450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch
Refine
Year of publication
- 2012 (4) (remove)
Document Type
- Article (4)
Language
- German (4)
Has Fulltext
- yes (4)
Is part of the Bibliography
- no (4)
Keywords
- (in)traductibility (1)
- Phraseologie (1)
- Rumänisch (1)
- Schwedisch (1)
- contrastive translation analyses (1)
- contrastivity (1)
- equivalence (1)
- idiom (1)
- intercultural communication (1)
- interculturality (1)
This study indicates research areas from the perspective of the German and Romanian language phraseology, areas that are exemplified within the phraseosemantic field of „communication”. The analysis of the current state of research indicates the partial or complete lack of preoccupation, on the one hand, with the metaphorization process and the predominance of the conceptual metaphors in the two languages or the dominance of some components and their analysis from a cultural-specific point of view, and, on the other hand, with the systematization of morphosyntactic or semantic restrictions.
This paper proposes to analyse contrastively the phraseological expressions which include proper names in German and Romanian languages and also, to interpret them as cultural elements that generate problems when trying to translate them. It is intended to establish equivalence relations between the onimical expressions of the two languages, suggesting, where it will be the case, the translation strategies.
This article discusses one of many possible strategies that translators use in rendering an idiom from a L1 to a L2, i.e. the verbatim or the literal translation. The points of view according to this strategy differ very much among the researchers: some treat them as semantic false friends. Based on the replies to a questionnaire that was handed out to 10 Romanian native speakers, one could state that the context in which the literal translation of a source-idiom is situated plays an important role for the understanding of the text. Beyond that, the translation of an idiom cannot be judged only by virtue of the denotative meaning – the pragmatic function of the translation as a whole is just as important. The questionnaire was compiled of literal translations of Swedish idioms into Romanian (from different translations of different novels). The article further discusses some of the text examples from this questionnaire and describes some of the phenomena related to idioms which hinder the so-called idiom-understanding and which probably led to misinterpretation and a failed literal translation.
"Spieglein, Spieglein an der Wand ..." : das Diminutiv im Überzetzungsvergleich Deutsch-Rumänisch
(2012)
The paper presents some aspects connected to the system of diminution in German and Romanian, by offering a comparative analysis of the German version of the fairy tale “Snow White” and six Romanian translations of the text. The focus lies on the ways in which the nouns in the text are marked as ‘diminutives’ in German (mainly by adding suffixes, the synthetic diminutives) and the equivalences suggested by the Romanian translators. Although the category ‘diminution’ is common to both languages, there are significant differences in the way it is linguistically expressed. A main part of the paper is devoted to these differences and their reflection in the text.