterschiedliche Besonderheiten und Funktionsstile besitzt. Bei der Fachabgrenzung zeigen sich große Schwierigkeiten, weil durch die Fortentwicklung der Wissenschaft ständig neue Fachgebiete entstehen, die verschiedene Disziplinen übergreifen und die gleichzeitig weiter untergliedert werden müssen. Trotz alledem könnten die Unterschiede zwischen den einzelnen Fachsprachen darin bestehen, daß jede Fachsprache ihre eigenen Merkmale besitzt und die allgemeinen fachsprachlichen Eigenschaften nicht in gleichem Maße darstellt. […] Die Fachsprachen können unter verschiedenen bzw. kommunikativen, funktionellen, pragmatischen, stilistischen, fach- oder textbezogenen Gesichtspunkten betrachtet werden. Und daher werden sie unterschiedlich beschrieben. In diesem Sinne gibt es keine einheitliche Fachsprache. Jeder Fachbereich verfügt über seine eigene Fachsprache und damit über seine eigene Fachterminologie.
Auf der Grundlage eines deutsch-türkischen Sprachvergleichs werden in diesem Beitrag die Idiomatischen Verwendungsweisen der Wortgruppe mit "nehmen" dargestellt und ihre Äquivalenzen im Türkischen ermittelt. Dabei geht es vor allem darum, übersetzungsdidaktisch relevante Probleme und Möglichkeiten herauszuarbeiten.