BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (117)
- Book (84)
- Part of a Book (32)
- Review (24)
- Part of Periodical (6)
- Report (2)
- Preprint (1)
Has Fulltext
- yes (266)
Keywords
- Übersetzung (163)
- Biografie (55)
- Übersetzer (47)
- Deutsch (33)
- Übersetzungswissenschaft (28)
- Bibliografie (25)
- Übersetzerin (23)
- Literatur (15)
- Brasilien (14)
- Portugiesisch (13)
- Translation (12)
- Exil (10)
- Literarische Übersetzung (10)
- Rezeption (10)
- Türkisch (10)
- Caro, Herbert Moritz (8)
- Interkulturalität (6)
- Deutschland (5)
- Hermeneutik (5)
- Französisch (4)
- Freud, Sigmund (4)
- Germanistik (4)
- Rezension (4)
- Tschechisch (4)
- Vormärz (4)
- Bibel (3)
- Didaktik (3)
- Kinderliteratur (3)
- Kultur (3)
- Kulturwissenschaften (3)
- Paratext (3)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (3)
- Weltliteratur (3)
- Çeviri (3)
- Adler, Regine (2)
- Arendt, Erich (2)
- Ausländer, Rose (2)
- Becher, Lilly (2)
- Bischoff, Cornelius (2)
- Blei, Franz (2)
- Bobrowski, Johannes (2)
- Brauner, Clara (2)
- Brief (2)
- Brinitzer, Carl (2)
- Brod, Elsa (2)
- Brücher, August (2)
- Busch, Manfred von (2)
- Culture (2)
- Cunha, Euclides da / Os Sertões (2)
- Dedecius, Karl (2)
- Dekonstruktion (2)
- Dietz, Günter (2)
- Dolmetschen (2)
- Drohla, Gisela (2)
- Eich, Günter (2)
- Engert, Horst (2)
- Fehler (2)
- Fischer, Walter (2)
- Forster, Georg (2)
- Fraenger, Wilhelm (2)
- Fremdsprachenunterricht (2)
- Fußnote (2)
- Gries, Johann Diederich (2)
- Göhlsdorf, Elisabeth (2)
- Heinig, Cäcilie (2)
- Heymann, Fritz (2)
- Jugendliteratur (2)
- Kafka, Franz (2)
- Kulturkontakt (2)
- Literary translation (2)
- Literaturwissenschaft (2)
- Mehrsprachigkeit (2)
- Menschenrechtsdeklaration (2)
- Mittelhochdeutsch (2)
- Reiseliteratur (2)
- Reiß, Katharina (2)
- Schleiermacher, Friedrich (2)
- Slowakisch (2)
- Spanisch (2)
- Sprache (2)
- Textanalyse (2)
- Textlinguistik (2)
- Textverstehen (2)
- Theorie (2)
- Tradução (2)
- Tschechoslowakei (2)
- Untertitel <Film> (2)
- Yanmetin (2)
- Äquivalenz (2)
- Übersetzerschule (2)
- Übersetzungstheorie (2)
- Abreu, João Capistrano de (1)
- Adam, Georg (1)
- Adaptation <Film> (1)
- Adaption <Literatur> (1)
- Afrikaans (1)
- Alegría, Ciro / El mundo es ancho y ajeno (1)
- Alteritätserlebnis (1)
- Alttschechisch (1)
- Alvensleben, Ludwig von (1)
- Amazonastiefland (1)
- Amazonia (1)
- Andersch, Alfred (1)
- Andrić, Ivo (1)
- Angarowa, Hilde (1)
- Antkowiak, Barbara (1)
- Appropriation (1)
- Apropriação (1)
- Argumentation (1)
- Argumentation Structures (1)
- Aserbaidschanisch (1)
- Audiodeskription (1)
- Audiovisuelle Medien (1)
- Audivisual translation (1)
- Aufklärung (1)
- Austerlitz (1)
- Austrian literature (1)
- Authorship (1)
- Autobiographie (1)
- Autoria (1)
- Autorschaft (1)
- Azerbaycan Türkçesi (1)
- Bamberg, Maria (1)
- Banská Bystrica (1)
- Baum, Lyman Frank (1)
- Bearbeitung (1)
- Beck, Enrique (1)
- Beckett, Samuel (1)
- Begriff (1)
- Benjamin, Walter (1)
- Benjamin, Walter: Am Kamin (1)
- Beradt, Charlotte (1)
- Berichte aus der dunklen Welt (1)
- Berlin <1998> (1)
- Berman, Izydor (1)
- Bernhard, Thomas / Verstörung (1)
- Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau (1)
- Beurteilung (1)
- Bibel in gerechter Sprache (1)
- Bibel. Altes Testament (Masoretischer Text) (1)
- Bibel. Altes Testament (Septuaginta) (1)
- Bibliographie (1)
- Bildungswesen (1)
- Bilişsel psikoloji (1)
- Birnbaum, Charlotte (1)
- Bjelfvenstam, Dorothea (1)
- Bode, Johann Joachim Christoph (1)
- Boehlich, Walter (1)
- Borchert, Wolfgang (1)
- Borowski, Noah (1)
- Bosnien (1)
- Brasch, Thomas (1)
- Brecht, Bertolt (1)
- Breuer, Josef (1)
- Browning, Elizabeth Barrett (1)
- Buchtitel (1)
- Butt, Wolfgang (1)
- Bérénice (1)
- Böhmen (1)
- Büchner, Georg (1)
- Caro, Nina (1)
- Cartography (1)
- Castelli, Ignaz Franz (1)
- Cechov, Anton P. (1)
- Celan, Paul (1)
- Celan-Lestrange, Gisèle (1)
- Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo (1)
- Chrysostomusliturgie (1)
- Cixous, Hélène (1)
- Communication (1)
- Comprehension dimensions (1)
- Computerunterstützte Übersetzung (1)
- Conditions affecting translations (1)
- Conflict (1)
- Content based translation (1)
- Corpus Linguistics (1)
- Couperin, François (1)
- Covo Torres, Javier (1)
- Cultural competence (1)
- Czech national extremism (1)
- Czechoslovakia (1)
- Das Andere (1)
- Das Brot (1)
- Das Wort <Zeitschrift> (1)
- Datenbank (1)
- Der Teddy und die Tiere (1)
- Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1)
- Deslocamento e transformação (1)
- Deutsch als Fremdsprache (1)
- Deutsche <Motiv> (1)
- Deutsches Sprachgebiet (1)
- Deutschunterricht (1)
- Dias, Antônio Gonçalves (1)
- Die Brücke über die Drina (1)
- Die Harzreise (1)
- Die Leiden des jungen Werthers (1)
- Die Ringe des Saturn (1)
- Dieterich, Karl (1)
- Digitalisierung (1)
- Displacement and transformation (1)
- Dolmetscher (1)
- Dolmetscher <Motiv> (1)
- Dolmetscherin (1)
- Drama (1)
- Dumas, Alexandre (1)
- Döblin, Alfred / Berlin Alexanderplatz (1)
- Edition (1)
- El Mono Azul <Zeitschrift> (1)
- Ellissen, Adolf (1)
- Elperin, Juri (1)
- Elser, Petra (1)
- Ende, Michael (1)
- Erinnerung (1)
- Ess- und Trinksitte (1)
- Ethik (1)
- European ethnotypes (1)
- Europäer aus Lodz (1)
- Eurozentrismus (1)
- Exilliteratur (1)
- Exilschriftsteller (1)
- Exilschriftstellerin (1)
- Explication (1)
- Fachdidaktik (1)
- Fachsprache (1)
- Feld <Linguistik> (1)
- Film (1)
- Finnegans wake (1)
- Fischer, Grete (1)
- Flucht (1)
- Flusser, Vilém (1)
- Folkish German nationalist literature (1)
- Fontane, Theodor / Effi Briest (1)
- Fotografie (1)
- Franzos, Marie (1)
- Franzosen <Motiv> (1)
- Frau (1)
- Freies Deutschland / Alemania libre <Zeitschrift / Mexiko> (1)
- Fremdheit (1)
- Fremdsprache (1)
- Fremdsprachenkenntnis (1)
- Fremdsprachenkompetenz (1)
- Fremdsprachenlernen (1)
- Freud, Sigmund / Breuer, Joseph / Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene (1)
- Freud, Sigmund / Das Unbehagen in der Kultur (1)
- Frielinghaus, Helmut (1)
- Fuchs, Erika (1)
- Fähndrich, Hartmut (1)
- García Lorca, Federico (1)
- Gefühl (1)
- Genç Werther'in acıları (1)
- Georgisch (1)
- German (1)
- Geschichte (1)
- Geschichtlichkeit (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Gmeyner, Anna (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust I (1)
- Gotfurt, Dorothea (1)
- Gottsched, Johann Christoph (1)
- Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1)
- Gracián y Morales, Baltasar (1)
- Gramsci, Antonio (1)
- Grass, Günter (1)
- Grimm Kardeşler (1)
- Grimm Wilhelm (1)
- Grimm, Jacob (1)
- Grove, Frederick Philip (1)
- Gräfe, Ursula (1)
- Gutkind, Curt Sigmar (1)
- Gürcüce (1)
- Gützlaff, Carl F. (1)
- Gützlaff, Carl F.: Wanguo dili quanji (1)
- Hauptmann, Elisabeth (1)
- Haymatlos (1)
- Heimatkunst (1)
- Hein, Manfred Peter (1)
- Heine, Heinrich (1)
- Helmlé, Eugen (1)
- Hermeneutics (1)
- Hieroglyphenschrift (1)
- Hildesheimer, Wolfgang (1)
- Historical translation (1)
- Historicidade da tradução (1)
- Historicity of translation (1)
- Historische Semantik (1)
- Hoffmann, E. T. A. / Des Vetters Eckfenster (1)
- Hoffmann, Ernst T. A. (1)
- Holzman, Marie (1)
- Hugo, Victor (1)
- Humor (1)
- Häuptling Abendwind oder das gräuliche Festmahl (1)
- Hölderlin, Friedrich (1)
- Implication (1)
- Implikatur (1)
- Indigenous languages (1)
- Inhaltsbetonte Übersetzung (1)
- Interaktion (1)
- Intercultural communication (1)
- Intercultural competence (1)
- Interkulturelles Verstehen (1)
- Internationalismus (1)
- Interpretation (1)
- Intertextualität (1)
- Intralingual transfer (1)
- Itinerary (1)
- Jelinek, Elfriede (1)
- Joyce, James (1)
- Jugoslawienkriege (1)
- Jüdische Geschichte (1)
- Kaaps (1)
- Kafka, Franz / Das Schloss (1)
- Karahasan, Dževad (1)
- Kashinawa-Sprache (1)
- Kehlmann, Daniel / Die Vermessung der Welt (1)
- Kinder- und Hausmärchen (1)
- Kindersachbuch (1)
- Kleist, Heinrich von (1)
- Kleist, Heinrich von / Die Marquise von O... (1)
- Klemperer, Victor / LTI (1)
- Klopstock, Friedrich Gottlieb (1)
- Koch-Grünberg, Theodor (1)
- Koch-Grünberg, Theodor: Indianermärchen aus Südamerika (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Kognitive Psychologie (1)
- Kollektives Gedächtnis (1)
- Kommentar (1)
- Kommunikation (1)
- Konflikt (1)
- Kongress (1)
- Konnotation (1)
- Korpus <Linguistik> (1)
- Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht (1)
- Kreativität (1)
- Kritische Ausgabe (1)
- Księgi Jakubowe (1)
- Kuffner, Hanuš (1)
- Kulturelle Übersetzung (1)
- Kulturkompetenz (1)
- L' esprit des lois (1)
- Labé, Louise (1)
- Ladmiral, Jean-René (1)
- Lakoff, George (1)
- Language (1)
- Layout (1)
- Les mystères de Paris (1)
- Lesen (1)
- Liebeskind, Dorothea Margaretha (1)
- Liebeslyrik (1)
- Lispector, Clarice (1)
- Literatura austríaca (1)
- Literaturtheorie (1)
- Liturgie (1)
- Los mayas en las rocas (1)
- Lubenau, Reinhold (1)
- Luther, Martin (1)
- Lyrik (1)
- Mahler, Gustav (1)
- Manipulation (1)
- Mann (1)
- Mann, Thomas / Tonio Kröger (1)
- Marokko (1)
- Marpurg, Friedrich Wilhelm (1)
- Masallar (1)
- Maschinelle Übersetzung (1)
- Mediation (1)
- Mediator (1)
- Mediator <Beruf> (1)
- Mediatorin (1)
- Metapher (1)
- Metapsychologie (1)
- Mexiko (1)
- Modalpartikel (1)
- Modalverb (1)
- Modernismus (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von: Briefe über Zustände und Begebenheiten in der Türkei aus den Jahren 1835 bis 1839 (1)
- Monteiro, Fernando / Confissões de Lúcio (1)
- Montesquieu, Charles Louis de Secondat de (1)
- Mundart (1)
- Mundart Afrikaans <Kapstadt, Region> (1)
- Muttersprache (1)
- Müller, Herta (Schriftstellerin) (1)
- Mündliche Literatur (1)
- Na Drini ćuprija (1)
- Nachdichtung (1)
- Nationalsozialismus (1)
- Nestroy, Johann (1)
- Nichtverbale Kommunikation (1)
- Novarina, Valère (1)
- Novarina, Valère: L' homme hors de lui (1)
- Nâzim Hikmet (1)
- Nöstlinger, Christine (1)
- Oberflächenübersetzung (1)
- Open Access (1)
- Opium für Ovid (1)
- Original (1)
- Osten, Esther von der (1)
- Pamphlet (1)
- Paradigma (1)
- Parameters of Equivalence (1)
- Paraphrase (1)
- Peritexts (1)
- Phantastische Kinderliteratur (1)
- Philosophische Grammatik (1)
- Phraseologie (1)
- Phraseologismus (1)
- Politik (1)
- Polnisch (1)
- Polnische Literatur (1)
- Popular science literature for children (1)
- Popular science style (1)
- Portugiesisch / Brasilien (1)
- Pragmatics (1)
- Pragmatik (1)
- Praxis (1)
- Prosa (1)
- Psychoanalyse (1)
- Qualität (1)
- Racine, Jean (1)
- Reflexion <Philosophie> (1)
- Reinhold Lubenau Seyahatnamesi (1)
- Religiöse Sprache (1)
- Rhetorik (1)
- Robert Schumann / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Romantik (1)
- Rosenzweig, Franz / Der Stern der Erlösung (1)
- Russlandbild (1)
- Sachtext (1)
- Sand, George (1)
- Satire (1)
- Schiller, Friedrich / Der Geisterseher (1)
- Schiller, Friedrich / Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder (1)
- Schiller, Friedrich / Die Räuber (1)
- Schiller, Friedrich / Wallenstein (1)
- Schlüsselwort (1)
- Schriftliche Kommunikation (1)
- Schumann, Robert (1)
- Schumann, Robert / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Schöpfung (1)
- Sebald, W. G. (1)
- Semiotik (1)
- Seyahatname çevirisi (1)
- Shakespeare, William (1)
- Shakespeare, William / As you like it (1)
- Silleiner Stadtrechtsbuch (1)
- Simma, Claudia (1)
- Sketch (1)
- Sonett (1)
- Spanien (1)
- Spracherwerb (1)
- Sprachgewinn (1)
- Sprachphilosophie (1)
- Sprichwort (1)
- Stanišić, Saša (1)
- Stein von Rosette (1)
- Stilistik (1)
- Subjektivität (1)
- Sudetendeutsch (1)
- Sue, Eugène (1)
- Synchronisation (1)
- Synchronisierung (1)
- Szymborska, Wislawa (1)
- Szymborska, Wisława (1)
- Süskind, Patrick (1)
- Tawada, Yōko (1)
- Terminologiearbeit (1)
- Terminologiedatenbank (1)
- Territorial concept (1)
- Text comprehension (1)
- Textgeschichte (1)
- Textproduktion (1)
- Textsorte (1)
- The wonderful wizard of Oz (1)
- Tieck, Ludwig / Der blonde Eckbert (1)
- Tired with all these, for restful death I cry (1)
- Tokarczuk, Olga (1)
- Tradução histórica (1)
- Tradução literária (1)
- Transfer (1)
- Transformation (1)
- Translation Studies (1)
- Translation history (1)
- Translation of travel books (1)
- Translation review (1)
- Translation studies (1)
- Translational hermeneutics (1)
- Translationsdidaktik (1)
- Translationskompetenz (1)
- Translationsperformanz (1)
- Translationstheorie (1)
- Translationswissenschaft (1)
- Translator (1)
- Translator's notes (1)
- Trantraal, Nathan (1)
- Travnička hronika (1)
- Tschechische Republik (1)
- Turkish (1)
- Türkiye Türkçesi (1)
- USA (1)
- Untranslatability (1)
- Urkunde (1)
- Venuti, Lawrence (1)
- Verschiebung (1)
- Vertreibung (1)
- Verwandlung (1)
- Veríssimo, Érico (1)
- Videoportal (1)
- Viehoff, Heinrich (1)
- Visibility of the translator (1)
- Vor dem Fest (1)
- Völkische Literatur (1)
- Waldenfels, Bernhard (1)
- Wei, Yuan (1)
- Wei, Yuan: Haiguo tuzhi (1)
- Weiterbildung (1)
- Weltkrieg <1914-1918> (1)
- Weltkrieg <1939-1945> (1)
- Wesire und Konsuln (1)
- Wissenschaftliche Zeitschrift (1)
- Wittgenstein, Ludwig (1)
- Worldliterature (1)
- Wortfeld (1)
- Wortspiel (1)
- YouTube (1)
- Yücel, Can (1)
- Yücel, Can: 66. Sone (1)
- Zeitungstext (1)
- Zensur (1)
- Zitat (1)
- Zusammenfassung (1)
- Zweig, Stefan / Die Welt von Gestern (1)
- skopos (1)
- translation as knowledge building (1)
- translation methodology (1)
- À Lareira (1)
- Çeviri Tarihi (1)
- Çeviri didaktiği (1)
- Çeviri süreci araştırmaları (1)
- Çeviri yorumbilim (1)
- Çeviriblim (1)
- Çeviriyi etkileyen etmenler (1)
- Çevirmenin Görünürlüğü (1)
- Çevirmenin Notları (1)
- Österreich (1)
- Übersetzen (1)
- Übersetzungen (1)
- Übersetzungsdidaktik (1)
- Übersetzungskritik (1)
- Übersetzungsprozessforschung (1)
- Čapek, Karel (1)
- Čechov, Anton Pavlovič (1)
- İç metin (1)
- İçerik odaklı çeviri modeli (1)
Institute
- Extern (16)
Genel Edebiyat Biliminin bir dalı olan "Karşılaştırmalı Edebiyat", farklı dillerde yazılmış edebi eserlerin, benzerlik ve farklılıklar yönünden karşılaştırılmasıdır. Karşılaştırmaya dayalı analizlerdeki amaç, iki ya da daha fazla eserin, biçim, üslup, motif ve ya tema gibi edebi unsurlar açısından ortak ve ya farklı öğelerini belirlemektir. Edebi metinlerde kullanılan dilsel öğeleri inceleme alanı olan "Biçembilim", okuyucunun metinleri anlamasını sağlayan en önemli araçlardan biridir. Karşılaştırmalı Edebiyat bilimi kapsamında çevirinin önemi yadsınamaz ve bir metin ile çevirisi, mukayeseli çalışma alanlarından biridir. Bu araştırmanın özünü, kaynak metin ve erek metin arasındaki benzerlik ve farklılıkları örneklendirmek adına karşılaştırmalı edebi çeviri örneği oluşturmaktadır. Bu bağlamda, bu çalışmada, William Shakespeare'in "Sonnet 66" şiirinin Türk edebiyatçı Can Yücel tarafından "66. Sone" olarak çevirisinin, Katharina Reiss'in "içerik odaklı" çeviri modeline dayanarak nasıl yorumlandığı incelenmiştir.
Rezension zu: E. T. A. Hoffmann, A janela da esquina de meu primo. Tradução: Maria Aparecida Barbosa, Ilustrações: Daniela Bueno, Posfácio: Marcus Mazzari. São Paulo, Cosac Naify, 2010
Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance "Verstörung" (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que "Verstörung" é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também – ou sobretudo – no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos.
"Finnegans Wake" bildet den Gipfelpunkt der klassischen Moderne und hat die Literatur nach dem Zweiten Weltkrieg so nachhaltig geprägt wie kaum ein anderes Einzelwerk. 17 Jahre lang arbeitete James Joyce daran, bevor es 1939 publiziert wurde. Über 80 Jahre später arbeitet Ulrich Blumenbach derzeit an einer kompletten Übersetzung ins Deutsche. In seinem Work-in-Progress-Journal bringt Blumenbach gemeinsam mit seinen Leser·innen die anarchische Assoziationsmaschinerie auf Touren, illustriert an sprechenden Beispielen, was es braucht, um die wilde Semiose des Werks ins Deutsche zu übertragen und beschreibt, welche Freiheiten er sich nehmen muss, um der deutschen Leserschaft eine Ahnung davon zu vermitteln, wie Sinnenergien Synergien generieren.
Nicht nur diese Gefahr beschwört Adolf Zeising in einem Artikel für die "Blätter für literarische Unterhaltung" aus dem Jahre 1854, er sieht auch noch "die Entdeutschung der Schriftsteller" als notwendige Folge der Überschwemmung des literarischen Marktes mit "Übersetzungen […] für einen Spottpreis"voraus. Und natürlich gilt - nicht nur ihm - der Einfluss der Romane von Alexandre Dumas Père als besonders gefährlich. In der Tat ist der Autor mit seinen Feuilletonromanen in Deutschland omnipräsent, wo er seit den vierziger Jahren des 19. Jahrhunderts dank einer in rascher Folge anwachsenden Masse von schnell auf den Markt geworfenen Übersetzungen unaufhaltsam zum König der Leihbibliotheken aufsteigt. Neben einem kurzen Blick auf die quantitative Produktion, Diffusion und Rezeption von Dumas-Übersetzungen sollen die Schreibstrategien der Übersetzer und die Absatzstrategien der Verleger anhand von einigen ausgewählten Beispielen im Mittelpunkt des Beitrags stehen.
Stefan Zweig was the only important German writer who chose Brazil for his exile in the 1940s. Before he committed suicide in Brazil, he wrote the frequently cited and more frequently criticized book in which Brazil is called the land of the future. But in Brazil he also finished another book, 'Die Welt von Gestern', a book of memories, an account of the world from which Zweig came, a work of historic, cultural and political relevance, which was immediately published in Spanish (Argentine) and Portuguese (Brazilian) translations. When compared with the German original, these translations contain significant cuts and modifications, which can be understood as interventions of some kind of censorship, and which are prejudicial to the political brisance of the book.
Der vorliegende Beitrag setzt sich Zweifaches zum Ziel: erstens, Karl Dedecius' Weg zum renommierten Übersetzer der polnischen Lyrik in Deutschland sowie sein Konzept der Übersetzungskunst zu skizzieren, und daran anschließend – an zwei Gedichten von Wisława Szymborska in der Übersetzung von Dedecius ('Das erste Foto' und 'Katze in der leeren Wohnung') – aufzuzeigen, wie selbst eine große Meisterschaft an bestimmte Grenzen stößt, die dem Übertragen der Lyrik in eine andere Sprache innewohnen.
Çocuklara yönelik fantastik yazın çevirisi alanında yaptığımız bu çalışmada "The wonderful wizard of Oz" adlı yapıttan yola çıkarak, Türkçe'ye dört farklı çevirisi karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Araştırmamız, çevirmenleri ve yayınevleri farklı olan fantastik çocuk kitabı çevirilerinde uyarlama yapılıp yapılmadığını belirlemeyi amaçlamıştır. Bu incelemenin ayrıca amacı fantastik çocuk kitapları çevirisinde uyarlamanın tek bir yöntem olarak kullanılmasının olumsuz yönüne dikkat çekmek, aynı zamanda da kitapların biçimsel ve içeriksel olarak iyileştirilmesine katkıda bulunmaktır. Çalışma neticesinde elde edilen verilerden sonuçlar çıkarılarak genel bir değerlendirme yapılmış ve çeşitli öneriler sunulmuştur.
"Und Gott chillte"? : Überlegungen zu neueren Bibelprojekten aus literaturwissenschaftlicher Sicht
(2012)
Der Graben zwischen den Generationen ist nicht nur durch mangelndes Verständnis, sondern auch durch das Fehlen einer gemeinsamen Sprache, durch die Verweigerung zur Kommunikation unüberwindbar geworden. Dies ist nicht das Ergebnis der jüngsten Shell Jugendstudie, sondern das Szenario, das Birgit Vanderbeke in ihrem 2005 erschienenen Roman Sweet Sixteen entwirft.1 Der Protagonist, ein in die Jahre gekommener Trendforscher, versucht das Verschwinden der Jugendlichen zu ergründen, da es sich um eine neue Subkultur handeln könnte. Bei seiner Recherche stößt er auf eine Internetseite, die von einer Jugendkirche namens "Jesus Freaks" betrieben wird. [...]
Vorbild für die Jesus Freaks in Vanderbekes fiktionalem Text ist die gleichnamige Bewegung, die zu Beginn der 1990er Jahre in Hamburg gegründet wurde. Erklärtes Ziel war und ist es, den christlichen Glauben für Jugendliche – besonders solche am Rand der Gesellschaft – wieder attraktiv und ansprechend zu gestalten. Die jungen Gruppen kehrten sich radikal von der traditionellen, kirchlichen Praxis und Spiritualität ab. Wie in Vanderbekes Roman ging es nicht um eine Reformation bestehender Verhältnisse, sondern darum, eigene religiöse Formen zu finden. Dieses Bestreben umfasste konsequenterweise die kanonischen Texte der Bibel, deren Wortlaut (in der Luther- oder Elberfelder-Übersetzung) als antiquiert und alltagsfern galt. Martin Dreyer, der 1965 geborene Gründer der Jesus Freaks, startete 2004 das Volxbibel-Projekt, dessen sprachlicher Duktus im oben angeführten Zitat ironisch aufgegriffen wird. Anders als bei kommunikativen Übersetzungen der letzten fünfzig Jahre (bspw. Hoffnung für alle oder Gute Nachricht) ging es ihm nicht nur um einen zeitgemäßen und allgemeinverständlichen Sprachstil. Die Volxbibel sollte von Jugendlichen für Jugendliche ›übersetzt‹ werden, was durch ein Open-Source-Modell im Internet verwirklicht wurde.
Seit Jacob Burckhardts Thesen zum Individualismus in der Renaissance gilt das 'Selbst' als eine eingehend diskutierte Größe, die ungeachtet ihrer diversen Erscheinungsformen nicht nur als das bündige Kennzeichen einer Schwellenzeit, sondern geradezu als ihr alleiniges Produkt angesehen wurde: die Epoche zwischen Spätmittelalter und Aufklärung steht schlichtweg für den 'Ursprung' der modernen Individualität. [...] Dem wohl prominentesten oratorischen Initiator, der explizit für eine 'reformatio mundi' steht, widerfuhr seitens der historiographischen Nachwelt bezeichnenderweise beides, eine ergebene Verklärung als Führergestalt sowie die Apotheose im prometheischen Schema: Martin Luther gilt bis heute nicht nur als 'Rebell' oder 'Revolutionär', sondern vor allem auch als 'Schöpfer der deutschen Schriftsprache'. Spätestens hier gilt es zu differenzieren. Gerade die Person des Wittenberger Gelehrten, Predigers und Seelsorgers gibt Anlass zur sorgsamen Klärung eines frühneuzeitlichen Selbst-Bewusstseins. Das Selbst-Verständnis des Augustinermönchs gründet zunächst ausschließlich in theologischen Traditionen und ist daher vor allem mit Komposita wie 'Selbsterforschung', 'Selbstgespräch' ('soliloquium') und 'Selbsterkenntnis' ('cognitio sui') in Verbindung zu bringen. Diese Kategorien aber sind primär und unlösbar an die Sündhaftigkeit jedes einzelnen Menschen gekoppelt [...] Und dennoch - in diesem der Moderne eher fremd anmutenden Katalog der genannten Komposita begegnet tatsächlich auch die 'SelbstÜbersetzung': als Praxis und Phänomen wie in Form erhellender Paraphrasierungen. Voraussetzung für die Praxis scheint zunächst ein Geschehen auf der machtpolitischen Ebene zu sein. Mit dem Rückgang der von Papst und Kaiser getragenen Universalherrschaft im westlichen Europa, mit dem Schwinden eines nachantiken Herrschaftsanspruchs ('translatio imperii') im Sinne des mittelalterlichen römischen Reichsgedankens ist gleichermaßen auch der rasch fortschreitende Rückgang des Lateinischen als flächendeckende Gelehrten- und Verwaltungssprache eingeleitet. Indem nun die einzelnen regionalen Teilherrschaften nach politischer Autonomie streben, erhält auch die polyphone Sprachkultur Europas einen neuen Stellenwert: weitgehend noch pränationale, also eher territoriale Interessenkollektive verlegen sich auf die Regelung ihrer Angelegenheiten im eigenen Idiom. Dieses kann damit aus dem Schattendasein eines als 'laienhaft' und 'illiterat' verachteten Ungenügens heraustreten und sich als vollgültiges Pendant der antiken Vorgaben erweisen. [...] Ein zweites Novum tritt zeitgleich hinzu. Zwecks parteigebundener Regelung der lokalen und bald auch der bi- oder multilateralen Angelegenheiten erhalten die antiken Vorgaben der Redekunst eine neue und sehr zentrale Funktion: das vor Ort im Sinne bestimmter Interessen auftretende Einzel- oder Kollektivsubjekt (Territorialgewalt) artikuliert sich sprachlich-persuasiv, vertritt einen lokalen Standpunkt ('opinio' / 'point de vue') und versucht seine Zuhörer durch Überzeugung zu einem politisch wirksamen Handeln zu bewegen. Hierfür dient der Autortext, ebenso aber auch seine zweckgerichtete Übersetzung. In dieser konkretisiert sich ein Subjekt nicht nur als Mittler zwischen Parteien, Ständen und Interessen, sondern auch zwischen Sprachen und Kulturen.