800 Literatur und Rhetorik
Refine
Year of publication
- 2017 (21) (remove)
Document Type
- Book (21) (remove)
Language
- German (19)
- Multiple languages (2)
Has Fulltext
- yes (21)
Is part of the Bibliography
- no (21)
Keywords
- Biografie (5)
- Übersetzer (4)
- Brinitzer, Carl (2)
- Fraenger, Wilhelm (2)
- Kultur (2)
- Kulturwissenschaften (2)
- Literatur (2)
- Philologie (2)
- Religion (2)
- Säkularisierung (2)
- Ästhetik (2)
- Übersetzung (2)
- Aby-M.-Warburg-Preis (1)
- Afrika (1)
- Begriffsgeschichte <Fach> (1)
- Bibel (1)
- Bibliografie (1)
- Bibliographie (1)
- Bildwissenschaft (1)
- Bode, Johann Joachim Christoph (1)
- Comic (1)
- Erzähltheorie (1)
- Forster, Georg (1)
- Geschichte (1)
- Geschlechterforschung (1)
- Gesicht <Motiv> (1)
- Glaubwürdigkeit (1)
- Grenze (1)
- Held (1)
- Heros (1)
- Hoppe, Felicitas (1)
- Huber, Therese (1)
- Humanwissenschaften (1)
- Idealisierung (1)
- Intellektueller (1)
- Interdisziplinarität (1)
- Kommentar (1)
- Kunstbetrachtung (1)
- Künste (1)
- Künstler (1)
- Lyrik (1)
- Methode (1)
- Moderne (1)
- Männlichkeit <Motiv> (1)
- Nationalbewusstsein (1)
- Politische Identität (1)
- Soziologie (1)
- Subversion (1)
- Suttner, Bertha von (1)
- Tabu (1)
- Tabuverletzung (1)
- Text (1)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (1)
- Weiblichkeit <Motiv> (1)
- Weigel, Sigrid (1)
- Zeuge (1)
- Zeugnis (1)
- heilig (1)
- Übersetzerin (1)
- Überzeugung (1)
Sigrid Weigel ist 2016 mit dem Aby Warburg-Preis der Stadt Hamburg ausgezeichnet worden. Die Reden von Andreas Beyer und Sigrid Weigel wurden am 21. November 2016 im Rahmen der Preisverleihung im Großen Festsaal des Hamburger Rathauses gehalten. Peter Geimer hielt seinen Vortrag zu Ehren von Sigrid Weigel am 13. Dezember 2016 im ZfL in Berlin.
Der 1731 in Braunschweig geborene Johann Joachim Christoph Bode gehört zu den wenigen Nur-Übersetzern des 18. und 19. Jahrhunderts, zu deren Leben und Werk sich sowohl Zeitgenossen wie Literaturwissenschaftler des 20. Jahrhunderts vergleichsweise umfangreich geäußert haben. Seine Übersetzungen englischer Romane (Sterne, Goldsmith) werden zu den "Klassikern" der Übersetzungsliteratur gezählt, einzelne Titel werden bis heute in renommierten Buchreihen nachgedruckt.
Wilhelm Fraenger, 1890–1964
(2017)
Bilder von Gesichtern sind immer interpretiert und entworfen. Sie setzen weniger die konkrete Person in Szene als vielmehr das, was an ihr als bedeutsam erachtet wird. Seit Jahrhunderten konzentrieren sich auf dem Gesicht vielfältigste Deutungen, Ansprüche, Wünsche und Zuschreibungen, die einer bündig entwickelten Geschichte des Gesichts im Wege stehen. Das Buch betrachtet religions-, wissens-, literatur- und kunsthistorische Zäsuren, in denen sich ein je neuartiger Bezug von Gesichtszeichen und Bildgebung formiert. Im Fokus stehen Positionen, die das Gesicht demonstrativ ausstellen, es verstellen oder vermeiden und aussparen. Gelöschte, geleerte, verschattete, fragmentierte, verdrehte, rückansichtige Gesichter rühren epistemologisch und ästhetisch an den Rand des Erkennbaren. Sie sind noch als Gesichter erfassbar, als lesbare Oberflächen werden sie jedoch prekär und gehen nicht länger in Gewissheit und Wiedererkennung auf.
This project come out from our need to harness voices in Africa and Latin America, giving these voices an opportunity to converse, argue, synthesize, agree, and share ideas on the craft of writing, on life, on being and on thinking for the benefit of all. It was also an opportunity to create literary friendships and contacts between these two great regions. Generally, Latin America and Africa still have a lot of stories to share among themselves and with the rest of the world. There are still very strong untapped storytelling traditions in these continents. The stories in this volume are selected from an amazing range of entries to a call for contributions to an anthology on experimentation. It is hoped this robust selection will serve a wide variety of tastes in both Spanish and English, and that the book will open dialogue and the sharing of ideas between the two regions and the whole world. This is an invaluable contribution on many fronts.
Obwohl Therese Huber (geborene Heyne, verwitwete Forster) zeit ihres Lebens keine einzige Übersetzung unter ihrem Namen veröffentlicht hat - sieht man von einer Romanbearbeitung ab, die als ihr Originalwerk publiziert wurde - ist sie dennoch eine nicht zu vernachlässigende Figur in der Geschichte der Übersetzung an der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert.
Carl Brinitzer, 1907–1974
(2017)
Der aus deutsch-jüdischer Familie stammende Jurist Carl Brinitzer lebte ab 1933 im Exil, zunächst in Italien, ab 1936 in London. Dort erlernte er als Mitarbeiter der BBC u. a. das Handwerk des Übersetzens. Nach Kriegsende blieb er in England als freischaffender Journalist für deutsche Blätter, übersetzte auch mehrere Bücher, darunter zwei Biografien und vier Kriminalromane.