BDSL-Klassifikation: 04.00.00 Allgemeine Literaturgeschichte > 04.04.00 Weltliteratur
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (23)
- Review (7)
- Part of a Book (6)
- Preprint (1)
- Report (1)
Language
- German (30)
- English (3)
- French (2)
- Portuguese (2)
- Spanish (1)
Has Fulltext
- yes (38)
Keywords
- Weltliteratur (15)
- Kanon (5)
- Literaturkanon (5)
- Literatur (4)
- Übersetzung (4)
- Globalisierung (3)
- Rezension (3)
- Rezeption (3)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (3)
- Dante <Alighieri> (2)
- Deutsch (2)
- Deutschsprachige Literatur (2)
- Erzähltechnik (2)
- Goethe, Johann Wolfgang von (2)
- Interkulturalität (2)
- Johann Wolfgang von Goethe (2)
- World literature (2)
- Allegorie (1)
- Allegory (1)
- Anz, Thomas (1)
- Attridge, Derek (1)
- Auschwitz (1)
- Bibel / Hoheslied (1)
- Brasch, Thomas (1)
- Brontë, Anne (1)
- Brontë, Charlotte (1)
- Brontë, Emily (1)
- Celan, Paul (1)
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1)
- Chamisso-Literatur (1)
- Contemporary literature (1)
- Dante <Alighieri> / De vulgari eloquentia (1)
- Dante <Alighieri> / Divina commedia (1)
- Das Erhabene (1)
- Deutsch als Fremdsprache (1)
- Deutschunterricht (1)
- Deutungskanon (1)
- Dialect (1)
- Divina Commedia (1)
- Don Quijote (1)
- Dostoevskij, Fëdor Michajlovič (1)
- Empfehlung (1)
- Erzähltheorie (1)
- Escritores refugiados (1)
- Europa (1)
- Expressionismus (1)
- Extractivism (1)
- Faust (1)
- Flüchtling (1)
- Frau <Motiv> (1)
- Gegenwart (1)
- Gegenwartstheater (1)
- German languages (1)
- Geschlecht (1)
- Goethe, Johann Wolgang von (1)
- Gogolʹ, Nikolaj Vasilʹevič (1)
- Großbritannien (1)
- Großstadt <Motiv> (1)
- Guzmán de Alfarache (1)
- Handlungsempfehlung (1)
- Holmes, Sherlock (1)
- Indigeneity (1)
- Industrialisierung <Motiv> (1)
- Infantilismus (1)
- Interkulturalität <Motiv> (1)
- Intersektionalität (1)
- Intertextualität (1)
- Jandl, Ernst (1)
- Kanonisierungsfaktor (1)
- Kanonisierungspraxis (1)
- Kongress (1)
- Konzentrationslager (1)
- Kulturwissenschaften (1)
- Language politics (1)
- Lasker-Schüler, Else (1)
- Laurence (1)
- Le tour du monde en quatre-vingts jours (1)
- Leseliste (1)
- Levi (1)
- Linguistic apartheid (1)
- Literatura contemporânea (1)
- Literaturauswahl (1)
- Literaturwissenschaft (1)
- Língua alemã (1)
- Manipulation (1)
- Mehrsprachigkeit (1)
- Migration (1)
- Mittelalter (1)
- Morisken <Motiv> (1)
- Mundart (1)
- Mährische Walachei (1)
- Männlichkeit <Motiv> (1)
- Märchen (1)
- Mërtvye duši (1)
- Nacht <Motiv> (1)
- Nationalkultur (1)
- Nationalliteratur (1)
- Nationalstaat (1)
- Orient (1)
- Postdramatisches Theater (1)
- Primo (1)
- Racial justice (1)
- Raubbau (1)
- Refugee writers (1)
- Rohstoffgewinnung (1)
- Santal (1)
- Schmida, Susanne (1)
- Shakespeare, William / As you like it (1)
- Shekhar, Hansda Sowvendra (1)
- Shekhar, Hansda Sowvendra: The adivasi will not dance (1)
- Shirley (1)
- Sprachpolitik (1)
- Sprechtheater (1)
- Stereotypie (1)
- Sterne (1)
- Tansel, Oguz (1)
- Tarzan (1)
- Tawada, Yōko (1)
- Translation (1)
- Transtextualität (1)
- Trauma <Motiv> (1)
- Türkisch (1)
- Türkisch für Anfänger (1)
- Türkischer Jugendlicher (1)
- Unwissenheit (1)
- Valašsko (1)
- Verne, Jules (1)
- Vormärz (1)
- Weerth, Georg (1)
- Weerth, Georg: Skizzen aus dem sozialen und politischen Leben der Briten (1)
- Weltgesellschaft (1)
- Wissen <Motiv> (1)
- Wissensvermittlung (1)
- Zeitgenössisches Theater (1)
- Österreich (1)
Institute
- Extern (1)
Der folgende Artikel untersucht die sich in Thomas Braschs Übersetzung von Shakespeares "Wie es euch gefällt" manifestierenden Übersetzungsstrategien im Hinblick auf den ihnen jeweils zugrundeliegenden Bearbeitungsimpuls. Der Artikel geht dabei von der Annahme aus, dass die kulturelle Leistung einer Übersetzung als unabhängig von Ähnlichkeitskriterien erfahrbar werden kann; nämlich dann, wenn es gelingt, zu verdeutlichen, wie sie ihre beiden an Ursprungs- und Zielsprache gebundenen kulturellen (Kon-)Texte als sprachlich-ästhetisch gefasste Welten zitiert und immer zugleich variiert. In dieser doppelten Distanz zu Ursprungstext und tradiertem Kontext der eigenen Zielsprache manifestiert sich Übersetzung als kulturelle Handlung. Braschs Übersetzung enthüllt ihren emotionalen, sprachlichen, und kulturellen Reichtum, sobald der Leser erkennt, wie die politische Überzeugung des Autors seinen verschiedenen Übersetzungsstrategien zugrundeliegt.
The opposition city-country which appears already in Vergils Georgics and becomes very relevant in the British and French poetry of the 18th and 19th centuries, will be treated at first with regard to the German tradition of 'city-poetry'. Since about 1900 the phenomenon of the big city (metropolis) combines with demoniac and sublime motives, while French, English or American authors (Baudelaire, Wordsworth, Whitman) saw the city from a less ideological perspective. Only in the postwar-decade – after some anticipations by authors of Expressionism like Ernst Stadler or Gottfried Benn – the pluralistic, hybrid character of the city will be discovered also in German poetology. Some examples of Modern North American and Brazilian poetry will be analyzed in the last chapter of the article.
„Man kann zu keinem gebildeten Deutschen von Dantes göttlicher Komödie sprechen“, sagt der Romanist Karl Voßler, „ohne ihn an Goethes Faust zu erinnern.“ Und weiter: „Die Zusammenstellung des größten italienischen mit dem größten deutschen Gedicht ist uns seit den Tagen der Romantik zur Gewohnheit geworden und hat ihre Berechtigung: aber nicht so sehr in einer tatsächlichen und quellenmäßig erweisbaren, als in einer inneren und eben darum tieferen Verwandtschaft der beiden Werke.“ (Karl Voßler: Die Göttliche Komödie. 1. Bd. Heidelberg: 1925, S. 1.)
(...) Was den Begriff ‚Weltliteratur’ betrifft, kann die aktuelle Goethe-Philologie indes geltend machen, daß die von Voßler bezeugte monumentale Auslegung weiter von Goethe entfernt ist als das prozessual-kommunikative Verständnis, das die neuere Forschung herausstellt. (...) Im Kompositum ‚Weltgedicht’ sind (...) im Blick auf Goethes Drama beide Singulare unpassend. (...) So wie in diese, Gedicht eine Pluralität von Dichtungen herrscht (...), so ist das Dargestellte nicht mit dem totalisierenden Singular ‚Welt’, sondern besser mit dem Plural zu benennen. Diese Vielfalt auf die Einheit ‚Weltgedicht’ zu bringen ist (...) der Versuch, Goethes „Faust“ Katholizität zuzusprechen. Dieser Versuch ist heute als Wirkungsgeschichte der suggestiven, doch unpassenden Dante-Analogie zu beschreiben und zu beenden.“
Es gibt Werke, die aufgrund der Verschiedenartigkeit und Unvereinbarkeit ihrer Inhalte schlechthin unvergleichbar sind, aber dennoch den Vergleich herausfordern. Das trifft auf Primo Levis Se questo è un uomo und Dantes Divina Commedia in hohem Maße zu. Sicherlich verbietet sich jeder notwendig relativierende Vergleich der nationalsozialistischen Verbrechen und des durch sie verursachten sinnlosen Leidens mit literarischen Vorlagen.
In der Sekundärliteratur und in Rezensionen rekurriert man mit regelmäßigem Vergnügen auf Dr. Johnsons berühmtes Verdikt über Tristram Shandy, das der zeitgenössische Biograph James Boswell in seinem Life of Samuel Johnson dem englischen Gelehrten zuschreibt: „Nothing odd will do long. Tristram Shandy did not last." Sieht man davon ab, dass die Anbringung dieses Zitates heute oft mehr dem ironischen Nachweis, dass auch ein eminenter Kritiker sich irren kann, als einem spezifischen Interesse an der Langlebigkeit von Laurence Sternes Hauptwerk geschuldet ist, bleibt dennoch festzuhalten, dass der Satz repräsentativ für einen Großteil der Reaktionen steht, die Tristram Shandy in den vergangenen zweieinhalb Jahrhunderten seit seiner sukzessiven Erstveröffentlichung in neun zwischen 1759 und 1767 erschienenen Bänden hervorgerufen hat. „Sterne ist der grosse Meister der Zweideutigkeit", konstatiert schon Nietzsche: „Der Leser ist verloren zu geben, der jederzeit genau wissen will, was Sterne eigentlich über eine Sache denkt, ob er bei ihr ein ernsthaftes oder ein lächelndes Gesicht macht." Was Nietzsche als den Freigeist des Autors lobte, war für andere Anlass zu moralischer wie auch intellektueller Entrüstung - ein überzeitliches Phänomen, das sich nicht auf sittenstrenge Epochen wie den Viktorianismus eingrenzen lässt. Als Ursache der immer wieder geäußerten Kritik sind ohne große Spekulation der exzentrische, stellenweise derbe Humor sowie die nicht-lineare Erzählstruktur auszumachen, die den Leser daran hindert, den Plot unmittelbar zu erschließen. Noch 1961 sieht sich Bowman Piper in seinem Artikel „Tristram Shandy's Digressive Artistry" veranlasst, die These, dass Tristram seine narrativen Digressionen bewusst und kontrolliert einsetzt, gegen die Ansichten jener zu verteidigen, die die Abschweifungen der Erzählerfigur als Ausdruck von deren kurzer Aufmerksamkeitsspanne oder anderer psychologischer Dispositionen und mentaler Schwächen lesen.
Der Ausdruck "Weltliteratur" ist eine der folgenreichsten Wortprägungen des späten Goethe: hat er sich doch nicht nur in der deutschsprachigen Literaturwissenschaft und -kritik rasch durchgesetzt, sondern inzwischen auch im Ausland seinen Niederschlag in Titeln wie J. T. Shipleys Dictionary of World Literature oder der im "Maksim-Gorkij-Institut für Weltliteratur" in Moskau entstehenden vielbändigen Istorija vsemirnoj literatury gefunden. Für den damit angestrebten enzyklopädischen Überblick über die verschiedensten Literaturen der Welt hat Goethe selbst in seinen Schriften zur Literatur ein beeindruckendes Beispiel gegeben; denn deren Spannweite reicht von den Literaturen des Nahen und Fernen Ostens über die Klassische Antike und das Mittelalter bis zu den zeitgenössischen europäischen Nationalliteraturen, ja selbst bis zu neugriechischen, serbischen, litauischen und anderen Volksdichtungen.
Ich möchte im Folgenden [...] keineswegs versuchen, Goethes Weltliteraturbegriff für die gegenwärtigen geopolitischen Ordnungsstrukturen von Literatur in Anspruch zu nehmen und ihn [...] zu revitalisieren. Vielmehr will ich ihn in paradigmatischer Weise dazu benützen, um einige theoretische Grundprobleme und Argumentationsmuster in den kulturtopographischen Verortungsbemühungen der Literatur zu erörtern und mit der zeitgenössischen Theoriediskussion zu kontrastieren. Ich gehe zunächst so vor, dass wir uns über die wichtigsten Zeugnisse Goethes zum Weltliteraturbegriff anhand der Tischvorlage einen systematisierenden Überblick zu verschaffen suchen. Dadurch werden zugleich Grundmuster der allgemeinen Verortungsdiskussion von Literatur sichtbar. Diese sollen dann anschliessend auf die in der gegenwärtigen Theoriediskussion dominanten Modelle hin projiziert und verlängert werden. Meine Ausführungen wollen aber nicht im Sinne der Darlegung abgeschlossener Erkenntnisse verstanden werden, sondern dienen als Überlegungsangebote für eine anschliessende Diskussion.