BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (117)
- Book (75)
- Part of a Book (30)
- Review (24)
- Part of Periodical (6)
- Report (2)
- Preprint (1)
Has Fulltext
- yes (255) (remove)
Keywords
- Übersetzung (159)
- Biografie (48)
- Übersetzer (43)
- Deutsch (33)
- Übersetzungswissenschaft (28)
- Bibliografie (23)
- Übersetzerin (20)
- Literatur (15)
- Brasilien (14)
- Portugiesisch (13)
- Translation (12)
- Exil (10)
- Literarische Übersetzung (10)
- Rezeption (10)
- Türkisch (10)
- Caro, Herbert Moritz (8)
- Interkulturalität (6)
- Deutschland (5)
- Hermeneutik (5)
- Französisch (4)
- Freud, Sigmund (4)
- Germanistik (4)
- Rezension (4)
- Tschechisch (4)
- Vormärz (4)
- Bibel (3)
- Didaktik (3)
- Kinderliteratur (3)
- Kultur (3)
- Kulturwissenschaften (3)
- Paratext (3)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (3)
- Weltliteratur (3)
- Çeviri (3)
- Adler, Regine (2)
- Arendt, Erich (2)
- Ausländer, Rose (2)
- Becher, Lilly (2)
- Bischoff, Cornelius (2)
- Blei, Franz (2)
- Bobrowski, Johannes (2)
- Brauner, Clara (2)
- Brief (2)
- Brinitzer, Carl (2)
- Brod, Elsa (2)
- Brücher, August (2)
- Busch, Manfred von (2)
- Culture (2)
- Cunha, Euclides da / Os Sertões (2)
- Dedecius, Karl (2)
- Dekonstruktion (2)
- Dietz, Günter (2)
- Dolmetschen (2)
- Drohla, Gisela (2)
- Eich, Günter (2)
- Engert, Horst (2)
- Fehler (2)
- Fischer, Walter (2)
- Forster, Georg (2)
- Fraenger, Wilhelm (2)
- Fremdsprachenunterricht (2)
- Fußnote (2)
- Gries, Johann Diederich (2)
- Göhlsdorf, Elisabeth (2)
- Jugendliteratur (2)
- Kafka, Franz (2)
- Kulturkontakt (2)
- Literary translation (2)
- Literaturwissenschaft (2)
- Mehrsprachigkeit (2)
- Menschenrechtsdeklaration (2)
- Mittelhochdeutsch (2)
- Reiseliteratur (2)
- Reiß, Katharina (2)
- Schleiermacher, Friedrich (2)
- Slowakisch (2)
- Spanisch (2)
- Sprache (2)
- Textanalyse (2)
- Textlinguistik (2)
- Textverstehen (2)
- Theorie (2)
- Tradução (2)
- Tschechoslowakei (2)
- Untertitel <Film> (2)
- Yanmetin (2)
- Äquivalenz (2)
- Übersetzerschule (2)
- Übersetzungstheorie (2)
- Abreu, João Capistrano de (1)
- Adam, Georg (1)
- Adaptation <Film> (1)
- Adaption <Literatur> (1)
- Afrikaans (1)
- Alegría, Ciro / El mundo es ancho y ajeno (1)
- Alteritätserlebnis (1)
- Alttschechisch (1)
- Alvensleben, Ludwig von (1)
- Amazonastiefland (1)
- Amazonia (1)
- Andersch, Alfred (1)
- Andrić, Ivo (1)
- Angarowa, Hilde (1)
- Antkowiak, Barbara (1)
- Appropriation (1)
- Apropriação (1)
- Argumentation (1)
- Argumentation Structures (1)
- Aserbaidschanisch (1)
- Audiodeskription (1)
- Audiovisuelle Medien (1)
- Audivisual translation (1)
- Aufklärung (1)
- Austrian literature (1)
- Authorship (1)
- Autobiographie (1)
- Autoria (1)
- Autorschaft (1)
- Azerbaycan Türkçesi (1)
- Bamberg, Maria (1)
- Banská Bystrica (1)
- Baum, Lyman Frank (1)
- Bearbeitung (1)
- Beck, Enrique (1)
- Beckett, Samuel (1)
- Begriff (1)
- Benjamin, Walter (1)
- Benjamin, Walter: Am Kamin (1)
- Beradt, Charlotte (1)
- Berichte aus der dunklen Welt (1)
- Berlin <1998> (1)
- Berman, Izydor (1)
- Bernhard, Thomas / Verstörung (1)
- Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau (1)
- Beurteilung (1)
- Bibel in gerechter Sprache (1)
- Bibel. Altes Testament (Masoretischer Text) (1)
- Bibel. Altes Testament (Septuaginta) (1)
- Bibliographie (1)
- Bildungswesen (1)
- Bilişsel psikoloji (1)
- Birnbaum, Charlotte (1)
- Bjelfvenstam, Dorothea (1)
- Bode, Johann Joachim Christoph (1)
- Boehlich, Walter (1)
- Borchert, Wolfgang (1)
- Borowski, Noah (1)
- Bosnien (1)
- Brasch, Thomas (1)
- Brecht, Bertolt (1)
- Breuer, Josef (1)
- Browning, Elizabeth Barrett (1)
- Buchtitel (1)
- Butt, Wolfgang (1)
- Bérénice (1)
- Böhmen (1)
- Büchner, Georg (1)
- Caro, Nina (1)
- Cartography (1)
- Castelli, Ignaz Franz (1)
- Cechov, Anton P. (1)
- Celan, Paul (1)
- Celan-Lestrange, Gisèle (1)
- Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo (1)
- Chrysostomusliturgie (1)
- Cixous, Hélène (1)
- Communication (1)
- Comprehension dimensions (1)
- Computerunterstützte Übersetzung (1)
- Conditions affecting translations (1)
- Conflict (1)
- Content based translation (1)
- Corpus Linguistics (1)
- Couperin, François (1)
- Covo Torres, Javier (1)
- Cultural competence (1)
- Czech national extremism (1)
- Czechoslovakia (1)
- Das Andere (1)
- Das Brot (1)
- Das Wort <Zeitschrift> (1)
- Datenbank (1)
- Der Teddy und die Tiere (1)
- Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1)
- Deslocamento e transformação (1)
- Deutsch als Fremdsprache (1)
- Deutsche <Motiv> (1)
- Deutsches Sprachgebiet (1)
- Deutschunterricht (1)
- Dias, Antônio Gonçalves (1)
- Die Brücke über die Drina (1)
- Die Harzreise (1)
- Die Leiden des jungen Werthers (1)
- Dieterich, Karl (1)
- Digitalisierung (1)
- Displacement and transformation (1)
- Dolmetscher (1)
- Dolmetscher <Motiv> (1)
- Dolmetscherin (1)
- Drama (1)
- Dumas, Alexandre (1)
- Döblin, Alfred / Berlin Alexanderplatz (1)
- Edition (1)
- El Mono Azul <Zeitschrift> (1)
- Ellissen, Adolf (1)
- Elperin, Juri (1)
- Elser, Petra (1)
- Ende, Michael (1)
- Erinnerung (1)
- Ess- und Trinksitte (1)
- Ethik (1)
- European ethnotypes (1)
- Europäer aus Lodz (1)
- Eurozentrismus (1)
- Exilliteratur (1)
- Exilschriftsteller (1)
- Exilschriftstellerin (1)
- Explication (1)
- Fachdidaktik (1)
- Fachsprache (1)
- Feld <Linguistik> (1)
- Film (1)
- Finnegans wake (1)
- Fischer, Grete (1)
- Flucht (1)
- Flusser, Vilém (1)
- Folkish German nationalist literature (1)
- Fontane, Theodor / Effi Briest (1)
- Franzos, Marie (1)
- Franzosen <Motiv> (1)
- Frau (1)
- Freies Deutschland / Alemania libre <Zeitschrift / Mexiko> (1)
- Fremdheit (1)
- Fremdsprache (1)
- Fremdsprachenkenntnis (1)
- Fremdsprachenkompetenz (1)
- Fremdsprachenlernen (1)
- Freud, Sigmund / Breuer, Joseph / Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene (1)
- Freud, Sigmund / Das Unbehagen in der Kultur (1)
- Frielinghaus, Helmut (1)
- Fuchs, Erika (1)
- Fähndrich, Hartmut (1)
- García Lorca, Federico (1)
- Gefühl (1)
- Genç Werther'in acıları (1)
- Georgisch (1)
- German (1)
- Geschichte (1)
- Geschichtlichkeit (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Gmeyner, Anna (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust I (1)
- Gotfurt, Dorothea (1)
- Gottsched, Johann Christoph (1)
- Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1)
- Gracián y Morales, Baltasar (1)
- Gramsci, Antonio (1)
- Grass, Günter (1)
- Grimm Kardeşler (1)
- Grimm Wilhelm (1)
- Grimm, Jacob (1)
- Grove, Frederick Philip (1)
- Gräfe, Ursula (1)
- Gutkind, Curt Sigmar (1)
- Gürcüce (1)
- Gützlaff, Carl F. (1)
- Gützlaff, Carl F.: Wanguo dili quanji (1)
- Haymatlos (1)
- Heimatkunst (1)
- Heine, Heinrich (1)
- Hermeneutics (1)
- Hieroglyphenschrift (1)
- Historical translation (1)
- Historicidade da tradução (1)
- Historicity of translation (1)
- Historische Semantik (1)
- Hoffmann, E. T. A. / Des Vetters Eckfenster (1)
- Hoffmann, Ernst T. A. (1)
- Hugo, Victor (1)
- Humor (1)
- Häuptling Abendwind oder das gräuliche Festmahl (1)
- Hölderlin, Friedrich (1)
- Implication (1)
- Implikatur (1)
- Indigenous languages (1)
- Inhaltsbetonte Übersetzung (1)
- Interaktion (1)
- Intercultural communication (1)
- Intercultural competence (1)
- Interkulturelles Verstehen (1)
- Internationalismus (1)
- Interpretation (1)
- Intertextualität (1)
- Intralingual transfer (1)
- Itinerary (1)
- Jelinek, Elfriede (1)
- Joyce, James (1)
- Jugoslawienkriege (1)
- Jüdische Geschichte (1)
- Kaaps (1)
- Kafka, Franz / Das Schloss (1)
- Karahasan, Dževad (1)
- Kashinawa-Sprache (1)
- Kehlmann, Daniel / Die Vermessung der Welt (1)
- Kinder- und Hausmärchen (1)
- Kindersachbuch (1)
- Kleist, Heinrich von (1)
- Kleist, Heinrich von / Die Marquise von O... (1)
- Klemperer, Victor / LTI (1)
- Klopstock, Friedrich Gottlieb (1)
- Koch-Grünberg, Theodor (1)
- Koch-Grünberg, Theodor: Indianermärchen aus Südamerika (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Kognitive Psychologie (1)
- Kollektives Gedächtnis (1)
- Kommentar (1)
- Kommunikation (1)
- Konflikt (1)
- Kongress (1)
- Konnotation (1)
- Korpus <Linguistik> (1)
- Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht (1)
- Kreativität (1)
- Kritische Ausgabe (1)
- Księgi Jakubowe (1)
- Kuffner, Hanuš (1)
- Kulturelle Übersetzung (1)
- Kulturkompetenz (1)
- L' esprit des lois (1)
- Labé, Louise (1)
- Ladmiral, Jean-René (1)
- Lakoff, George (1)
- Language (1)
- Les mystères de Paris (1)
- Lesen (1)
- Liebeskind, Dorothea Margaretha (1)
- Liebeslyrik (1)
- Lispector, Clarice (1)
- Literatura austríaca (1)
- Literaturtheorie (1)
- Liturgie (1)
- Los mayas en las rocas (1)
- Lubenau, Reinhold (1)
- Lyrik (1)
- Mahler, Gustav (1)
- Manipulation (1)
- Mann (1)
- Mann, Thomas / Tonio Kröger (1)
- Marokko (1)
- Marpurg, Friedrich Wilhelm (1)
- Masallar (1)
- Maschinelle Übersetzung (1)
- Mediation (1)
- Mediator (1)
- Mediator <Beruf> (1)
- Mediatorin (1)
- Metapher (1)
- Metapsychologie (1)
- Mexiko (1)
- Modalpartikel (1)
- Modalverb (1)
- Modernismus (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von: Briefe über Zustände und Begebenheiten in der Türkei aus den Jahren 1835 bis 1839 (1)
- Monteiro, Fernando / Confissões de Lúcio (1)
- Montesquieu, Charles Louis de Secondat de (1)
- Mundart (1)
- Mundart Afrikaans <Kapstadt, Region> (1)
- Muttersprache (1)
- Müller, Herta (Schriftstellerin) (1)
- Mündliche Literatur (1)
- Na Drini ćuprija (1)
- Nachdichtung (1)
- Nationalsozialismus (1)
- Nestroy, Johann (1)
- Nichtverbale Kommunikation (1)
- Novarina, Valère (1)
- Novarina, Valère: L' homme hors de lui (1)
- Nâzim Hikmet (1)
- Nöstlinger, Christine (1)
- Oberflächenübersetzung (1)
- Open Access (1)
- Opium für Ovid (1)
- Original (1)
- Osten, Esther von der (1)
- Pamphlet (1)
- Paradigma (1)
- Parameters of Equivalence (1)
- Paraphrase (1)
- Peritexts (1)
- Phantastische Kinderliteratur (1)
- Philosophische Grammatik (1)
- Phraseologie (1)
- Phraseologismus (1)
- Politik (1)
- Polnisch (1)
- Polnische Literatur (1)
- Popular science literature for children (1)
- Popular science style (1)
- Portugiesisch / Brasilien (1)
- Pragmatics (1)
- Pragmatik (1)
- Praxis (1)
- Prosa (1)
- Psychoanalyse (1)
- Qualität (1)
- Racine, Jean (1)
- Reflexion <Philosophie> (1)
- Reinhold Lubenau Seyahatnamesi (1)
- Religiöse Sprache (1)
- Rhetorik (1)
- Robert Schumann / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Romantik (1)
- Rosenzweig, Franz / Der Stern der Erlösung (1)
- Russlandbild (1)
- Sachtext (1)
- Sand, George (1)
- Satire (1)
- Schiller, Friedrich / Der Geisterseher (1)
- Schiller, Friedrich / Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder (1)
- Schiller, Friedrich / Die Räuber (1)
- Schiller, Friedrich / Wallenstein (1)
- Schlüsselwort (1)
- Schriftliche Kommunikation (1)
- Schumann, Robert (1)
- Schumann, Robert / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Schöpfung (1)
- Semiotik (1)
- Seyahatname çevirisi (1)
- Shakespeare, William (1)
- Shakespeare, William / As you like it (1)
- Silleiner Stadtrechtsbuch (1)
- Simma, Claudia (1)
- Sketch (1)
- Sonett (1)
- Spanien (1)
- Spracherwerb (1)
- Sprachgewinn (1)
- Sprachphilosophie (1)
- Sprichwort (1)
- Stanišić, Saša (1)
- Stein von Rosette (1)
- Stilistik (1)
- Subjektivität (1)
- Sudetendeutsch (1)
- Sue, Eugène (1)
- Synchronisation (1)
- Synchronisierung (1)
- Szymborska, Wislawa (1)
- Szymborska, Wisława (1)
- Süskind, Patrick (1)
- Tawada, Yōko (1)
- Terminologiearbeit (1)
- Terminologiedatenbank (1)
- Territorial concept (1)
- Text comprehension (1)
- Textgeschichte (1)
- Textproduktion (1)
- Textsorte (1)
- The wonderful wizard of Oz (1)
- Tieck, Ludwig / Der blonde Eckbert (1)
- Tired with all these, for restful death I cry (1)
- Tokarczuk, Olga (1)
- Tradução histórica (1)
- Tradução literária (1)
- Transfer (1)
- Transformation (1)
- Translation Studies (1)
- Translation history (1)
- Translation of travel books (1)
- Translation review (1)
- Translation studies (1)
- Translational hermeneutics (1)
- Translationsdidaktik (1)
- Translationskompetenz (1)
- Translationsperformanz (1)
- Translationstheorie (1)
- Translationswissenschaft (1)
- Translator (1)
- Translator's notes (1)
- Trantraal, Nathan (1)
- Travnička hronika (1)
- Tschechische Republik (1)
- Turkish (1)
- Türkiye Türkçesi (1)
- USA (1)
- Untranslatability (1)
- Urkunde (1)
- Venuti, Lawrence (1)
- Verschiebung (1)
- Vertreibung (1)
- Verwandlung (1)
- Veríssimo, Érico (1)
- Videoportal (1)
- Viehoff, Heinrich (1)
- Visibility of the translator (1)
- Vor dem Fest (1)
- Völkische Literatur (1)
- Waldenfels, Bernhard (1)
- Wei, Yuan (1)
- Wei, Yuan: Haiguo tuzhi (1)
- Weiterbildung (1)
- Weltkrieg <1914-1918> (1)
- Weltkrieg <1939-1945> (1)
- Wesire und Konsuln (1)
- Wissenschaftliche Zeitschrift (1)
- Wittgenstein, Ludwig (1)
- Worldliterature (1)
- Wortfeld (1)
- Wortspiel (1)
- YouTube (1)
- Yücel, Can (1)
- Yücel, Can: 66. Sone (1)
- Zeitungstext (1)
- Zensur (1)
- Zitat (1)
- Zusammenfassung (1)
- Zweig, Stefan / Die Welt von Gestern (1)
- skopos (1)
- translation as knowledge building (1)
- translation methodology (1)
- À Lareira (1)
- Çeviri Tarihi (1)
- Çeviri didaktiği (1)
- Çeviri süreci araştırmaları (1)
- Çeviri yorumbilim (1)
- Çeviriblim (1)
- Çeviriyi etkileyen etmenler (1)
- Çevirmenin Görünürlüğü (1)
- Çevirmenin Notları (1)
- Österreich (1)
- Übersetzen (1)
- Übersetzungen (1)
- Übersetzungsdidaktik (1)
- Übersetzungskritik (1)
- Übersetzungsprozessforschung (1)
- Čapek, Karel (1)
- Čechov, Anton Pavlovič (1)
- İç metin (1)
- İçerik odaklı çeviri modeli (1)
Institute
- Extern (16)
In der Bibliographie sind alle bisher ermittelten Publikationen von und über Curt SigmarGutkind verzeichnet. Belegexemplare der von ihm verfassten Aufsätze und Zeitungsbeiträge(Rezensionen, Theaterkritiken usw.) befinden sich in seinem im Mannheimer Stadtarchivaufbewahrten Nachlass. Alle Einträge wurden autoptisch geprüft.
Unter Experten in Sachen Übersetzungsgeschichte ist Johann Diederich Gries kein Unbekannter. Er zählt z. B. zu den zehn "bedeutende[n] Übersetzerpersönlichkeiten von der frühen Neuzeit bis heute", deren Leben und Werk in der Europäischen Übersetzungsgeschichte von Jörn Albrecht und Iris Plack dargestellt wird. Friedmar Apels von Gottsched und Bode bis Dedecius und Enzensberger reichende "Leseliste zur Geschichte des Übersetzens in Deutschland" umfasst 60 Übersetzer, von Gries werden dessen Calderón- und Tasso-Übersetzungen zur Lektüre empfohlen.
Felix Paul Greve, 1879–1948
(2022)
Felix Paul Greve (1879–1948) bzw. Frederick Philip Grove, wie er sich in Nordamerika nannte, war einer der produktivsten deutschen Übersetzer der ersten Dekade des 20. Jahrhunderts. Innerhalb von acht Jahren übertrug er rund siebzig Werke unter anderem von Balzac, Browning, Flaubert, Gide, H.G. Wells und Oscar Wilde ins Deutsche. Daneben war er als Schriftsteller und Herausgeber tätig.
Ursula Gräfe, Jg. 1956
(2022)
"Es wäre zu wünschen, daß sich Herr Gottsched niemals mit dem Theater vermengt hätte […]. Er verstand ein wenig Französisch und fing an zu übersetzen; er ermunterte alles, was reimen und 'Oui Monsieur' verstehen konnte, gleichfalls zu übersetzen." Diese vernichtende Kritik Lessings von 1759 beeinflusst bis heute das Urteil über den einstigen "Literaturpapst" Gottsched in deutschen Literaturgeschichten. Das kann aber kein Hindernis sein, um für eine Geschichte des Übersetzens Gottscheds Verdienste als Verfasser, Herausgeber und Förderer von Übersetzungen (insbesondere aus der französischen Literatur der Aufklärung) genauer in den Blick zu nehmen.
Luise Gottscheds Übersetzungen können als wichtiger Beitrag zur Vermittlung zentraler Texte der Aufklärung und der französischen und englischen Literatur für ein deutsches Publikum betrachtet werden. Sie übersetzte literarische, philosophische, journalistische, geistes- und naturwissenschaftliche Texte aus dem Französischen und Englischen, u.a. Werke von Molière, Bayle, Voltaire, Destouches, Fénelon, Addison und Pope sowie von zahlreichen weniger bekannten Autoren und Autorinnen. Darüber hinaus verfasste sie eigene literarische Werke, insbesondere Dramen.
Dorothea Gotfurt, 1907–1995
(2024)
Dorothea Gotfurt kam 1935 als Exilantin nach England. Dort wurde sie zur Übersetzerin. Zwischen 1955 und 1970 veröffentlichte sie vor allem im Scherz-Verlag (Bern), aber auch bei Fischer (Frankfurt/M.), Rowohlt (Reinbek) oder Szolnay (Wien) über dreißig von ihr ins Deutsche gebrachte Romane aus der zeitgenössischen englischsprachigen Literatur.
Elisabeth Göhlsdorf wurde 1890 geboren, so erfährt man es von der Ausländerbehörde in Reykjavík, allerdings ohne Angabe des Geburtsortes. Sie war wohl eine Übersetzerin, zumindest sind Anfang der 1930er und 1950er Jahre Übersetzungen unter ihrem Namen erschienen. Es wurde allerdings bezweifelt, ob die Übersetzungen wirklich immer von ihr stammten. In Deutschland blieb sie unbekannt. In Island jedoch erweckte sie Aufmerksamkeit.