490 Andere Sprachen
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (232)
- Book (36)
- Review (34)
- Part of a Book (31)
- Working Paper (16)
- Conference Proceeding (14)
- Report (14)
- Part of Periodical (11)
- Doctoral Thesis (10)
- Contribution to a Periodical (4)
Language
Is part of the Bibliography
- no (408)
Keywords
- Deutsch (31)
- Türkisch (19)
- Croatian language (13)
- hrvatski jezik (13)
- red riječi (13)
- word order (12)
- Linguistik (11)
- Bratoljub Klaić (10)
- Soninké (10)
- Kroatisch (9)
Institute
- Extern (40)
- Sprachwissenschaften (17)
- Neuere Philologien (13)
- SFB 268 (13)
- Institut für Deutsche Sprache (IDS) Mannheim (10)
- Sprach- und Kulturwissenschaften (6)
- Präsidium (4)
- Geschichtswissenschaften (3)
- Frobenius Institut (2)
- Erziehungswissenschaften (1)
- Rechtswissenschaft (1)
- Universitätsbibliothek (1)
This paper describes the current approach to the instruction of Hebrew as a mother-tongue (L1) language based on technological developments and on the relationship between technology and pedagogy. As such, we rely on well-known models of integrating computerized tools and distance learning in the educational system, while emphasizing the potential contribution of these environments to L1 education. At the core of this paper is the combination of linguistic and didactic approaches to L1 teaching that bring together both theoretical and functional aspects of learning and teaching language via a computer. The focus here is on technologically-based L1 learning environments that combine different types of computerized tools within a comprehensive language-learning/teaching system that is designed for facilitating and improving language skills. This system is cognitively motivated, and is modeled on a combination of elements, such as principles of constructivist, social, and active learning. The structural-conceptual framework of this environment complies with principles of both local and global connectivity and hierarchy. For example, at the local level, learning materials are connected through a hypertext structure; at the global level, the entire system is inter-connected, with assignments linked to dictionaries and relevant websites, and the learners themselves connected through email and forums. The teaching/learning processes that take place within this L1 environment are illustrated by examples of both online and offline computerized courses.
This study conducted in Hong Kong used multiple regression procedures to investigate the relationship between primary school children's reading test scores and the frequency with which forty-two instructional practices were used by their literacy teachers. Analyses were conducted separately for reading in English language and in Chinese (Modern Standard Written Chinese). Subjects comprised 4,329 Cantonese-speaking students (2,157 girls; 2,172 boys) aged approximately 9+ years, and their 256 teachers (129 teachers of English; 127 teachers of Chinese). Results suggest that no single instructional practice was highly correlated with students' reading achievement in English or Chinese, and in fact some practices demonstrated a negative association. However, certain practices, particularly related to the use and nature of resource materials and to assessment strategies, did demonstrate a positive association with reading performance. Similarities and differences between Chinese and English data are discussed.
Based on a comparison between 11 year old students who are monolingual French and bilingual French and Kabyle (one of the Berber languages) our research aims at showing how two specific factors influence understanding narratives: the first is the mode of presentation (oral vs written). It is combined with cultural aspects of the 1st language (from now on L1) in which children have been socialized; the task was a written recall of a Kabyle text. Our results show facilitating effects of the oral mode to access meaning and the positive role played by culture in mediating understanding, hence founding potential solutions to improve literacy in standard French in areas where the cultural diversity in the school population is very often associated with difficulties in learning the school language. Teaching should switch from an ethno-centered model to a multicultural one since to build knowledge requires explaining the symbolic systemic relations languages and cultures have with one another.
In recent years, certain political changes have occurred in the Turkish Cypriot community with the accession of Cyprus to the European Union. Policies and parties in favor of this accession accepted the idea of a united Cyprus; the majority of the Turkish Cypriots (65%) voted in favor of a Cypriot identity. Such political transformations affected education as well. As one of the results of these new policies, a course entitled "Turkish Cypriot Literature" was introduced in schools. In this article we report a study on the ideology, content and instruction of the TCL course. In this study a questionnaire was given to high school teachers and students in order to find out their views about the ideology, content and instruction of the course. In addition, the authors of the TCL literary history were interviewed to gather their views on the content and ideology of the course. This study shows that a new ideology has been accepted by teachers, students and the authors of literary history. According to them the TCL course helps to contribute to the Turkish Cypriot culture and its values. In regard to the content of the TCL course it can be noted that the content of TCL is accepted by both the teachers and the students. However, the authors of the TCL literary history point to the fact that there are deficiencies and irrelevant subjects in the content of the TCL courses. The other research question of the study is to determine the views of the teachers and the students on the way TCL is taught. The teachers and the students are hesitant about the effectiveness of such instruction.
The new high school Chinese language curriculum in Hong Kong (2002) calls for the integration of literature after more than two decades of emphasis on language skills learning. However, many language teachers do not really know how to incorporate literature instruction into a language class and rely heavily on textbooks. The textbook becomes the "hidden teacher", guiding the content of learning, the sequence of teaching and the approaches to learning. Few teachers investigate the learning tasks designed by material writer(s) and question the nature of these tasks, or the underpinning pedagogy. This article reports on a survey of three sets of commonly used Chinese language textbooks in terms of the structure of learning units and the design of learning tasks for literary texts.
This article addresses the conceptualizations of written language held by Mayan children who attend bilingual elementary school. The article's attempt to show the results of psycholinguistic research carried out with Mayan children follows the conviction that school-age Maya speakers play an important role in generating knowledge of literacy proposals in the context of bilingual education. By being in contact with two languages (the native language and Spanish), the Mayan children make precise linguistic reflections on Spanish that allow them to infer principles of the graphic and orthographic system of their own language. This article explains those reflections.
This study examines the developmental stages of spelling ability focusing on the learning process of the Japanese orthographic system for native speakers of Japanese. After first providing a basic explanation of the Japanese orthographic system, issues regarding the acquisition of Japanese spelling are discussed. Next, in order to clarify the acquisition of writing skills in the introductory stage of Japanese spelling, data from prior case studies and this investigation are examined. From these results, a new proposal for developmental stages of orthographic concepts is suggested. This study also examines strategies of invented spelling and the relationship between developmental stages and learning ages. Children had learned a considerable amount of hiragana spelling before entering first grade, and by the end of first grade (late March) had reached the point where they were mostly able to write phrases in both hiragana and katakana. The developmental stages were as follows:
Stage1: Hiragana spelling not yet acquired
Stage2: Hiragana spelling acquisition (unvoiced, voiced, semi-voiced)
Stage3: Hiragana spelling acquisition (special syllable markers)
Stage4: Katakana spelling acquisition (unvoiced, voiced, semi-voiced)
Stage5: Katakana spelling acquisition (special syllable markers)
Stage6: Combined usage of hiragana and katakana acquisition
Stage7: Kanji spelling not yet acquired (includes kanji learning stages).
Subordination in Turkish Heritage children with and without developmental language impairment
(2023)
A large body of cross-linguistic research has shown that complex constructions, such as subordinate constructions, are vulnerable in bilingual DLD children, whereas they are robust in bilingual children with typical language development; therefore, they are argued to constitute a potential clinical marker for identifying DLD in bilingual contexts, especially when the majority language is assessed. However, it is not clear whether this also applies to heritage contexts, particularly in contexts in which the heritage language is affected by L2 contact-induced phenomena, as in the case of Heritage Turkish in Germany. In this study, we compare subordination using data obtained from 13 Turkish heritage children with and without DLD (age range 5; 1–11; 6) to 10 late successive (lL2) BiTDs (age range 7; 2–12; 2) and 10 Turkish adult heritage bilinguals (age range 20; 3–25; 10) by analyzing subordinate constructions using both Standard and Heritage Turkish as reference varieties. We further investigate which background factors predict performance in subordinate constructions. Speech samples were elicited using the sentence repetition task (SRT) from the TODİL standardized test battery and the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN). A systematic analysis of a corpus of subordinate clauses constructed with respect to SRT and MAIN narrative production comprehension tasks shows that heritage children with TD and DLD may not be differentiated through these tasks, especially when their utterances are scored using the Standard Turkish variety as a baseline; however, they may be differentiated if the Heritage Turkish is considered as the baseline. The age of onset in the second language (AoO_L2) was the leading performance predictor in subordinate clause production in SRT and in both tasks of MAIN regardless of using Standard Turkish or Heritage Turkish as reference varieties in scoring.
The paper examines borrowed instances of what we call emphatic superlative ever (ES-ever) into two Germanic languages (Dutch and German) and two Romance languages (French and Spanish). We base our study on extensive corpus data. We model the data in three stages ranging from constructional borrowing (Stage-1: el coolest job ever 'the coolest job ever'), via diaconstructions (Stage-2: la mejor canción ever 'the best song ever'), up to lexical borrowing (Stage-3: las portadas más photoshopeadas ever 'the most photoshoped portals ever'). We extend an earlier approach to social meaning in HPSG to borrowing.