490 Andere Sprachen
Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (31) (remove)
Has Fulltext
- yes (31)
Is part of the Bibliography
- no (31)
Keywords
- Sinotibetische Sprachen (6)
- Deutsch (4)
- Belhare (3)
- Phonetik (3)
- Phonologie (3)
- Begriff (2)
- Chinesisch (2)
- Drung (2)
- Geschichte (2)
- Kiranti (2)
- Politik (2)
- Qiang-Sprache (2)
- Russisch (2)
- Tempus (2)
- Tschechisch (2)
- Türkisch (2)
- Applikativ (1)
- Asia (1)
- Aspekt <Linguistik> (1)
- Attribut (1)
- Bantusprachen (1)
- Berbersprachen (1)
- Czech (1)
- Dialektologie (1)
- Diminutiv (1)
- Diminutive (1)
- Direktes Objekt (1)
- Experiment (1)
- Finnisch (1)
- Georgisch (1)
- German (1)
- Glossar (1)
- Grammatik (1)
- Grammatische Relation (1)
- Grammatisches Subjekt (1)
- Historische Sprachwissenschaft (1)
- Holocene (1)
- Hypotaxe (1)
- Internationale Migration (1)
- Konstruktionsgrammatik (1)
- Koreanisch (1)
- Lehnwort (1)
- Lexem (1)
- Lexikografie (1)
- Lokalbezeichnung (1)
- Markiertheit (1)
- Maya-Sprache (1)
- Migration (1)
- Morphologie <Linguistik> (1)
- Märchen (1)
- Nilotische Sprachen (1)
- Nootka (1)
- Nungisch (1)
- Passiv (1)
- Pragmatic functions (1)
- Pragmatik (1)
- Präsens (1)
- Referenzsemantik (1)
- Reflexivpronomen (1)
- Sino-Tibetan (1)
- Slawistik (1)
- Sprache (1)
- Sprachentwicklung (1)
- Spracherwerb (1)
- Sprachliches Experiment (1)
- Sprachwahrnehmung (1)
- Streikbrecher (1)
- Syntax (1)
- Thematische Relation (1)
- Topikalisierung (1)
- Troika (1)
- Valenz <Linguistik> (1)
- Valenzgrammatik (1)
- Verb (1)
- Wakash-Sprachen (1)
- Word formation (1)
- Wortart (1)
- Wortbildung (1)
- Wortschatz (1)
- Wörterbuch (1)
- linguistics (1)
Institute
This paper is the second in a series arguing for a discourse·based analysis of grammatical relations in Chinese in which there is a direct mapping between semantic role and grammatical function, and there are no relation-changing lexical rules such as passivization that can change that mapping. The correct assignment of semantic roles to the constituents of a discourse is done by the listener purely on the basis of the discourse structure and pragmatics (real world knowledge). Though grammatical analyses of certain constructions can be done on the sentence level, the sentence is generally not the central unit for understanding anaphora and grammatical relations in Chinese. Two related arguments are presented here: the question of 'subject' and the structure of discourse developed from an analysis of the nature of discourse referent tracking.
In the present paper, we concentrate on (selected) Bantu and Nilotic bare-passive strategies and lay out the basis for a typology of transitive passive constructions in these languages. We argue that bare-passives constitute an optimal strategy to change prominence relations between arguments, in languages that strongly hold to the default mapping between the highest thematic role available and the grammatical subject (i.e. Spec,TP). The Nilotic and Bantu languages discussed here differ in their way of satisfying this default mapping. In particular, impersonal bare-passives satisfy it by resorting to an agentive place-holder (an indefinite subject marker) and realizing the logical agent as a lower thematic/semantic role (e.g. instrument or locative). Left-dislocation and so called 'subjectobject' reversal bare-passives realize the default matching between agent and subject in a more straightforward way, but locate the patient in a higher argument position within the inflectional domain (Spec,TopP). As argued in Hamlaoui and Makasso (2013) and Hamlaoui (2013), and in line with Noonan (1977), the present languages display a clauseinternal split between subjecthood (being the grammatical subject in Spec,TP) and topicality (being the subject of the predication, in an inflectional-domain internal Spec,TopP).
In this study, cross-dialectal variation in the use of the acoustic cues of VOT and F0 to mark the laryngeal contrast in Korean stops is examined with Chonnam Korean and Seoul Korean. Prior experimental results (Han & Weitzman, 1970; Hardcastle, 1973; Jun, 1993 &1998; Kim, C., 1965) show that pitch values in the vowel onset following the target stop consonants play a supplementary role to VOT in designating the three contrastive laryngeal categories. F0 contours are determined in part by the intonational system of a language, which raises the question of how the intonational system interacts with phonological contrasts. Intonational difference might be linked to dissimilar patterns in using the complementary acoustic cues of VOT and F0. This hypothesis is tested with 6 Korean speakers, three Seoul Korean and three Chonnam Korean speakers. The results show that Chonnam Korean involves more 3-way VOT and a 2-way distinction in F0 distribution in comparison to Seoul Korean that shows more 3-way F0 distribution and a 2-way VOT distinction. The two acoustic cues are complementary in that one cue is rather faithful in marking 3-way contrast, while the other cue marks the contrast less distinctively. It also seems that these variations are not completely arbitrary, but linked to the phonological characteristics in dialects. Chonnam Korean, in which the initial tonal realization in the accentual phrase is expected to be more salient, tends to minimize the F0 perturbation effect from the preceding consonants by taking more overlaps in F0 distribution. And a 3-way distribution of VOT in Chonnam Korean, as compensation, can be also understood as a durational sensitivity. Without these characteristics, Seoul Korean shows relatively more overlapping distribution in VOT and more 3-way separation in F0 distribution.
This paper argues that long-standing problems in the analysis of Chinese, such as the question of word classes and grammatical relations, can be resolved, or actually done away with completely, if we take a constructionist approach in the analysis. This means the constructions are taken as basic, so we only need to look at the propositional functions of elements in the construction (referential, modifying, or predicative), and do not need to posit global categories such as word classes and grammatical relations.
It has been claimed and widely assumed that caseless direct objects in Turkish exhibit a sort of syntactic incorporation, and only their cased counterparts are true syntactic arguments (Kornfilt 1997; Knecht 1986; Nilsson 1986; Öztürk 2005 among others). Cased and caseless objects are thus widely taken as derivationally related, crystallized in Kelepir's (2001) proposal that objects pick up overt accusative as they move out of the VP. In this paper, I would like to revisit both the empirical evidence and the interpretation leading to these claims and propose revisions.
I first show that not all caseless objects are the same. Mostly drawing on Aydemir (2004), I argue that bare caseless objects and those with indefinite expressions have differences that would be very unusual if they were both incorporated. However, adopting Öztürk (2005) and against Aydemir (2004), neither of the cases can be analyzed as head incorporation.
I then turn to the cased vs. caseless distinction and argue that cased and caseless objects are not that different after all. Based on data with strictly controlled information structure, I arrive at a different generalization than most of the earlier reports and claim that caseless objects are morphosyntactically as moveable as their cased counterparts.
Hence, I propose to replace the notion of incorporation in the literature of Turkish syntax with the notion of weak case (de Hoop 1992) and conclude by a discussion of the domain of syntactic analysis in this primarily semantic phenomenon.
This article raises a number of questions that should be dealt with in drawing up a lexicographic plan for Gabon. For which of the Gabonese languages should lexicographic units be established? This question entrains the issue of inventorying the Gabonese languages and their standardization as well as the issue of language planning for Gabon. What is the status of those foreign languages widely spoken in Gabon? What about French? Should Gabon keep importing its French dictionaries from France, or should the Gabonese compile their own French dictionaries, including French words and expressions exclusively used in Gabon? Finally, after trying to answer these questions, a number of suggestions are made for the establishment of a lexicographic plan for Gabon.