830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
Refine
Year of publication
- 2011 (23) (remove)
Document Type
- Article (19)
- Part of Periodical (4)
Language
- Portuguese (23) (remove)
Has Fulltext
- yes (23)
Keywords
- Übersetzung (5)
- Deutsch (4)
- Deutsche Literatur (4)
- Literaturwissenschaft (4)
- Linguistik (3)
- Kafka, Franz (2)
- Kleist, Heinrich von (2)
- Kulturwissenschaften (2)
- Literaturtheorie (2)
- Moderne (2)
- Übersetzungswissenschaft (2)
- Architektur <Motiv> (1)
- Avantgarde (1)
- Biographie (1)
- Brasilien (1)
- Buch, Hans Christoph (1)
- Das Erhabene (1)
- Deutschland (1)
- Einstein, Carl / Negerplastik (1)
- Erinnerung (1)
- Essay (1)
- Essayismus (1)
- Faustdichtung (1)
- Figurentheater (1)
- Germanistik (1)
- Geschichte (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust (1)
- Grass, Günter (1)
- Habermas, Jürgen (1)
- Heidegger, Martin (1)
- Hoffmann, Ernst T. A. / Die Abenteuer der Silvester-Nacht (1)
- Hoffmann, Ernst T. A. Die Geschichte vom verlornen Spiegelbilde (1)
- Interdisziplinarität (1)
- Intertextualität (1)
- Ironie (1)
- Jauß, Hans Robert (1)
- Jelinek, Elfriede / Die Klavierspielerin (1)
- Judenvernichtung <Motiv> (1)
- Kant, Immanuel / Kritik der Urteilskraft (1)
- Kleist, Heinrich von / Die Verlobung in St. Domingo (1)
- Kommunikatives Handeln (1)
- Kultur (1)
- Kunst (1)
- Kunstgeschichte (1)
- Literatur (1)
- Mann, Thomas / Doktor Faustus (1)
- Musik (1)
- Musil, Robert / Der Mann ohne Eigenschaften (1)
- Nachkriegszeit (1)
- Nationalsozialismus <Motiv> (1)
- Natur (1)
- Philosophie (1)
- Portugiesisch (1)
- Regionalliteratur (1)
- Rezeptionsästhetik (1)
- Roman (1)
- Rosa, João Guimarães (1)
- Sebald, Winfried G. / Austerlitz (1)
- Situativer Kontext (1)
- Spiess, Christian Heinrich (1)
- Wagner, Richard / Parsifal (1)
- Walser, Robert / Kleist in Thun (1)
- Wolf, Christa / Leibhaftig (1)
- Wolf, Christa / Was bleibt (1)
- Ästhetik (1)
- Österreich-Ungarn (1)
- Österreichische Literatur (1)
Institute
- Extern (1)
Traduzir Günter Grass
(2011)
Lübeck, Dezembro de 2006, reunião dos tradutores de Beim Häuten der Zwiebel (Descascando a Cebola), de Günter Grass. A reunião é convocada, como já é hábito, pela editora; na verdade, trata-se mais de um convite do autor. Durante uma semana, o livro é percorrido à lupa, página a página, dúvida a dúvida. O autor lê passagens inteiras para que os tradutores escutem a cadência, o tom, e aquela escrita sobretudo visual revela uma poderosa sonoridade. Grass lê de forma magnífica e recorda a importância da leitura em voz alta para a tradução. Alguns trazem o texto já traduzido, numa primeira versão, outros começaram apenas, como eu, que só tinha traduzido quatro capítulos. Alguns, os escandinavos, conhecem-se já há anos, desde o final da década de 1970 que se encontram para estas reuniões. Eu estou ali pela primeira vez.
Traduzir Franz Kafka
(2011)
De facto, a palavra escrita representa para Kafka qualquer coisa de sagrado. Daí, o célebre “aforismo”, “Schreiben als Form des Gebetes”, a “escrita como forma de oração”. Esta escrita “como forma de oração” passou, daí em diante, a representar para mim, como adolescente que era, “a leitura como forma de oração”. A leitura passou a ser para mim algo de especial e, a partir daí, fiz de Kafka e da sua escrita uma espécie de diapasão para o que devia ou não devia ler. Nessa altura, estava ainda longe de pensar que viria alguma vez a traduzir Kafka, muito menos a referida “lenda”. Entre o convite feito pelo falecido editor da Assírio & Alvim, Manuel Hermínio Monteiro, para traduzir o romance “O Processo” e as recordações do meu primeiro contacto com a obra de Kafka mediaram cerca de vinte e cinco anos de convívio quase diário com a obra do autor. Estes longos anos de leitura de Kafka nunca criaram em mim o desejo, nem sequer íntimo e secreto, de o traduzir. Quando, em 1997, subitamente me vi perante um convite para traduzir o romance “O Processo”, a minha primeira reacção foi dizer “não”! E a razão talvez tivesse sido a importância que atribuía àquela escrita singular de Kafka, que, não obstante ser simples e transparente em termos formais, tinha algo que a aproximava da perfeição.
Em 1986, praticamente no início da minha actividade de tradutor, traduzi 'A Marquesa de O…' e 'O terramoto no Chile ' para uma edição conjunta dos dois textos na Editora Antígona. [...] Preocupava-me então sobretudo com a qualidade literária do resultado tradutivo e não tanto com aquilo que hoje penso dever ser a máxima preservação possível dos caracteres funcionais do texto original. […] Nos últimos meses do ano de 2008, dediquei-me ao trabalho de traduzir alguma prosa reflexiva de Heinrich von Kleist, que viria a ser publicada em 2009 pela Editora Antígona num volume intitulado 'Sobre o Teatro de Marionetas e Outros Escritos'. Entre esses «outros escritos» encontra-se o célebre ensaio «Sobre a gradual elaboração dos pensamentos no discurso» e também a «Carta de um poeta a outro», publicada por Kleist nos Berliner Abendblätter, em 5 de Janeiro de 1811. Se aqui menciono explicitamente estes dois textos, é porque, a meu ver, como procurei demonstrar na introdução ao volume em causa, eles contribuem decisivamente para uma compreensão da concepção que o autor tem da língua, da linguagem, do discurso, da produção imagética e do estilo literário, o que por sua vez inevitavelmente reverte sobre a tradução da prosa kleistiana. Mais recentemente apresentei à Editora Antígona o projecto de organizar um volume de textos de Heinrich von Kleist que deverá intitular-se 'Prosa Narrativa Completa'. Será um projecto para concluir possivelmente em 2014. Nele deverão incluirse todas as «Novellen» de Kleist, e portanto também novas traduções de 'A Marquesa de O…' e de 'O Terramoto no Chile'. O que apresento adiante é apenas um fragmento de uma das traduções a incluir nesse volume – a do texto 'Der Findling' –, acrescentando à minha tradução alguns comentários sobre certas opções tradutivas que me parecem mais marcadamente decorrentes de especificidades da prosa narrativa kleistiana.