Linguistik
Refine
Year of publication
- 2004 (38) (remove)
Document Type
- Conference Proceeding (38) (remove)
Has Fulltext
- yes (38)
Is part of the Bibliography
- no (38)
Keywords
- Computerlinguistik (4)
- Japanisch (4)
- Deutsch (3)
- Grammatiktheorie (2)
- Koordination <Linguistik> (2)
- Norwegisch (2)
- Relativsatz (2)
- Türkisch (2)
- Wortstellung (2)
- Übersetzung (2)
Institute
- Extern (6)
- Sprachwissenschaften (1)
0. Introduction 1. Observations concerning the structure of morphosyntactically marked focus constructions 1.1 First observation: SF vs. NSF asymmetry 1.2 Second observation: NSF-NAR parallelism 1.3 Affirmative ex-situ focus constructions (SF, NSF), and narrative clauses (NAR) 2. Grammaticalization 2.1 Cleft hypothesis 2.2 Movement hypothesis 2.3 Narrative hypothesis 2.3.1 Back- or Foregrounding? 2.3.2 Converse directionality of FM and conjunction 3. Language specific analysis 4. Conclusionary remarks References
We present a constraint-based syntax-semantics interface for the construction of RMRS (Robust Minimal Recursion Semantics) representations from shallow grammars. The architecture is designed to allow modular interfaces to existing shallow grammars of various depth - ranging from chunk grammars to context-free stochastic grammars. We define modular semantics construction principles in a typed feature structure formalism that allow flexible adaptation to alternative grammars and different languages.
Seit der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts sind im theoretischen Bereich der Übersetzungswissenschaft wichtige Veränderungen zu beobachten. Von Cicero bis zur zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts verlagerte sich die ausgangssprachenorientierte Übersetzungsauffassung auf die zielsprachenorientierten. Somit haben sich immer mehr die zielsprachenorientierte Forschungen im Bereich der Übersetzungstheorie als ein übersetzungsrelevantes Phänomen durchgesetzt. Insbesondere haben die nach den 70’er Jahren entworfenen Übersetzungstheorien, in denen der Übersetzer immer mehr in das Zentrum des Forschungsinteresse rückt und entsprechende übersetzungsprozessualorientierte Ansätze sich aufdrängen, an Wichtigkeit eingebüßt. Nach diesen Ansätzen rücken normative Belange in Bezug auf erfolgreiche Übersetzung in Form von Prinzipien und Regeln in den Vordergrund. Heutzutage ist das Interesse an theoretische Forschungen besonders auf deskriptive Beschreibungen des Übersetzungsphänomens gerichtet. Damit die Theorie mit der Praxis übereinstimmt, sollte man vor allem die allgemeinen Grundsätze der Übersetzungstheorien, die Grundlage zur Praxis bilden, explizit verarbeiten. Wenn man auch nicht erwartet, dass die Übersetzungstheorien alle in der Praxis der Übersetzung entstandenen Probleme bewältigen können, ist aber trotzdem davon auszugehen, dass der Übersetzer, welcher über die allgemeine theoretische Grundlage verfügt, in seiner Übersetzungstätigkeit mehr Erfolg haben wird, weshalb die Praxis und Theorie voneinander recht gering abweichen werden. Die Auseinandersetzung mit diesem Tatbestand, also mit der Theorie, kann die Lösung der probablen Fehler erleichtern. Außerdem besteht somit die Möglichkeit, die Effizienz der Theorie auf die Anwendung herauszufinden und demzufolge kann die durch praktische Ausführung ermittelten Ergebnisse eine ganzheitliche Präzisierung der theoretischen Beschreibungen nach sich ziehen.
Çeviribilimde Yöntem Sorunu
(2004)
Dieser Beitrag bearbeitet und behandelt die Funktion der Methodologie beim Erwerb wissenschaftlicher Erkenntnisse in Bezug auf das Verstehen des Übersetzungsvorgangs. Wie bekannt ist das Problem der Methodologie eines der meist diskutierten Themen in der Übersetzungswissenschaft. Obwohl inzwischen eine Reihe von wissenschaftlichen Ansätzen zu diesem Thema existiert, hat die Übersetzungswissenschaft noch keinen theoretischen Rahmen entwickelt, in dem der betreffende Forschungsgegenstand definiert wird. Aus diesem Grund unterscheiden sich die Arten der Angehensweise von übersetzungswissenschaftlichen Problemen. Außerdem scheinen die Definitionsbemühungen hinsichtlich des Forschungsgegenstandes der Übersetzungswissenschaft und der Methodenprobleme der übersetzungswissenschaftlichen Ansätze nicht unbedingt zufrieden stellende Antworten auf die Fragen in diesem Bereich zu liefern. Das Definitionsproblem der genauen theoretischen und methodologischen Orientierung der Übersetzungswissenschaft in der allgemeinen Wissenschaftswelt hängt neben ihrem strittigen Standort als einer neuen Disziplin auch von zwei weiteren Grundfaktoren ab: 1. Probleme, mit denen man bei der Festlegung einer vereinenden Übersetzungstheorie konfrontiert ist, da die Übersetzung einen vielseitigen und komplexen Objektbereich umfaßt; 2. ungenügende Forschungen in Bezug auf methodologische Ansätze in der Übersetzungswissenschaft. Wie bekannt profitiert man bei der Entwicklung einer Übersetzungstheorie auch von der Methodologie anderer Disziplinen. Diese Methoden sind wie vielseitige Mittel, die bei der Lösung von Problemen in Bereichen wie übersetzungswissenschaftliche Forschungen, Didaktik des Übersetzens und Übersetzungsprozess angewandt werden können. Diese Methoden werden außerdem einen Beitrag dazu leisten, definierende Übersetzungsmethoden hinsichtlich über-setzungswissenschaftlicher Ansätze für das Verstehen des Übersetzungsvor-ganges zu entwickeln.
Linking in constructions
(2004)
In this paper I will make an attempt to show how the linking normally done in the lexicon also can be done in constructions. The motivation behind this is the flexibility it gives the grammar writer in underspecifying lexical entries. Being too rigid about linking in the lexicon may lead to unsatisfying results such as multiple lexical entries for what one intuitively feels is just one lexical entry, or alternatively, lexical rules which are not morphologically motivated. The aim is to show that this can be avoided by letting constructions introduce the linking information instead.
The Russian data presented in Perlmutter and Moore (2002) seem to call into question the standard analysis of raising within Head-driven Phrase Structure Grammar (HPSG): In Russian, the case marking of the raising target and raising pivot does not seem to be shared. In this paper, we show that the phenomena described by Perlmutter and Moore can receive another analysis, fully compatible with HPSG's theory of raising. We argue in addition that our account leads to a slightly simpler model of the Russian data than Perlmutter and Moore's. Crucially, our analysis is only available if we avail ourselves of a rich network of language-specific constructional schemata, a stance recently advocated within HPSG, following the lead of Construction Grammar.
In this paper I present two classes of double object constructions in Modern Greek, i.e., the genitive, as well as the double accusative, ditransitive constructions. I show that these two classes differ from one another in that not both of them permit derivational processes such as the formation of adjectival passives. I also look at the case properties associated with the verbs which head Modern Greek genitive and double accusative ditransitive constructions. Finally, the analysis I propose for these constructions in Modern Greek are formalized using the Minimal Recursion Semantics (MRS) framework of Copestake et al. (2001) and Copestake et al. (2003).
In this study we show that constituency is of limited importance for a proper treatment of the interaction between the linear position of a wa-marked nominal in a Japanese sentence and possible domains of contrastive focus, and that constraints concerning contrastive focus should be represented in terms of linear order and not constituency. Linearisation HPSG, where linear order is independent from constituency, provides a good basis for an analysis. Some constraints are provided in terms of order domains, and it is shown that these constraints can deal with the phenomena in question, and that the cases problematic for the constituency-based analyses can also be accounted for by our analysis.
A pragmatic explanation of the stage level/individual level contrast in combination with locatives
(2004)
One important difference between stage level predicates (SLPs) and individual level predicates (ILPs) is their behavior with respect to locative modifiers. It is commonly assumed that SLPs but not ILPs combine with locatives. The present study argues against a semantic account for this behavior (as advanced by e.g. Kratzer 1995, Chierchia 1995) and proposes a genuinely pragmatic explanation of the observed stage level/individual level contrast instead. The proposal is spelled out using Blutners (1998, 2000) optimality theoretic version of the Gricean maxims. Building on the observation that the respective locatives are not event-related but frame-setting modifiers, the preference for main predicates that express temporary properties is explained as a side-effect of “synchronizing” the main predicate with the locative frame in the course of finding an optimal interpretation. By emphasizing the division of labor between grammar and pragmatics, the proposed solution takes a considerable load off of semantics.