830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
Refine
Year of publication
- 2011 (127) (remove)
Document Type
- Article (127) (remove)
Language
- German (105)
- Portuguese (19)
- English (1)
- Italian (1)
- Spanish (1)
Has Fulltext
- yes (127)
Keywords
- Hofmannsthal, Hugo von (9)
- Kleist (7)
- Deutsch (6)
- Vormärz (6)
- Literatur (5)
- Übersetzung (5)
- Deutsche Literatur (4)
- Kleist, Heinrich von (4)
- Literarisches Leben (4)
- Ästhetik (4)
Institute
- Extern (11)
- Fachübergreifend (1)
- Neuere Philologien (1)
Wilhelm Raabe gehört zu den literarischen Experten, die dem durch beschleunigte Temporalisierungsprozesse bedingten neuen Stellenwert von Kuriositäten schreibend ihre Aufmerksamkeit widmen und dem Plunder bzw. Abfall eine bislang wenig bekannte poetische Seite abgewinnen. Raabe ist ein historistisch geschulter Virtuose in der Adaption und Transformation vorgegebener literarischer Dingdarstellungen. Er weiß die im Rokoko geschulte Koketterie mit dem Minutiösen und Seltenen, mit der Enthüllung und Verhüllung der Dinge zu nutzen, er greift auf die in der Empfindsamkeit betriebene emotionale Aufladung der Dinge zurück, er bedient sich der Traditionen exotischer Amulette und Fetische und er reizt das Erinnerungspotential der Dinge aus. Rezeptionspsychologisch kennt er die poetischen Möglichkeiten des Spiels und Widerspiels von Projektion auf die Dinge und Resonanz der Dinge, das heißt er weiß den Appell- und Signalcharakter der Dinge einzusetzen. Insbesondere vermag er die Dinge als narrative Kerne zu inszenieren, das
heißt sie so erzählerisch zu arrangieren, dass das noch nicht Erzählte oder nicht Erzählbare vom Leser substituiert wird. Zusammenfassend kann man sagen, Wilhelm Raabe ist ein virtuoser erzählerischer Choreograph, der die gesamte Breite an poetischen Dingsuggestionen vom Gebrauchsding zum Fetisch und von der Kuriosität bis zum Abfall, von der traditionellen Locke und dem empfindsamen Taschentuch bis zur modischen Vase aufzurufen weiß.
The present paper focuses upon a translatological perspective of the cultureme theory, as initially presented by Els Oksaar and developed later by other linguists. By examining a few expressions from a novel of the Romanian-German writer Aglaja Veteranyi and their translations into Romanian, the paper illustrates the categories micro- and macro-cultureme.
This article is meant as a token of appreciation for the germanist, poet and translator Liana Corciu who taught for a long time at the University of Bucharest, German Department, then emigrated in the USA where she continued her work as a germanist and teacher of German and where she died in 2008. As a germanist she left us an original dissertation on the lyric poetry of Bertolt Brecht and a series of scientific articles, as a poet a number of thematically and stylistically very relevant poems, as a translator some valuable translations of literary texts from German into Romanian.
This article deals with the representation of motherdaughter relationships in novels by Herta Müller, Aglaja Veteranyi, Carmen Francesca Banciu and Gabriela Adamesteanu, all of them born in Romania. Herta Müller and Aglaja Veterani constantly wrote in German, while Carmen Francesca Banciu changed her language after emigrating to Germany and Gabriela Adameºteanu’s language has always been Romanian. Mother-daughter relationships are analysed in regard of female genealogy, but also considering their complexity and ambiguity. It is shown that representations of mother-daughter-relationships are depending rather on individual and psychological criteria than the author’s cultural or ethnic affiliation. Maybe a larger study, which could not be made in this article, could reveal more detailed results.
This study deals with two works, from the perspective of “magic realism”: Cronica unei morþi anunþate by Gabriel Garcia Márquez and Der Fürst der Welt by Erika Mitterer. Magic realism is mostly associated with Latin American literature, especially with the style of Gabriel Garcia Márquez, the 1982 Nobel Prize laureate in Literature. Magic realism techniques are used by the Viennese author Erika Mitterer in the abovementioned historical novel too, in order to render a “camouflaged” writing for avoiding the National Socialist censorship.
The nine stories of Kehlmann’s novel Ruhm. Ein Roman in neun Geschichten (2009) are contentwise independent, yet they are manifoldly linked up by several apparently coincidental elements. Modern means of communication as mobile phones or access to internet, initially invented to bring people together, have now the function to engulf people in misery and isolate them from each other. An analysis on Kehlmann’s social criticism of modern way of life and communication in his literary work is not so easy because of a special character of the novel: it is the fictional writer who ironically questions literature itself and its ethical function.
This work analyses the research done by the German-speaking researchers Pauline and Adolf Schullerus in Transylvania, especially in the field of Romanian fairy-tales. At the end of the 19th and the beginning of the 20th century several German-speaking scholars started to collect Romanian fairy tales and to translate them into German. Pauline Schullerus was one of them. Adolf Schullerus collected fairy tales himself and sorted them accordingly to the classification system developed by Antti Aarne. The borders of the verbal fixation were easily transgressed by storytellers. While collecting fairy tales, researchers became interested in the interethnic relations between the populations.
The Bucharest author Oscar Walter Cisek (1897-1966) does not write about the interests of the German minority in Romania to which he himself belongs, but describes the life of the Romanian, Turkish and Tartar population in the first half of the twentieth century. The aim of the present article is to determine foreign-cultural signs in the German versions of the novella Die Tatarin (1928/29) and to analyse how an internal linguistic cultural transfer is achieved. From the evaluation of the reviews to the novella Die Tatarin appeared in the German press between 1929-1930 arise three aspects of ”otherness”: the exotic space, the foreign culture and the oriental woman. The present article analyses especially the representation of the foreign culture in Cisek’s novella.