Linguistik
Refine
Year of publication
- 2017 (61) (remove)
Document Type
- Article (61) (remove)
Language
- German (42)
- English (10)
- Turkish (5)
- Portuguese (4)
Has Fulltext
- yes (61) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (61) (remove)
Keywords
- Deutsch (17)
- Fremdsprachenlernen (12)
- Fremdsprachenunterricht (11)
- Deutsch als Fremdsprache (10)
- Interkulturalität (8)
- Deutschunterricht (6)
- Interkulturelles Verstehen (5)
- Soziolinguistik (5)
- Fremdsprache (4)
- Mündliche Kommunikation (4)
- Wortbildung (4)
- Deutschlehrer (3)
- Kompositum (3)
- Kongress (3)
- Lehrerbildung (3)
- Sprachgebrauch (3)
- Sprechfertigkeit (3)
- Tschechisch (3)
- Übersetzen (3)
- Übersetzungswissenschaft (3)
- Adjektiv (2)
- Aspekt <Linguistik> (2)
- Aussprache (2)
- Brasilien (2)
- Common European Framework of Reference for Languages (2)
- Ethnische Identität (2)
- Fachsprache (2)
- Interkulturelles Lernen (2)
- Konstruktionsgrammatik (2)
- Korpus <Linguistik> (2)
- Kulturelle Identität (2)
- Literatur (2)
- Medizin (2)
- Sprache (2)
- Übersetzung (2)
- "The Sisters" (1)
- Ableitung <Linguistik> (1)
- Aktiver Wortschatz (1)
- Albanisch (1)
- Albanologie (1)
- Alternation (1)
- Appraisal Theory (1)
- Arabisch (1)
- Aufführung (1)
- Auslandsgermanistik (1)
- Bibel. Altes Testament (Masoretischer Text) (1)
- Bibel. Altes Testament (Septuaginta) (1)
- Brunschwig, Hieronymus (1)
- Burkina Faso (1)
- Computergestützte Kommunikation (1)
- Das Deutsche Referenzkorpus (1)
- Dativ (1)
- Dativalternanz (1)
- Dativwechsel (1)
- Determinativkompositum (1)
- Deutsch als Zweitsprache (1)
- Deutsches Referenzkorpus (1)
- Deutschland (1)
- Die Familie Schroffenstein (1)
- Diskurs (1)
- Erwartung (1)
- Exzerpt (1)
- Facebook (1)
- Fachliteratur (1)
- Feldbuch der Wundarznei (1)
- Fernunterricht (1)
- Fillmore, Charles J. (1)
- Flexion (1)
- Frame-Semantik (1)
- Frühneuhochdeutsch (1)
- Fußnote (1)
- Gefühlsausdruck (1)
- Gegenwartssprache (1)
- Gegründete Versuche und Erfahrungen von der zur unsern Zeit höhstnöthigen Holzsaat (1)
- Gerdorff, Hans von (1)
- Germanismus (1)
- Germanistik (1)
- Germanistikstudent (1)
- Germanistikstudium (1)
- Geschlechtsspezifische Kommunikation (1)
- Hermeneutik (1)
- Hieroglyphenschrift (1)
- Highlighting and Hiding-Effekt (1)
- Historische Sprachwissenschaft (1)
- Hobongan (1)
- Hörverstehen (1)
- Icelandic Family Sagas (1)
- Identität (1)
- Immaterielles Kulturerbe (1)
- Interferenz <Linguistik> (1)
- Intermedialität (1)
- Internationale Tagung zur Kontrastiven Medienlinguistik (7. : 2017 : Helsinki) (1)
- Internet (1)
- Intonation <Linguistik> (1)
- Italien (1)
- James Joyce (1)
- Johnson, Mark (1)
- Kleist, Heinrich von (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Konsekutivdolmetschen (1)
- Kontrastive Medienlinguistik (1)
- Kontrastive Phraseologie (1)
- Kosovo (1)
- Kritische Diskursanalyse (1)
- Krnov (1)
- Kuhländchen (1)
- Lakoff, George (1)
- Lautsymbolik (1)
- Lehnwort (1)
- Lehrmittel (1)
- Leibniz, Gottfried Wilhelm (1)
- Lenhardt, Wenzel Elias (1)
- Lernmotivation (1)
- Lexikologie (1)
- Linguistic Landscape (1)
- Linguistik (1)
- Linguistisches Treffen (2017 : Breslau) (1)
- Literary dialogue (1)
- Literaturunterricht (1)
- Luther, Martin (1)
- Medien (1)
- Medienlinguistik (1)
- Medium <Linguistik> (1)
- Mehrsprachigkeit (1)
- Mehrworteinheit (1)
- Metapher (1)
- Metaphernmodell (1)
- Metapherntheorie (1)
- Migration (1)
- Mittelalter (1)
- Modalpartikel (1)
- Morphosyntax (1)
- Motivation (1)
- Multimodalität (1)
- Mundart (1)
- Musik (1)
- Musik im Fremdsprachenunterricht (1)
- Muttersprache (1)
- Narrative discourse (1)
- Nominaldeverbativum (1)
- Nominalisierung (1)
- Nominalkompositum (1)
- Notiz (1)
- Notizentechnik (1)
- Oldenburger Ansatz (1)
- Ortsnamenkunde (1)
- Paraná (Staat) (1)
- Partizip (1)
- Partizipialform (1)
- Phonetik (1)
- Phonästhem (1)
- Phraseologie (1)
- Politische Kommunikation (1)
- Politische Sprache (1)
- Portugiesisch (1)
- Postcolonial writing (1)
- Presse (1)
- Rechtssprache (1)
- Scherz (1)
- Schleiermacher, Friedrich (1)
- Schlüsselwort (1)
- Schreiben (1)
- Schriftsprache (1)
- Social Media (1)
- Southeast Asia (1)
- Soziale Identität (1)
- Sprachanalyse (1)
- Sprachbewusstsein (1)
- Spracherwerb (1)
- Sprachgefühl (1)
- Sprachidentität (1)
- Sprachpolitik (1)
- Sprachproduktion (1)
- Sprachtheorie (1)
- Sprachwandel (1)
- Sprechangst (1)
- Sprichwortforschung (1)
- Stein von Rosette (1)
- Stereotyp (1)
- Studium (1)
- Substantivierter Infinitiv (1)
- Suffix (1)
- Syntax (1)
- Textgeschichte (1)
- Textproduktion (1)
- Theater (1)
- Theaterpädagogik (1)
- Toponymie (1)
- Türkei (1)
- Türkisch (1)
- Universität (1)
- Unregelmäßiges Verb (1)
- Unterrichtsmethode (1)
- Unterrichtssituation (1)
- Urbar (1)
- Vaňková, Lenka (1)
- Verb (1)
- Verbalnomen (1)
- Volk (1)
- Werbebotschaft (1)
- Werbesprache (1)
- West Africa, Scotland (1)
- Wissenschaft (1)
- Wissenschaftliches Manuskript (1)
- World Englishes (1)
- Wortschatz (1)
- Zusammenbildung (1)
- authentic dialogue (1)
- character profiles (1)
- code-mixing (1)
- code-switching (1)
- confidence interval (1)
- corpus linguistics (1)
- dialogism (1)
- direct speech (1)
- discourse analysis (1)
- doch (1)
- ellipses (1)
- engagement (1)
- epistemic expressions (1)
- free indirect speech (1)
- indirect speech (1)
- information management (1)
- literary corpus (1)
- narrator discourse (1)
- non-standard features (1)
- odds ratio (1)
- oral narratives (1)
- performativity (1)
- regional profiles (1)
- register (1)
- representation (1)
- representation accuracy (1)
- silence (1)
- stance (1)
- stylistics (1)
- tense switches (1)
- typology (1)
- varieties of English (1)
- verba dicendi (1)
- wohl (1)
Aufgrund soziokultureller Unterschiede im Bereich der Rechtsordnungen und demnach auch in den Terminologien kommen beim juristischen Übersetzen etliche Divergenzen zum Vorschein. Im Falle der Null- oder partiellen Äquivalenz zwischen den Termini der Ausgangs- und Zielsprache (AS und ZS) drohen nicht nur Missverständnisse zwischen den Parteien, sondern auch fatale Folgen. Um dem vorzubeugen, muss der Übersetzer als Kenner der Rechtsbegriffe und ihrer Rolle in den Rechtssystemen als Mediator nicht nur interlinguale, sondern v.a. interkulturelle Konflikte in Bezug auf das (Miss)Verstehen lösen. Die theoretischen Ansätze werden durch Erfahrungen aus einer weitläufigen Enquete unter sowohl Auftraggebern als auch unter beeidigten Übersetzern ergänzt