Linguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (591) (remove)
Language
- English (591) (remove)
Has Fulltext
- yes (591)
Is part of the Bibliography
- no (591) (remove)
Keywords
- Syntax (79)
- Spracherwerb (63)
- Deutsch (56)
- Phonologie (46)
- Semantik (42)
- Englisch (40)
- Sprachtest (33)
- Thema-Rhema-Gliederung (32)
- Intonation <Linguistik> (25)
- Morphologie (24)
Institute
- Extern (11)
- Sprachwissenschaften (1)
This contribution provides an overview of the current state of affairs with respect to the Dutch version of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN). We describe properties of the Dutch MAIN, the creation of the Dutch MAIN, and the results of recent research with this new instrument to measure narrative competence.
The Epistemic Containment Principle (ECP) requires that epistemic modals take wider scope than strong quantifiers such as every or most (von Fintel and Iatridou, 2003). Although fairly robust in its realization, a few systemic classes of counterexamples to the ECP have been noted. Based on these, previous work has argued for two claims: subjective modals obey the ECP, whereas objective ones don’t (Tancredi, 2007; Anand and Hacquard, 2008); and every respects the ECP, whereas each violates it (Tancredi, 2007). This paper argues that explicit Questions Under Discussion (QUDs; Roberts, 1996; Ginzburg, 1996) also systematically influence the ECP: scopal orderings that provide relevant answers to the given QUDs are preferred, and this tendency can override the ECP. To support this claim, the paper presents an experimental study. The results corroborate the existence of systematic QUD effects on the ECP, and support the view that the ECP is derived from a confluence of various pragmatic and lexical biases.
Imposters are grammatically third-person expressions used to refer to the firstperson speaker or second-person addressee (e.g. ‘the present authors’ when used to refer to the first-person writer, ‘Mommy’ or ‘Daddy’ when used by parents for self-reference in child-directed speech). Current analyses of imposters differ in whether they derive the unusual referential properties of imposters using syntactic means or attribute them to semantic and pragmatics. We aim to shed light on these competing approaches by means of a psycholinguistic experiment focusing on first-person imposters that investigates the kinds of pronouns (first-person vs. third-person) used to refer to imposter antecedents. Our results show that manipulating the prominence of the first-person speaker does not significantly boost the acceptability of first-person pronouns in imposter-referring contexts. However, our results suggest that a purely syntactic approach may not be sufficient either, as psycholinguistic processing factors also appear to be relevant.
This paper presents the Croatian version of the Multilingual Assessment tool for Narratives (MAIN), outlines its development and describes the research that has used it to assess narrative skills in monolingual and bilingual speakers. The Croatian version of MAIN has so far been used in three research projects and results have been presented in five peer-reviewed articles (published or in press) covering a total of 175 children in the age range from 5;0 to 9;0 (20 with developmental language disorder) and 60 adults, age range from 22 to 76. The accumulated results indicate that MAIN can differentiate narrative skills of speakers in distinct age groups and can distinguish children with language disorders form children with typical language development.
This paper describes in detail the development of the Polish version of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN). We first describe its two earlier versions, the unpublished version and the published version, developed in 2012, as well as the revised version. We also justify the differences between the unpublished Polish version developed in 2012 and the original MAIN. Then we summarize the results from studies that used the unpublished version of the Polish MAIN. We end with outlining a study that could be conducted to compare the two slightly different procedures in order to examine whether the results obtained with MAIN are resistant to changes in the procedure details.
This paper provides the background to the process of translation and piloting of the Serbian version of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN), Multilingvalni Test za Procenu Narativa (MTPN). Our review of the sparse research literature on Serbian children’s narrative abilities reveals a need for a well-designed narrative instrument, which will enable researchers and practitioners to assess the production and comprehension of narratives in children of a wide age range, typically and atypically developing, monolingual and bilingual, crucially allowing for cross-linguistic comparisons. We encountered two kinds of challenges during the process of translation and adaptation of the instrument from English into Serbian. The first concerned the lack of established Serbian technical terminology needed to describe test administration to the future users of the test: researchers and practitioners working in different disciplines such as linguistics, psychology, Speech and Language Therapy. The second challenge concerned the translation of linguistic structures required to produce a successful rendition of the narrative: in contrast to English, but in line with other Slavic languages, Serbian relies heavily on verbs marked for perfective aspect in story-telling. Our discussion of preliminary data from four Serbian monolingual children, aged 5;5-10, demonstrates that MTPN is a successful tool in assessing narrative abilities in children acquiring Serbian.
The adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) for use with Slovak speaking children is a vital step in the process of creating a transparent evaluation of children’s narrative abilities. Since its first translation and adaptation in 2012, new pilot data from different groups of children has been collected in Slovakia. This paper describes the process of adapting the instrument to fit the Slovak language and reports on analyses of narrative production in monolingual (103 Slovak-speaking children) and bilingual (37 Slovak-English speaking) pre-school children. Within a pilot study, the story elicitation method was also compared (telling vs. retelling) within a small sample of 10 monolingual Slovak-speaking children. All results show transparent and detailed possibilities in terms of finding a meaningful evaluation that can evaluate a child’s complex narrative abilities.
This paper presents the Italian version of the Multilingual Assessment tool for Narratives (MAIN), describes how it was developed and reports on some recent uses of MAIN within the Italian context. The Italian MAIN has been used in different research projects and for clinical purposes; results have been presented at conferences and in peer reviewed papers. The results indicate that MAIN is an appropriate assessment tool for evaluating children’s narrative competence, in production and comprehension from preschool age (5 years) to school age (8 years) in typical language development, bilingual development and language delay/disorders.
This paper describes the experience of using the Norwegian and Russian versions of LITMUS-MAIN to elicit narrative data from bilingual Norwegian-Russian children as well as from Norwegian- and Russian-speaking monolinguals (Rodina 2017, 2018). The paper reports on the slight adaptations to the standardized design, procedure and analysis that were done to make the tasks more suitable for this specific population. It highlights the advantages, challenges, and potential associated with the task against a backdrop of the research conducted with Norwegian-Russian bilinguals in Norway.
This paper describes the addition of Luxembourgish to the language versions of MAIN, the adaption process and the use of MAIN in Luxembourg. A short description of Luxembourg’s multilingual society and trilingual school system as well as an overview of selected morphosyntactic and syntactic features of Luxembourgish introduce the Luxembourgish version of MAIN.