International journal of literary linguistics
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (33)
Language
- English (33)
Has Fulltext
- yes (33)
Is part of the Bibliography
- no (33)
Keywords
- Literary translation (3)
- Direct speech representation (2)
- Hobongan (2)
- constructed dialogue (2)
- conversational dialogue (2)
- corpus linguistics (2)
- fictional dialogue (2)
- fictionality (2)
- hybridity (2)
- hypothetical speech (2)
Four main informational elements have been suggested and studied as central aspects of narrative discourse: causality, character, location, time. The research that scholars have previously undertaken on these aspects has been primarily on Indo-European languages, and more specifically on the European side of that language family. The linguistic limitations have indicated that character is the aspect of narrative that readers/listeners attend to most closely. However, in examining narrative discourses from non-Indo-European languages, challenges to the presumed primacy of character emerge. In a partial report on field work conducted in Borneo in 2012-2015, I compare and contrast patterns in the rankings of the four main aspects of narrative in three languages, English, Hobongan and Daqan. I also note the strategies by which the languages make their respective rankings clear, including focus particles (Hobongan), specificity of description (each), and amount of information provided about the aspects (each). I suggest that analyses of the patterns and rankings of information in narrative be included in typological categorizations and linguistic descriptions of languages.
"You don’t mind my calling you Harry?" : Terms of address in John Updike’s "Rabbit" tetralogy
(2020)
This paper examines the use of address terms in John Updike’s Rabbit tetralogy (Updike 1995). The first part of the analysis provides a comprehensive overview of the great variety of terms used to address the protagonist, Harry Angstrom, in the decades covered by the novels. The second part focuses on two important side characters, Reverend Eccles and Harry’s mother-in-law. It demonstrates how address term usage with these two characters reflects ongoing changes in their relationship with Harry. The main aim of the paper is to demonstrate the potential of fictional data for the study of address terms and, in return, to capture the manifold functions of address terms as a literary device in fiction.
The shared communicative act of theatrical texts in performance: a relevance theoretic approach
(2020)
This article adopts a relevance theoretic approach to meaning making in theatrical texts and performances. Theatrical texts communicate immediately to multiple audiences: readers, actors, directors, producers, and designers. They communicate less directly to the writer’s ultimate audience – the playgoer or spectator – through the medium of performance. But playgoers are not passive receptacles for interpretations distilled in rehearsal, enacted through performance, or developed in study and reflection. Rather, in the framework of communication postulated by relevance theory, the audience is an active participant in making meaning. I will briefly review a range of approaches to meaning making in theatre, and then outline my view of a relevance theoretic account of the vital contributions of the audience in constructing the interpretation of performance, treating it as a communicative act.
Combining the methods of linguistics and literary criticism, this article takes a fresh look at two texts that have been analysed ad nauseam: Henry James’s The Portrait of a Lady and Edith Wharton’s The Age of Innocence. I use James’s late style as a touchstone to compare and contrast the two texts. Analysing syntax by means of close textual analysis of the novels’ opening paragraphs as well as their metaphorical language, and employing the corpus analysis programme AntConc to survey the entire texts, I aim to show that James’s 1880 text anticipates his late style and Wharton’s 1920 text appropriates it to suit her own agenda. However, in respectively anticipating and appropriating this style, James and Wharton create different effects. James intensifies his female protagonist’s ‘world of thought and feeling’ (Eliot 1963: 56), creating a fictional world with literary equality for both genders, while Wharton subverts gender roles in a scathing critique of Gilded Age society, which did not allow for this other ‘world of thought and feeling’. In addition to positioning both novels as feminist, this article compares Wharton’s writing to James’s, but without presupposing the latter’s influence on the former. Instead, acknowledging the fluidity of style, I aim to put forward a convincing case that there are subtle differences that make these authors’ styles Jamesian and Whartonian, respectively.
Linguistic research and linguistic activism have resulted in key changes to official language use. However, revisions remain contested and many English and German speakers continue to employ male generic terms. In this article I explore whether the encounter with sex-/gender-neutral terminology in June Arnold's novel 'The Cook and the Carpenter' can prompt readers to review their language use and consider alternatives. Based on narrative research, my premise is that fiction can create familiarity with new terms, which is the first step toward wider linguistic change. I frame my investigation with Wittgenstein's notion that "to imagine a language means to imagine a form of life", and put it to the test with a discourse analysis of English and German reader responses. The results of my study show that Arnold's novel stimulates fruitful debate around the issue of linguistic representation. Based on my findings, I propose to integrate literary texts which engage with the issue of sex/gender and language into educational settings to further promote neutral/inclusive language use.
This article presents an analysis of the police television series A Touch of Frost (Yorkshire Television, 1992) and the crime novels by Rodney Wingfield upon which it is based.
In order to analyse the way the protagonist, Inspector Jack Frost, is characterised in either version, data is drawn from the pilot episode of the series and Wingfield’s debut novel Frost at Christmas (1984). Wingfield was less than impressed with television’s version of Frost, stating, ‘He just isn’t my Frost’. The rationale for this article is to apply established models in stylistics to investigate the differences between the original and the adaptation. A core motivation for stylistics is to ‘support initial impressions in various extracts’ readings’ and to ‘describe the readers’ response with some precision’ (Gregoriou 2007: 19); this article therefore offers a close linguistic explanation for an author’s dissatisfaction with the adaptation of his own work. The famously reticent Wingfield did not elaborate in detail on why he disapproved of the television version of Frost, although several critics observed that Wingfield felt television had ‘softened’ his creation. This article contends that ‘softness’ is represented in language through politeness strategies adopted by speakers whilst impoliteness represents the ‘tougher’ speech of Wingfield’s original iteration of Jack Frost. In order to demonstrate this contention, this study will analyse pragmatic elements of the dialogue of both novel and television versions of Frost through the analytical framework for impoliteness developed by Culpeper (1996; 2010). This framework will be integrated into the model for analysing the elements of narrative outlined by Simpson and Montgomery (1995), in turn suggesting an elaboration of this model. In investigating whether television’s Jack Frost is ‘softer’ than the character envisaged by Wingfield, free direct speech and accompanying physical behaviour in novel and television adaptation are analysed, focussing on whether the perceived softness of the latter has been partly achieved by making the speech of Frost less impolite on television.
In this paper pronominalization is analyzed in reference to the fictional creatures in the literary work of Guillermo del Toro’ in order to study whether the choice of pronoun serves the function of expressing attitudes towards fictional creatures, such as zombies and vampires, in a way that makes the contexts and the characters’ subjective perceptions the dominant factors and consequently puts aside the semantic or grammatical status of the referent. The paper also investigates whether inanimate pronouns (it/its, which), are used in association with detached appraisal, callousness and dehumanization, and whether personal pronouns (he/his, she/her, and who/whom) are used with attachment, closeness and humanization. These two categories of pronouns (personal and inanimate) are normally distinct, i.e., in most contexts they cannot be used interchangeably. The study of the characteristics of fictional creature pronominalization can shed light on how we use pronouns in order to create creatures that exist only in our imagination, and how a variety of different attitudes towards them is expressed through this specific linguistic tool. In relation to del Toro’s zombies and vampires, it can be argued that the pronominalization serves a certain purpose in order to dehumanize them, differentiate the dead vampire/zombies from the living humans, and to point out the before and the after of the transition between life and death. The pronominalization in reference to fairies, although complicated and not completely consistent, shows a clear tendency towards a correlation between animal–like creatures and inanimate pronouns. In regards to del Toro’s trolls, the pronominalization follows a more consistent pattern, which clearly serves the function of expressing different kinds of attitudes towards the creatures such as detached appraisal and dehumanization, on the one hand, and friendship and alliance, on the other.
In this article, we profile an empirically grounded, cognitive approach to immersion in digital fiction by combining text-driven stylistic analysis with insights from theories of cognition and reader-response research. We offer a new analytical method for immersive features in digital fiction by developing deictic shift theory for the affordances of digital media. We also provide empirically substantiated insights to show how immersion is experienced cognitively by using Andy Campbell and Judi Alston’s (2015) digital fiction piece WALLPAPER as a case study. We add ‘interactional deixis’ and ‘audible deixis’ to Stockwell’s (2002) model to account for the multimodal nature of immersion in digital fiction. We also show how extra-textual features can contribute to immersion and thus propose that they should be accounted for when analysing immersion across media. We conclude that the analytical framework and reader response protocol that we develop here can be adapted for application to texts across media.
This paper discusses aspects of direct speech in James Joyce’s story "The Sisters". The story is often analyzed with special attention to the gaps and ellipses in the utterances, which are usually read as omissions, evasions, or uncomfortable silences, and thus as indicative of some transgressive behaviour of the dead priest who is at the centre of the dialogues. In this article we explore the hypothesis that the utterances in question show features that are quite common in natural spoken language and thus may also be read as literary techniques to create authentic oral discourse. This hypothesis is not intended to invalidate previous interpretations, but to introduce an additional aspect of interpretation that has been neglected so far. In the context of a literary work, features of natural spoken language acquire new meaning, and the very attempt to narrow the gap between literary and natural spoken language appears as inauthentic, ominous and as an artistic strategy to express the unspeakable. The story thus evokes suspicion and a feeling of eeriness while also offering narrative and linguistic information that allows for a more empathic assessment of the characters. We use quantitative methods of analysis and linguistic data from corpora of (authentic) spoken language to substantiate our hypothesis. As "The Sisters" is a rather short story and the present study is, in several respects, exploratory, our claims and hypotheses need to be confirmed and validated by more exhaustive research into Joyce’s major works.
In order to achieve the goals of social commentary and moral judgement pursued in her novels, Jane Austen describes and evaluates different aspects of her characters’ personalities: social attitude, intellectual qualities and moral traits (Lodge 1966). Mansfield Park (1814) is one of her novels in which this moral awareness is most acute. In order to construct a community of shared values with her readers, Austen skilfully alternates different points of view as sources of evaluation. We propose an analysis of the first chapter of Mansfield Park that addresses this dialogic dimension by focusing on the resources of engagement, the subsystem of Appraisal Theory with which speakers/writers express their commitment to the truth of a proposition and their willingness to open the negotiation space to other voices (Martin & White 2005: 97).
The linguistic subtlety and complexity of Jane Austen’s writing is a challenge to translators, who must try to identify all the concurrent interpretation possibilities and reproduce them in the target language. In this article we compare the English source text with various translations into Spanish, Catalan and German. Our analysis focuses on the lexicogrammatical realisations of engagement such as verba dicendi, epistemic expressions, lexical choices with a distinct attitudinal load, and also on the development of narration – as far as that is possible in a study centering on the first chapter –, since it is often the case that narrator stance is modified as the text unfolds.
We discuss fragments of narrator discourse, direct speech and indirect/free indirect speech and consider the advantages of the framework to uncover changes in the evaluative dimension of meaning that affect the readings the translations will afford in their target society, from character building to the articulation of points of view.