830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
Refine
Document Type
- Article (4) (remove)
Language
- German (4)
Has Fulltext
- yes (4)
Is part of the Bibliography
- no (4)
Keywords
- Salzburg – gateway to the underworld (1)
- The Second World War (1)
- Würdigung der Übersetzerin Flora Fröhlich (1)
- contrastive translation analyses (1)
- guilt and atonemen (1)
- kreative künstlerische Innovationen und Inspirationen (1)
- literarische Begegnungen in den 70er Jahren in Hermannstadt (1)
- reformation and redemption (1)
- sense and nonsense of war (1)
- synthetic diminutives (1)
- system of diminution (1)
- war generation (1)
- word formation (1)
"Spieglein, Spieglein an der Wand ..." : das Diminutiv im Überzetzungsvergleich Deutsch-Rumänisch
(2012)
The paper presents some aspects connected to the system of diminution in German and Romanian, by offering a comparative analysis of the German version of the fairy tale “Snow White” and six Romanian translations of the text. The focus lies on the ways in which the nouns in the text are marked as ‘diminutives’ in German (mainly by adding suffixes, the synthetic diminutives) and the equivalences suggested by the Romanian translators. Although the category ‘diminution’ is common to both languages, there are significant differences in the way it is linguistically expressed. A main part of the paper is devoted to these differences and their reflection in the text.
In his 1985 published volume “Rain of ashes” the writer Joachim Wittstock presents on parallel levels the tragic destinies of young men, belonging to different ethnic groups from Romania, during the Second World War. The main theme of the collection of stories is the question of guilt and redemption, a question that is being asked obsessivly by all protagonists in the last chapter. The self analysis and confession of the heroes take place in Salzburg, a bathing resort with salt lakes close to Sibiu. The essay focuses on the symbolic value and dimension of the place and its surroundings, which become by means of poetic transposition the gate to the underworld/otherworld, where the souls of the dead soldiers come together, trying to find an explanation and a sense for the terrible suffering and the mutilation of lives caused by the war.
Omagiul sentimental adus traducătoarei Flora Fröhlich, în casa căreia se întruneau în anii dictaturii comuniste scriitori, traducători, intelectuali din diferite sfere profesionale, studenţi şi elevi, creionează portretul unei personalităţi de excepţie. Flora Fröhlich a desfăşurat o prodigioasă activitate ca traducătoare din română în limba germană a unor prozatori români contemporani, traducerile ei permiţând cunoaşterea literaturii române de publicul din spaţiul de limbă germană.
Flora Fröhlich a reuşit să coaguleze în jurul ei intelectuali marcanţi din Sibiu, casa în care locuia devenind un loc de întâlnire şi dezbateri pe teme culturale şi literare. Datorită personalităţii ei, a nivelului intelectual şi a caracterului ei a reuşit să devină formator de opinie, şi să contribuie efectiv la schimbul de idei în perioada regimului
totalitar.