820 Englische, altenglische Literaturen
Refine
Year of publication
- 2013 (6) (remove)
Document Type
- Book (4)
- Article (1)
- Part of Periodical (1)
Has Fulltext
- yes (6)
Is part of the Bibliography
- no (6)
Keywords
- Anthologie (1)
- Englisch (1)
- Kamerun (1)
- Lyrik (1)
- Shakespeare, William (1)
- Sonnets (1)
- Übersetzung (1)
Institute
Vestiges
(2013)
The poems in this collection are adequate, with great lines. The rhythm is stimulating to all the five senses thanks to the use of multiple images. A lot of imagery in Vestiges gives a picture of a war front after a ferocious battle. The objects, animals, and images in the poems disorient and lead the reader to focusing on putting flesh to the bones than just getting the juice of the poems... The rhythm more than anything else carries the reader through this chaotic tableau painted in Vestiges. In a way, this comes across as a substantiation of the poet's vision of our world and an explanation as to why he considers this collection as a skeleton; and precisely skeletons left by the ravages of war. Is the poet's world and ours a field of ruins and topsy-turvydom to which we are all blind? The answer is yours.
In 2009, Anglophone Cameroon literature celebrated its fifty years of existence. Now at the mature age of fifty plus this literature has a great deal to write home about even if it still has a lot to do in its pursuit of excellence. Part of its maturity resides in the fact that although the scale of literary creativity and literary criticism is skewed in favour of the former, Anglophone Cameroon literary criticism is gradually waking up from slumber in an attempt to catch up with the rapidly expanding creativity. The essays in this book comment practically on some aspects of all the genres of written literature that the Anglophone Cameroon creative writers have produced so far: the novel, drama, poetry, the short story, the essay and children's literature. The essays, on the whole, are a testimony of the transition and reality from the apparent drought of Anglophone Cameroon literary paucity to the actual fruitful period of Anglophone Cameroon abundance of literary creativity. The Anglophone Cameroonians have appropriated an imperial language, English, to serve their postcolonial Cameroonian vision. Their various literary texts are vehicles of representations that are essentially cultural and ideological constructs. The works examined are initially anchored on Cameroonian experiences to take on social significance. As they are grounded on moving human experiences, these works necessarily make references to the immediate Cameroonian environment of their authors before taking on universal human significance. The book abundantly evidences and crowns Shadrach Ambanasom's achievements and reputation as a skilled pedagogue on the art of practical literary criticism.
Duce Kingdom
(2013)
Duce Kingdom is a compelling mythical story of magic, sacrilege and violence, written in fine-styled first and third person dialogue and narration. The story commences with the rage of darkness into the official inauguration of the king, amid popular frustrations with the rigid laws and traditions of the kingdom. Sacrifice of virgins to gods, wars, romance and beheadings of criminals, make the future uncertain. The birth of Zalinda, a powerful sorcerer, redeems the kingdom from its woes.
Die Frage steht im Raum, wie und warum man einen Text wie die 'Sonnets' von William Shakespeare heute überhaupt noch übersetzen soll. Immerhin gibt es gerade bei den Sonetten eine lange Übersetzungstradition, mit denen die verschiedenen Übersetzer auf irgendeine Weise umgehen müssen. Trotz bzw. wegen der Vielzahl der Übersetzungen kann bzw. muss man davon ausgehen, daß zumindest ein großer Teil der Übersetzer bei ihrer Arbeit diese lange währende Tradition als latentes Wissenspotential berücksichtigt. Sie alle bilden im Hinblick auf Shakespeare einen Teil des kulturellen Gedächtnisses. Das Bewusstsein, am Ende einer langen Tradition zu stehen, scheint jedoch für die Übersetzer der Shakespeare-Sonette keine Bremse, sondern eher ein Motor zu sein. Aber ist angesichts dieser Tradition überhaupt eine eigenständige Auseinandersetzung mit dem Text noch möglich? Ist Ingolds Befürchtung, dass weitere Neuübersetzungen nur noch hybride Textstrukturen hervorbringen, nicht in gewissem Maße auch berechtigt? Und noch deutlicher: Ist es überhaupt möglich, in einem Umfeld von ca. 155 vorhergehenden Übersetzungen noch eine neue Fassung des Textes zu schaffen, die unabhängig von ihren Vorgängern Originalität und sprachschöpferische Innovation miteinander verbindet?