Linguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (67)
- Working Paper (17)
- Article (10)
- Book (1)
- Doctoral Thesis (1)
Language
- English (79)
- German (15)
- Multiple languages (1)
- Turkish (1)
Has Fulltext
- yes (96)
Is part of the Bibliography
- no (96)
Keywords
- Spracherwerb (96) (remove)
Institute
Immigration in Iceland has a short history and so does the Icelandic language as an L2. This paper gives a brief introductory overview of this history and of some characteristics of the Icelandic language that constitute a challenge for L2 learners but also make it an interesting testing ground for cross-linguistic comparisons of L1 and L2 language acquisition. It then describes the adaptation process of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) to Icelandic. The Icelandic MAIN is expected to fill a gap in available assessment tools for multilingual Icelandic speaking children.
This paper describes the rationale for the adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) (Gagarina et al., 2012, 2015, 2019) to Scottish Gaelic (Gaelic) and presents some preliminary results from the macrostructure measures. Gaelic is a heritage minority language in Scotland being revitalised through immersion education, which spans across all levels of compulsory education (preschool, primary and secondary level). MAIN was adapted to Gaelic for two reasons: (i) to gauge the language abilities of children attending Gaelic immersion schools using an ecologically valid test, and (ii) to help identify areas of language impairment in children with Developmental Language Disorders within a broader battery of language tasks. Preliminary results from the macrostructure component indicate a wider range of Gaelic language abilities in six- to eight-year-old typically developing children in Gaelic-medium education. These results set the stage for future use of the tool within this context.
This paper describes the current state of affairs concerning the West Frisian adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN). We provide a short description of the West Frisian language, the process of adapting MAIN into West Frisian and the results of recent research using this adaptation.
This paper presents an overview of the adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives in Greek, focusing on its use in Greek academic and diagnostic settings. A summary of the properties of the Greek language and the concomitant challenges these language-specific properties posed to MAIN adaptation are presented along with a summary of published studies with monolingual Greek-speaking children and bilingual children with Greek as L2, with and without Developmental Language Disorder.
This paper describes Estonian version of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) to Estonian. A short description of Estonian, some challenges in the adapting MAIN to Estonian, the first experiences of using the Estonian MAIN and a summary of the first results are presented.