430 Germanische Sprachen; Deutsch
Refine
Year of publication
- 2011 (75) (remove)
Document Type
- Article (55)
- Review (8)
- Part of Periodical (6)
- Part of a Book (4)
- Conference Proceeding (2)
Language
- German (69)
- Portuguese (3)
- English (2)
- Croatian (1)
Is part of the Bibliography
- no (75)
Keywords
- Deutsch (35)
- Tschechisch (7)
- Slowakei (6)
- Deutsch als Fremdsprache (5)
- Gefühl (5)
- Linguistik (4)
- Slowakisch (4)
- Zeitschrift (4)
- Übersetzung (4)
- Deutschunterricht (3)
Institute
This paper deals with expletives that are inserted into clauses for structural reasons. We will focus on the Germanic languages Danish, German, and Yiddish. In Danish and Yiddish expletives are inserted in preverbal position in certain wh-clauses: In Danish such an insertion is observed when the subject is locally extracted from an SVO configuration in non-assertive clauses. In Yiddish wh-clauses are formed from a wh-phrase and a V2 clause. If no element would be fronted in the embedded V2 clause, an expletive is inserted in non-assertive clauses in order to meet the V3 requirement for embedded clauses. In addition to embedded wh-clauses, declarative V2 clauses also allow the insertion of an expletive. In Danish the expletive fills the subject position and is not necessarily fronted. In German and Yiddish the expletive has to occur in fronted position. In contrast to Danish and Yiddish, German does not insert expletives into embedded wh-clauses. They are inserted only into declarative V2 clauses in order to fulfill the V2 requirement without having to front another constituent. In this paper we try to provide an account that captures the commonalities between the three languages while being able to account for the differences.
This paper investigates the information-structural characteristics of extraposed subjects in Early New High German (ENHG). Based on new quantitative data from a parsed corpus of ENHG, I will argue that unlike objects, subjects in ENHG have two motivations for extraposing. First, subjects may extrapose in order to receive narrow focus, which is the pattern Bies (1996) has shown for object extraposition in ENHG. Secondly, however, subjects may extrapose in order to receive a default sentence accent, which is most visible in the case of presentational constructions. This motivation does not affect objects, which may achieve the same prosodic goal without having to extrapose. The study has two major consequences: (1) subject extraposition in ENHG demonstrates that there is not necessarily a one-to-one correspondence between syntactic structure and information structural effect (cf. Féry 2007); and (2) the overall phenomenon of DP extraposition in ENHG fits into a broader set of crosslinguistic focus phenomena which demonstrate a subject-object asymmetry (cf. Hartmann and Zimmermann 2007, Skopeteas and Fanselow 2010), raising important questions about the relationship between argument structure and information structural notions.
After the events of 1989 pupils exit German language schools with a degree of German language proficiency which is much lower than research suggests it should be, given the amount of exposure to the language they had throughout their years of schooling. Generally, the only reason put forward for this relative lack of success in acquiring the language is the loss of the ethnic German population, which would have, on the one hand, provided the bulk of learners, and on the other hand, offered a rich linguistic environment to the few pupils of other ethnicities who are not native German speakers. In the present work I intend to challenge this mono-causal explanation by presenting the complexity of variables discussed in SLA research.
Starting from the peculiar presentation of the geographic spreading of the surname Lutsch in Germany (see the map), based on telephone books from 1995, the aim of the present paper is to reconstruct the history of this last name. Lutsch has its origin in the hypocoristic Lu(t)z(erm. Lud [wig]), it is a German surname specific to Transylvania, being spread especially in its south-western area. The fact that this surname is so rare today (Sibiu, Cindy, Apoldu de Sus, Slimnic, Sebeș, Gârbova, Pianu de Jos, Hunedoara, isolatedly and Brașov, Târgu Secuiesc, Bistrița) is due first of all to the settling of the German ethnics in The Federal Republic of Germany between 1970-1990. It is a coincidence that the name Lutsch can be found today especially in the south of Germany, overlapping with the spreading area of the surname Lutz, for the persons who have this surname do not represent the native population of Southern Germany, but the German emigrants from Transylvania.
The present paper focuses upon a translatological perspective of the cultureme theory, as initially presented by Els Oksaar and developed later by other linguists. By examining a few expressions from a novel of the Romanian-German writer Aglaja Veteranyi and their translations into Romanian, the paper illustrates the categories micro- and macro-cultureme.
The article presents 11 idiom workbooks (some of them displaying a comparative approach) of the 1990s as well as their underlying methodological-didactic concept. The workbooks examined, a number of which have been previously critically assessed by the phraseo-didactic literature, are presented in the chronological order of their publication.
This article is meant as a token of appreciation for the germanist, poet and translator Liana Corciu who taught for a long time at the University of Bucharest, German Department, then emigrated in the USA where she continued her work as a germanist and teacher of German and where she died in 2008. As a germanist she left us an original dissertation on the lyric poetry of Bertolt Brecht and a series of scientific articles, as a poet a number of thematically and stylistically very relevant poems, as a translator some valuable translations of literary texts from German into Romanian.
The present paper reflects upon the relevance of certain criteria that are decisive for the quality of a dictionary and interrelates them with the current bilingual lexicographic practice in Romania concerned with German language. The focus lies here on the lexicographic registration and presentation of phraseologisms in a general bilingual dictionary, which, contrary to phraseological dictionaries, is known not to be specialized in the codification of the phraseological stock. For illustration purpose the author provides a critical analysis of the new edition of the German-Romanian Comprehensive Dictionary published by the Romanian Academy (2007). The paper aims at showing to what extent the description of the selected phraseologisms is adequate with regard to potential users and the specifics of phraseological phenomena.