BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (37)
- Part of a Book (19)
- Review (10)
- Part of Periodical (2)
Language
- German (31)
- Portuguese (26)
- Turkish (7)
- English (4)
Has Fulltext
- yes (68) (remove)
Is part of the Bibliography
- yes (68) (remove)
Keywords
- Übersetzung (51)
- Übersetzungswissenschaft (11)
- Portugiesisch (8)
- Deutsch (6)
- Rezeption (6)
- Interkulturalität (4)
- Literarische Übersetzung (4)
- Brasilien (3)
- Freud, Sigmund (3)
- Hermeneutik (3)
- Türkisch (3)
- Ausländer, Rose (2)
- Bibel (2)
- Cunha, Euclides da / Os Sertões (2)
- Deutschland (2)
- Germanistik (2)
- Literatur (2)
- Mehrsprachigkeit (2)
- Textanalyse (2)
- Adaptation <Film> (1)
- Adaption <Literatur> (1)
- Alegría, Ciro / El mundo es ancho y ajeno (1)
- Baum, Lyman Frank (1)
- Bernhard, Thomas / Verstörung (1)
- Bibel in gerechter Sprache (1)
- Brasch, Thomas (1)
- Breuer, Josef (1)
- Browning, Elizabeth Barrett (1)
- Das Wort <Zeitschrift> (1)
- Dekonstruktion (1)
- Deutsch als Fremdsprache (1)
- Deutschunterricht (1)
- Dias, Antônio Gonçalves (1)
- Die Harzreise (1)
- Döblin, Alfred / Berlin Alexanderplatz (1)
- El Mono Azul <Zeitschrift> (1)
- Ethik (1)
- Eurozentrismus (1)
- Exilliteratur (1)
- Exilschriftsteller (1)
- Exilschriftstellerin (1)
- Flusser, Vilém (1)
- Fontane, Theodor / Effi Briest (1)
- Freies Deutschland / Alemania libre <Zeitschrift / Mexiko> (1)
- Fremdsprachenlernen (1)
- Freud, Sigmund / Breuer, Joseph / Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene (1)
- Freud, Sigmund / Das Unbehagen in der Kultur (1)
- Fußnote (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust I (1)
- Gracián y Morales, Baltasar (1)
- Heine, Heinrich (1)
- Hoffmann, E. T. A. / Des Vetters Eckfenster (1)
- Hölderlin, Friedrich (1)
- Interaktion (1)
- Internationalismus (1)
- Interpretation (1)
- Jugendliteratur (1)
- Kafka, Franz (1)
- Kafka, Franz / Das Schloss (1)
- Kinderliteratur (1)
- Kleist, Heinrich von / Die Marquise von O... (1)
- Klemperer, Victor / LTI (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Konnotation (1)
- Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht (1)
- Kreativität (1)
- Kultur (1)
- Kulturkontakt (1)
- Kulturwissenschaften (1)
- Labé, Louise (1)
- Lakoff, George (1)
- Lesen (1)
- Lispector, Clarice (1)
- Literaturwissenschaft (1)
- Manipulation (1)
- Mann, Thomas / Tonio Kröger (1)
- Marokko (1)
- Menschenrechtsdeklaration (1)
- Metapher (1)
- Metapsychologie (1)
- Mexiko (1)
- Mittelhochdeutsch (1)
- Modernismus (1)
- Mündliche Literatur (1)
- Nationalsozialismus (1)
- Nâzim Hikmet (1)
- Oberflächenübersetzung (1)
- Open Access (1)
- Phantastische Kinderliteratur (1)
- Philosophische Grammatik (1)
- Phraseologie (1)
- Portugiesisch / Brasilien (1)
- Psychoanalyse (1)
- Rezension (1)
- Rhetorik (1)
- Robert Schumann / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Romantik (1)
- Rosenzweig, Franz / Der Stern der Erlösung (1)
- Satire (1)
- Schiller, Friedrich / Der Geisterseher (1)
- Schiller, Friedrich / Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder (1)
- Schiller, Friedrich / Die Räuber (1)
- Schiller, Friedrich / Wallenstein (1)
- Schleiermacher, Friedrich (1)
- Schumann, Robert (1)
- Schumann, Robert / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Semiotik (1)
- Shakespeare, William / As you like it (1)
- Sonett (1)
- Spanien (1)
- Spanisch (1)
- Sprache (1)
- Sprachphilosophie (1)
- Stilistik (1)
- Subjektivität (1)
- Süskind, Patrick (1)
- Textproduktion (1)
- The wonderful wizard of Oz (1)
- USA (1)
- Untertitel <Film> (1)
- Venuti, Lawrence (1)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (1)
- Weltkrieg <1939-1945> (1)
- Wissenschaftliche Zeitschrift (1)
- Wittgenstein, Ludwig (1)
- Wortfeld (1)
- Zeitungstext (1)
- Zensur (1)
- Zitat (1)
- Zweig, Stefan / Die Welt von Gestern (1)
- translation as knowledge building (1)
- translation methodology (1)
- Übersetzerschule (1)
- Übersetzungstheorie (1)
Institute
- Extern (11)
Rezension zur Übersetzung von Patrick Süsskind: Der Zwang zur Tiefe ins Türkische (Süsskind, Patrick (1998): “Derinlik Baskısı”. Üçbuçuk Öykü, çev. İlknur Özdemir, İstanbul: Can Yayınları.)
Çeviri yaparken her iki dile, kültüre yeterince hâkim olmamak bir dizi çeviri hatalarına yol açabilir. Bu noktada kaynak ve erek dilde yeterli kelime hazinesine sahip olmanın yanı sıra kelimelerin kullanım alanlarını, kurallarını, edim bilimsel etkilerini, sözdizimsel kuralları vs. de iyi bilmek gerekir. Humboldt ve Saussure'ün dil hakkındaki düşüncelerinden etkilenen Trier'in ortaya attığı sözlüksel alan teorisinin metin anlama ve anlatma edinci kapsamında etkilerinin neler olabileceği ve çeviribilimin sözlüksel alan teorisinden nasıl yararlanabileceği konusu irdelenmeye çalışılacaktır.
Trier'e (1973:5) göre bir sözcüğün anlaşılabilmesi için, sözlüksel alanın tamamının bilinmesi gerekir ve ancak sözlüksel alana hâkim isek o sözcüğü doğru anlayabiliriz. Anlam sadece ve sadece sözlüksel alan sayesinde vardır. Sözlüksel alan yoksa anlam da yoktur. Anlatılmak istenen düşünceye veya olguya dair bir kelimenin belli bir dilde bulunmaması bu düşüncenin veya olgunun o dilde olmadığı anlamına gelmez. Hayata dair genel kültür bilgimize ve tecrübelerimize dayanarak bu yeni kavramı anlayabiliriz.
Ist von Polyglossie oder Multilingualität die Rede, so kann damit Verschiedenes gemeint sein: Erstens die literarische Mehrsprachigkeit einzelner Autoren oder Kulturgemeinschaften, die in verschiedenen Sprachen kommunizieren und Texte verfassen – ohne dass ein und derselbe "Text" notwendig mehrsprachig sein muss. Dabei handelt es sich um ein traditionsreiches Phänomen: Man denke nur an das jahrhundertelange Nebeneinander von Volkssprache und Latein in mehreren europäischen Kulturen zwischen Spätantike und Früher Neuzeit, an das Französische als Konversationssprache unter Adligen und Gebildeten bis ins 19. Jahrhundert hinein, an die Konkurrenz von indigenen und offiziellen Sprachen in kolonialen Kontexten sowie an Regionen und Nationen wie die Schweiz, Belgien und Kanada, in denen bis heute mehrere Sprachen gleichberechtigt oder aber qua Trennung von Schrift- und Umgangssprache in Gebrauch sind. Zählt man auch dialektale Varianten dazu, so gibt es wohl keine monolingualen Nationen und auch keine monolingualen Nationalliteraturen. Neben solchen regionalspezifischen und sprachpolitischen Konstellationen gibt es außerdem verschiedenste individualbiographische, aus denen mehrsprachige Autoren hervorgehen, die in mehreren Sprachen schreiben und publizieren – diese Sprachen aber nicht unbedingt in einem Text vermischen.
Die literarische Mehrsprachigkeit einzelner Autoren oder Kulturgemeinschaften – die in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Texte verfassen, ohne dass ein und derselbe Text mehrsprachig sein muss – ist ein altes Phänomen. Man denke nur an das historische Nebeneinander von volkssprachlicher und lateinischer Literatur oder an die Koexistenz von Schrift- und Umgangssprache, die bis heute verschiedene Kulturen und Nationen kennzeichnen. Ebenso alt ist die davon zu unterscheidende Mischsprachigkeit – das heisst Mehrsprachigkeit in ein und demselben Text –, wie sie etwa in der so genannten makkaronischen Dichtung vorkam, über Jahrtausende hinweg in verschiedensten literarischen Gattungen auftrat und seit dem späteren zwanzigsten Jahrhundert unter den Bedingungen der Globalisierung und der Multikulturalität rasant zunimmt.
Der vorliegende Themenband versammelt Beiträge, die polyglotteTexte – also solche, in denen mehrere Sprachen miteinander interagieren – genauer unter die Lupe nehmen, um zu erötern, wie die Sprachmischungen Textästhetik und -semantik prägen, wie sie funktionalisiert und sprach- oder kulturpolitisch motiviert sind.Vorgestellt wird ein breites Spektrum polyglotter Texte aus europäischen und (latein-) amerikanischen Kulturräumen, von der Antike bis in die Gegenwart.
Im Februar 2011 erscheint ein Interview mit Marc Fumaroli. Er ist Mitglied der Académie française, Experte für Rhetorik im Europa des 16. und 17. Jahrhunderts, Kommandeur der Ehrenlegion und hat soeben Graciáns Handorakel unter dem Titel "L'homme de cour" neu herausgegeben und mit einem Vorwort versehen. Das Interview trägt die Überschrift "Gracián ou l'art de se gouverner soi-même" (Gracián oder die Kunst der Selbstregierung).
Neste artigo pretendemos apresentar Sigmund Freud e Vilém Flusser não somente como dois intelectuais que dividem certas peculiaridades biográficas, mas como dois importantes pensadores de proposições convergentes. Ambos analisaram criticamente o mal-estar humano face às diferenças individuais e culturais mediadas pelo simbólico e ambos, cada qual ao seu modo, procuraram apresentar maneiras de lidar com tal questão enfatizando as capacidades criativas da linguagem e da tradução em ultrapassar os limites das diferenças, da intolerância e do mal-entendido. Pretendemos, portanto, discutir aqui as contribuições para o entendimento de cada um destes escritores a partir de uma leitura cruzada de suas obras.
Der vorliegende 'exilograph' will einige Schlaglichter auf das noch weitgehend unerforschte Feld "Exil und Übersetzung" werfen. Der Zusammenhang von Exilliteratur und Übersetzung ist grundsätzlich bedingt durch die Frage nach der (Schreib-)Sprache. Aus dem deutschen Sprachraum vertrieben und aus der 'deutschen' Nationalliteratur ausgeschlossen, halten einige Schriftstellerinnen und Schriftsteller an der deutschen Muttersprache fest, während andere die Sprache wechseln oder von nun an sogar in mehreren Sprachen schreiben. Diese Entscheidung kann programmatische Gründe haben, ist oft aber auch ganz pragmatisch dadurch bedingt, ob und wie gut die Sprache des Exillandes beherrscht wurde. In der Konfrontation mit der Fremdsprache im Sprachexil ist Übersetzung unumgänglich. Sie wird zu einer permanenten Herausforderung in der konkreten Exilsituation sowie für die Produktion literarischer Texte.
O presente artigo tem por objetivo apresentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos trabalhos de grau da pós-graduação (nível de mestrado) envolvendo a tradução. Seguindo uma tradição que, na Universidade de São Paulo, remonta aos anos de 1960, tais trabalhos têm por objetivo apresentar a tradução de textos inéditos, acompanhados de notas e comentários, e – ao contrário dos trabalhos realizados àquela época – são ancorados numa perspectiva teórica dos Estudos da Tradução (Translation Studies na nomenclatura internacional). A partir de três relatos de pesquisas em andamento, procura-se revelar os bastidores do trabalho com os textos, bem como a fase de análise do texto a ser traduzido, que é pautada e aprofundada por leituras teóricas e realizada paralela e concomitantemente à fase de tradução propriamente dita. Esta última, empreendida em várias etapas, enfoca a cada vez uma dificuldade específica dos diferentes níveis da análise lingüística – e, dependendo do caso, também literária – e sugere a redação de notas, comentários e diferentes tentativas de reescritura. Ao final do processo, as notas e comentários são selecionados e relacionados com a perspectiva teórica, para que só então se processe a redação final da Dissertação, cuja diretriz é construída numa direção que vai da prática de traduzir para a reflexão.
Desafios à tradução do texto satírico : alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus
(2012)
Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica.