430 Germanische Sprachen; Deutsch
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (14)
Language
- German (14)
Has Fulltext
- yes (14)
Is part of the Bibliography
- no (14)
Keywords
- Transylvanian-Saxon (6)
- Transylvanian-Saxon vernacular (3)
- Rhenish (2)
- dictionary (2)
- (buy) with the meaning of ,religious and legal marriage (1)
- (change) with the meaning of ,marry’ ,getting married’ (1)
- ,making excuses, evasions‘ (1)
- Bavarian-Austrian (1)
- Colonial Idiom (1)
- Expressions (1)
- Latin language (1)
- Meanings: ,making troubles, difficulties‘ (1)
- Northern Transylvanian-Saxon (1)
- Palatine (1)
- Reformation (1)
- Romanian (1)
- Romanian Verbs (1)
- Semantic Comparison (1)
- Standard German (1)
- Transylvania (1)
- Transylvanian Saxon (1)
- Transylvanian Saxon thesaurs (1)
- Transylvanian document sources (1)
- Transylvanian-Saxon language (1)
- Word Order (1)
- biblical (1)
- birds (1)
- birthday (1)
- borrowing (1)
- case samples (1)
- collocation (1)
- colonial dialect (1)
- combination (1)
- composition of vocabulary (1)
- concerning (1)
- constructions based on Latin vocabulary (1)
- country sayings (1)
- designation (1)
- dialect (1)
- dialect and specialist literature (1)
- documents (1)
- domains of agriculture (1)
- field fences for livestock (1)
- folklorist (1)
- hurdle (1)
- hybrid formation (1)
- idiom (1)
- idioms (1)
- legal agreements (1)
- lingual contact (1)
- linguist (1)
- livestock enclosure (1)
- loan word (1)
- mandatory services (1)
- medieval immigrants (1)
- midwife (1)
- morphological constructions (1)
- morphological integration (1)
- names of saints (1)
- owl (1)
- peasant work (1)
- phonetic levelling (1)
- plantlover (1)
- processes of mixture and compensation (1)
- proper vocabulary (1)
- saint (1)
- seasonal determination (1)
- semantic content (1)
- semantic viewpoint (1)
- series of synonyms (1)
- sheep farming (1)
- sourdough (1)
- specialist dictionaries (1)
- specific features (1)
- spoken language (1)
- terms borrowed from Romanian and from Hungarian (1)
- the Northern Transylvanian plant (1)
- traditional customs (1)
- translation (1)
- type of word formation (1)
- verb (1)
- vernacular (1)
- vernacular landscape (1)
- vernacular phonetic system (1)
- vocabulary (1)
- word construction (1)
- word formation (1)
- words’ integration process (1)
The aim of this article is to elaborate on the nouns listed in the title based on selected vernacular records, which in a certain phrase, but also by themselves, express the meanings making troubles/difficulties and seeking excuses/evasions. First of all, Transylvanian Saxon and High German respectively the German colloquial language have these lexemes in common, as well as vernacular words that do not belong to this linguistic level. Furthermore, it should be clarified that these vernacular words are attested in different sound variants from case to case in the Rhenish, in the Palatine and in the Bavarian-Austrian vernaculars, in the same or similar meanings in corresponding vernacular dictionaries. Transylvanian Saxon proper vocabulary is represented by a borrowing from Latin and two borrowings from Romanian. The dialect documents presented in the article are taken from the Transylvanian-Saxon Dictionary, its archive, the North Transylvanian Dictionary as well as from dialect and specialist literature. The etymological explanations respectively the etymological considerations of the analyzed lexemes have been prepared mainly based on relevant specialist dictionaries.
The present article initially covers the meaning of Pomānǝ, a noun loaned from the Romanian language into certain idioms and collocations of the TransylvaninSaxon vernacular. It goes on to cover this loan word‘s constructions documented in the North-Transylvanian craft vocabulary, mainly hybrid formations, including their meaning and their type of word formation. The verb pomenin loaned from the Romanian language into the Transylvanian-Saxon vernacular is presented in its transitive, intransitive as well as reflexive usage in meaningful vernacular records and outlines its morphological integration into the Transylvanin-Saxon language. Both loan words come with etymological explanations. The vernacular records are taken from South Transylvanian and North Transylvanian specialist and vernacular literature as well as from the Transylvanian-Saxon Dictionary.
Occasionally the Transylvanian Saxon thesaurus deals with terminology related to certain domains of agriculture. The following article deals with livestock enclosures, fencing erected in the fields for livestock, especially for sheep. The selected case samples are native terms with explanatory compounds, in addition there are terms borrowed mainly from Romanian, less so from Hungarian. The borrowings can mostly be assigned to sheep farming. This branch of agriculture was not familiar to the medieval immigrants, so they were not used to sheep farming. The breeding and herding of sheep was usually left to the Romanian population, the Saxons did not engage in it, even though they owned sheep. The Saxons were more inclined to cattle and pig farming. The terms are mainly extracted from the Transylvanian-Saxon Dictionary (SSWB), the Northern Transylvanian dictionary (NSSWB) as well as other specialized literature.
The North Transylvanian linguist Friedrich Krauss has dealt with the Northern Transylvanian plant inventory in his work “Noesnerlaendish Plant Names” (1943) referring to the town of Bistritz and surroundings. The referenced popular names of the plants are rendered phonetically, the way the linguist heard (understood) them. I have selected 68 descriptive case samples of popular plantnames for my study and have grouped them according to certain criteria. These samples exemplify the fact that the cohabitation of Saxons, Romanians and Hungarians is reflected as well in the ethnographic plant naming phenomenon. They belong to the old Transylvanian vernacular names which the linguist and plantlover, Friedrich Krauss, has saved from oblivion.
The meaning of the verb „heischen“ occurs in standard German in special context only, especially in poetic language. In some Rhenish idioms of the German language space this lexeme is documented with the same meaning as in the Transylvanian Saxon idiom. Notable is the meaning “to woo”, “to ask for the bride’s hand” and idioms with a special wording that is specific to the Transylvanian-Saxon idiom only. This case study exemplifies how Transylvanian Saxon, removed from the German language space, is handling the linguistic thesaurus brought over centuries ago via emigration from the old country and how it adds its own meanings through a mixture and balance of language, a phenomenon specific to the colonial idioms.
We start from the premise that the 240 Transylvanian-Saxon dialects in the Transylvanian-Saxon dictionary are treated according to scientific principles, while the Northern Transylvanian-Saxon dictionary documents the 48 Northern dialects. When reviewing the vocabulary of both dictionaries it could be noted that they complement each other with respect to vocabulary and meaning, especially as far as the “grammatical category of the verb” is concerned. Case in point is my research of the verbs meaning “to rummage for, to search, to dig” which I have grouped and analyzed according to specific criteria.
The lexeme „Deisam” in the sense of ‘sourdough’ is part of the vocabulary our ancestors brought with them from the German speaking space. Here in Transylvania the word gained its own meanings along the centuries, which is evidenced in particular word constructions, with interesting semantic content. These form the basis of linguistic processes of mixture and compensation within the whole vernacular landscape, which are typical for a colonial dialect. Since Transylvanian Saxon is assigned to the Franconian dialects of the Middle Rhine, in my exposition I also make reference to the Rhenish and Palatine lexicons. Dialectical references taken from the two dictionaries are identified in the footnotes.
There was always a close connection between human beings and plants, mammals and insects, but also birds, which enlivened yards and gardens, fields and forests with their flight, playfulness and their voices. Therefore it does not come as a surprise that some of our linguists and folklorists like the North-Transylvanian linguist Gustav Kisch and the South-Transylvanian linguist and folklorist Pauline Schullerus refer in some minor works to wellknown bird names as they appear in traditions, fairy tales, rhymes, idioms (sayings) and proverbs. But they never mention any owl species. This presentation provides the names of certain owl species as they appear in Transylvanian-Saxon and neighboring languages, as they were grouped by certain criteria according to their appearance. Descriptive idiomatic examples reflect their specific features and way of life.
The Transylvanian-Saxon Dictionary (SSWB) documents the general thesaurus of the Transylvanian Saxons by means of meaningful idiomatic samples. In addition there are certified documents of Transylvanian sources of the German language from the mid 13th to mid 10th century, which are of relevance for the idiomatic influence upon the literary German written language in Transylvania or the history of the German language. From this point of view some lexemes are absorbed into the dictionary, which refer to established legal agreements and mandatory services pertaining to a specific time period. The case studies in the following article are documented sources, extracted from the SSWB and the Transylvanian vernacular literature.
Life in Saxon and Romanian neighbourly communities in the common homeland of Transylvania is reflected in the vocabulary of the Transylvanian-Saxon vernaculars. This lingual contact results in “collective bilingualism”, a term used in the respective specialist literature. This contribution aims at the analysis of the loan verbs from a semantic viewpoint, at their classification according to their phonetic levelling to the vernacular phonetic system and at giving recapitulatory comments concerning the loan words’ integration process. The case examples are taken from the Transylvanian-Saxon Dictionary, from the North-Transylvanian-Saxon Dictonary and other specialist literature.